безделушки
〔名词〕 放古董的架子, 不可名状的东西 (或人)
放古董的架子, 不可名状的东西(或人)
слова с:
в русских словах:
вещица
小东西 xiǎo dōngxi; (безделушка) 小玩物 xiǎo wánwù
шалопай
吊儿郎当的人 diào'erlángdāngde rén; (бездельник) 游手好闲的人 yóushǒu-hàoxián-de rén
расшевелиться
⑴动弹起来; 动作起来; 骚动起来. лошадки ~ились. 马骚动起来。 ⑵〈转〉积极起来; 振作 (或振奋)起来. Наконец-то бездельники ~ились. 游手好闲的人们终于积极起来了。
бездельный
бездельное существование - 游手好闲的生活
бездельник
м, бездельница ж разг.
в китайских словах:
追随力量
Безделушки силы
召唤垃圾
Призыв безделушки
诅咒饰物
Безделушки проклятых
乌兹克的小玩意儿
Безделушки Уско
制造粪便
Создание безделушки
女人用的小饰物
женские безделушки
瓷器小摆设
фарфоровые безделушки
摆件
декоративные изделия, безделушки
美丽垃圾
«красивый мусор» - изысканные упаковочные материалы, декоративные вещи из метала, дерева, пластмассы и целлюлозы (корзины, декоративные коробочки, упаковки для элитных вин). Все то, что очень красиво, но очень трудно перерабатывать, т.е. красивые безделушки, которые при утилизации загрязняют окружающую среду и создают много отходов
文玩
антикварные безделушки, антиквариат
戏出儿
рисунки (безделушки, игрушки), выполненные по мотивам старинных пьес
服玩
необходимые вещи и безделушки, обиходные предметы и украшения
袭玩
наряды и украшения; богатые одежды и безделушки
装饰品
1) украшения, безделушки
侈物
предметы роскоши; драгоценные безделушки
饰玩
безделушки для украшения (напр. кольца); предметы украшения туалета (одежды)
примеры:
打开箱子…
Безделушки...
你的时间非常紧迫,而且还要与其他寻找灵珠的德鲁伊竞争,灵敏和智慧是你取胜的关键。
На все испытание тебе дается ограниченное количество времени, и возможно, тебе придется соревноваться с другими друидами, которые тоже ищут безделушки. Быстрота ума и ловкость тела помогут тебе добиться успеха.
你会把找到的东西都交给德拉丝的,对吧?这些都是我们祖传的东西,不管是否值钱,都应该由我们家族保管。
Надеюсь, все находки ты отдашь Делас. Все, что принадлежало нашим предкам, должно оставаться в семье, даже если это обычные безделушки.
纳迦身上佩戴着一些注入了魔网能量的魔法饰品,它们与这里的关联胜过达拉然的任何东西。如果给我一些这样的东西,我就可以进行占卜了。
Наги носят при себе магические безделушки, наполненные энергией силовых линий. Они подходят для сотворения магии в этих землях лучше, чем все, что есть у нас в Даларане. Если ты добудешь мне несколько таких вещиц, я смогу провести ритуал.
我感觉这些饰品不会撑太久,或许之后就无法再次使用了。
Не думаю, что эти безделушки смогут долго сдерживать ее силу. И что их можно будет использовать повторно...
别看啦,孩子们,这盒子里装的都是些无聊的老物件。
Спасибо вам, ребятишки. В этой коробке всё равно лежат одни старушечьи безделушки...
然后,我用自己之前搜集的一些零碎,在这里做点小生意谋生。但是这生意也不好做啊,东西也快卖光了…
Потом я торговал разными безделушками, но бизнес шёл ни шатко ни валко. В конце концов, у меня закончились все безделушки.
巨人塔巍克梦到琐物与机器替世界带来灾祸。 当他自恶梦醒来后,便有了砸器塔巍克的名号。
Гиганту Тарвику снилось, что всякие безделушки и механизмы были истинными виновниками вселенского горя. Когда он пробудился от своего беспокойного сна, он принял имя Тарвика Крушителя Реликвий.
「这东西带着干嘛? 只能加重行囊而已。」
«Зачем хранить эти безделушки? Только тяжесть таскать».
幻野之中的乌鸦,偷的可不只有饰品。
В диких дебрях вороны крадут куда больше, чем простые безделушки.
这些闪亮玩意究竟是来指引他回家的路,或是要让追迹者迷失方向?
Зачем эти светящиеся безделушки: чтобы найти дорогу домой, или чтобы заманить кого-то на извилистую тропу?
费希斯,他们根本不关心我们。关心的话,我们现在就不会身陷灰烬之中,靠着贩卖小饰品为生。
Фетис, им на нас плевать. А если бы было не плевать, мы бы не сидели по колено в пепле, стараясь продать дурацкие безделушки, чтобы на еду хватало.
闪亮的首饰,专为您的佳人所准备!全部出自伟大的厄伦德·灰鬃之手!
Блестящие безделушки для прекрасных дам! Все как одна сделаны рукой великого Йорлунда Серой Гривы!
本店出售晶莹剔透又名贵的宝石!
Я продаю чудесные безделушки и сверкающие самоцветы!
漂亮的首饰,专为美丽的少女们准备的!这些可都是伟大的灰鬃氏的厄伦德亲手雕琢的!
Блестящие безделушки для прекрасных дам! Все как одна сделаны рукой великого Йорлунда Серой Гривы!
太棒了!我没有金钱可以给付报酬,不过一些不值钱的小饰物或许会有用。
Огромное тебе спасибо! Ты замечательный! У меня нет золота, чтобы тебе заплатить, но, может, тебе пригодятся мои безделушки.
大家都有儿时的一些小玩意儿,时日虽久,但爱如珍宝
У каждого из нас есть какие-то безделушки из детства, хотя прошло уже много времени, но мы любим их как сокровища
没关系。这恶毒的的辛西亚走得太匆促,把她的杂物留了下来…啊,有了,这就是了-特莉丝‧梅莉葛德的记忆玫瑰。
Не обязательно. Эта змея Цинтия так спешила, что бросила все свои безделушки. А среди них... Так и есть. Среди них - роза памяти Трисс Меригольд.
嗯…我什么也没找到,只找到女人的衣服。
Хм-м-м... У меня только бабские безделушки.
他提到的小饰品听起来很有趣。问他有什么东西在卖。
Любопытно, что там у него за безделушки? Спросить, что он продает.
格拉蒂娜喜欢制作小饰物,献给阿斯塔蒂的治愈力量。
Гратиане нравится мастерить безделушки, посвященные целительной силе Астарты.
陌生人,你需要东西南北杂货吗,那你来对地方了。
Если вам нужна всякая всячина, хлам или безделушки то можете дальше не искать.
抱歉,我们的计划太重要,不能因为一点小障碍就终止。
Извините, наши планы слишком важны, чтобы отменять их из-за какой-то безделушки.
морфология:
безделу́шка (сущ неод ед жен им)
безделу́шки (сущ неод ед жен род)
безделу́шке (сущ неод ед жен дат)
безделу́шку (сущ неод ед жен вин)
безделу́шкою (сущ неод ед жен тв)
безделу́шкой (сущ неод ед жен тв)
безделу́шке (сущ неод ед жен пр)
безделу́шки (сущ неод мн им)
безделу́шек (сущ неод мн род)
безделу́шкам (сущ неод мн дат)
безделу́шки (сущ неод мн вин)
безделу́шками (сущ неод мн тв)
безделу́шках (сущ неод мн пр)