безделушка
小摆设 xiǎo bǎishe; 小玩物 xiǎo wánwù, 小玩意儿 xiǎowányìr; (украшение) 小饰物 xiǎo shìwù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
小玩物; 小摆设, 小物
женские ~и 女人用的小饰物(如项链、戒指、宝等)
фарфоровые ~и 瓷器小摆设
小摆设; 小饰物
小饰物; 小摆设
слова с:
в русских словах:
вещица
小东西 xiǎo dōngxi; (безделушка) 小玩物 xiǎo wánwù
шалопай
吊儿郎当的人 diào'erlángdāngde rén; (бездельник) 游手好闲的人 yóushǒu-hàoxián-de rén
расшевелиться
⑴动弹起来; 动作起来; 骚动起来. лошадки ~ились. 马骚动起来。 ⑵〈转〉积极起来; 振作 (或振奋)起来. Наконец-то бездельники ~ились. 游手好闲的人们终于积极起来了。
бездельный
бездельное существование - 游手好闲的生活
бездельник
м, бездельница ж разг.
в китайских словах:
血之碎片饰品
Безделушка из кровавых осколков
出土的悬槌玩具
Выкопанная безделушка Верховного Молота
乌克的闪光饰品
Блестящая безделушка Уки
启迪者的饰品
Безделушка Пробудителя
掮灵饰物
Безделушка брокеров
自得的侍从饰品
Безделушка хвастливого оруженосца
弄具
игрушка, безделушка
玩物
1) безделушка; игрушка
玩具
игрушка, побрякушка, безделушка; забава; игрушечный
摆设
2) bǎishe обстановка, меблировка (мебель); убранство (комнаты); экспонаты, украшение, безделушка, побрякушка
玩
1) игрушка, безделушка; забава
古玩 древняя безделушка, антикварная вещица
爱巴物儿
любимая вещь (игрушка, безделушка)
珍玩
драгоценная безделушка
清玩
безделушка; предмет развлечения, забава; забавлять, развлекать
被遗忘的法器
Забытая безделушка
小玩艺儿
1) безделушка; игрушка детская
剽窃饰品
Украденная безделушка
小东西
1) мелочь, вещица, мелочовка, штучка, безделушка
米斯拉的饰品
Безделушка Мишры
小玩意
1) безделушка; гаджет
复杂的玩具
Замысловатая безделушка
小饰物
безделушка, брелок, украшение
赞达拉制毒师雕像
Безделушка зандаларского ядоманта
熏香小木人
курящий человечек (рождественная безделушка в Германии)
星歌的小饰品
Безделушка Звездной Песни
闪光的白色饰品
Белая сверкающая безделушка
哈尔加的心爱饰品
Любимая безделушка Харгала
幸运装饰品
Счастливая безделушка
乌克的普通古玩
Обычная безделушка Уки
赞达拉兽王雕像
Безделушка зандаларского владыки зверей
神殿灵珠
Безделушка из святилища
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж. разг.1) Небольшой по величине, размеру и т.п. изящный предмет, обычно служащий украшением, памятным подарком и т.п.
2) Небольшое или неглубокое по содержанию произведение литературы, искусства.
синонимы:
см. вещьпримеры:
闪亮的血槌饰品
Блестящая безделушка клана Кровавого Молота
很久以前我曾经拥有一件美丽的珍宝,深渊皇冠。它不仅美丽——而且它对于知道怎么使用它的人来说更是一件拥有巨大力量的宝贝。
Давным-давно у меня была прекрасная драгоценность – Тиара Глубин. Это была не просто красивая безделушка, она была наделена великой силой, предназначенной для тех, кто умел с ней обращаться.
没什么能比陈旧的纪念品更能安抚人的心情了。可以让你想起家乡,想起那些让你坚持的东西。
И ничто не успокаивает нервы лучше, чем старая добрая памятная безделушка. Любая вещь, которая напомнит о доме. Придаст сил.
<一个在托维尔施法者身上发现的魔法饰品,似乎可以用来强化他们的施法能力。
<Магическая безделушка, найденная у толвира-заклинателя. По-видимому, она усиливает его способности.
我们成功了!
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
利颚已死,我也拿到了宝贝!
这是好消息。
该死的宝贝受了诅咒——会把所有接触过它的人变成骷髅。
这是坏消息。
这些受诅咒的海盗说海地精国王有办法移除诅咒。
这是好消息。
我一步也不能走出暗礁去,否则就会被永远诅咒。
这是坏消息。
Ура!
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
Мы завалили Костеглода, и блестяшка у меня!
Это хорошие новости.
Теперь плохие: чертова безделушка проклята – любой, кто ее коснется, превращается в скелет.
Проклятые пираты сказали, что король жаблинов знает, как снять заклятие.
Я не могу шагу ступить с этого рифа, иначе буду проклят навеки.
И это тоже плохая новость.
喔,那个老物件啊…我记得。确实在我这,但是具体放在哪…我老婆子就记不清啦。
Ах, эта старая безделушка... Я помню, что она у меня есть, но совсем не могу вспомнить, где именно она лежит.
「松鼠木雕」…嗯…是个不错的摆设,放在昆恩的摊位上,也挺好看的?
А деревянная белка... Хм... Неплохая безделушка. Хорошо будет смотреться на лотке Куинна.
「我不在乎这是蕴藏强大力量的遗宝,还是街头小贩手中的护符。只要它能让你获得勇气,那就戴上。」 ~莎希莉莱伊
«Всемогущая реликвия, безделушка с лотка уличного торговца — мне все равно. Если она придает тебе смелости, носи ее». — Сахили Рей
「这枚坠饰能领你参与某些苦挤破头都进不去的集会。」」 ~血祭司艾克瓦
«Эта безделушка открывает двери на те приемы, куда попасть — настоящее мучение». — Экзава, кровавая ведьма
它的价值并不是你想的那样。
В таком виде это просто безделушка.
啊,在那!那一线金色的光芒会让我们高兴好一阵了。谢谢,这个奖励你付出的努力。
О, вот она! Эта золотая безделушка поможет нам продержаться какое-то время. Спасибо. Вот тебе кое-что за труды.
并不如它看起来的那样。
В таком виде это просто безделушка.
啊,我看到了!这小小的金色光芒会让我们高兴好一阵了。谢谢,请收下,让我用这个感谢你付出的努力。
О, вот она! Эта золотая безделушка поможет нам продержаться какое-то время. Спасибо. Вот тебе кое-что за труды.
千万不要以为它是有趣的玩具。即便天际锻炉所燃烧的炽热火焰也无法融化它;当它放进锻炉时,反而是那些作为燃料的余烬似乎被它所冷却。我们无法毁掉它,但我们也不能让它落入我们的敌人手中。所以我们保存着它,把它藏起来,藏在龙临堡最幽暗的地方,永不解封。
Этот клинок - не красивая безделушка. Расплавить его невозможно даже в Небесной кузнице - наоборот, сами угли словно бы остывают, соприкоснувшись с ним. Мы не можем его уничтожить - и не можем позволить, чтобы он попал в руки наших врагов. Поэтому он хранится в темноте, глубоко под Драконьим Пределом, чтобы никто и никогда не пустил его в ход.
如果只是一间储藏室,为什么窗帘上会有些奇怪的小装饰品?
Если это всего лишь кладовка, то что это за странная безделушка на занавесках?
你看见一面破破烂烂的窗帘,挡住了通往另一个房间的路。窗帘上还挂了些笼子形状的装饰品。
Путь в другую комнату перегорожен потрепанными занавесками. На них болтается необычная безделушка в виде клетки.
这是送给你的,一件小东西,作为我的纪念品。
Это тебе. Маленькая безделушка, чтобы ты обо мне помнила.
拿去吧。这是我们的谢礼…这样你就会记得,不是所有的怪物都会害人。
Возьми вот. Это такая безделушка от нас... чтобы ты по-прежнему помнил, что не все чудовища опасны.
没什么,不过你需要突变诱发物的时候就会派上用场了。
Так, безделушка. Но может оказаться полезной, если вдруг понадобятся мутагены.
当然,我绝对信守承诺,这个玩意儿在我们家族已传承数代…现在交给你,希望你也可以让它继续永世流传。
И сдержу обещание. Прошу. Эта безделушка в моем роду много поколений... И за то, что ты помог сохранить продолжение рода, я отдаю ее тебе.
有趣的小东西。
Забавная безделушка.
一件被精心呵护的饰品,上面雕琢着一枚漩涡,象征着西方绿维珑的太阳。
Безделушка в очень хорошем состоянии. На ней изображена спираль, на западе Ривеллона символизирующая солнце.
可爱的小物件。摸上去相当危险,毫无疑问。
Какая забавная безделушка. Столь хрупкая на вид.
昏迷不醒的亚历山大竟然拥有一颗相当奇特的宝石。我们决定先借用一下:谁知道这样的小饰品何时会派上用场呢。
У Александара обнаружился очень любопытный самоцвет. Мы забрали его себе – никогда не знаешь, когда такая безделушка может пригодиться.
看起来似乎又是一桩怪事。它...跟我说话。
Это не какая-то там обычная безделушка. Оно... со мной говорило.
морфология:
безделу́шка (сущ неод ед жен им)
безделу́шки (сущ неод ед жен род)
безделу́шке (сущ неод ед жен дат)
безделу́шку (сущ неод ед жен вин)
безделу́шкою (сущ неод ед жен тв)
безделу́шкой (сущ неод ед жен тв)
безделу́шке (сущ неод ед жен пр)
безделу́шки (сущ неод мн им)
безделу́шек (сущ неод мн род)
безделу́шкам (сущ неод мн дат)
безделу́шки (сущ неод мн вин)
безделу́шками (сущ неод мн тв)
безделу́шках (сущ неод мн пр)