безуспешно
см. безрезультатно
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 徒劳地
2. (中性短尾
徒劳地; (中性短尾)徒劳
безуспешный 的
Сколько я ни старался различить вдалеке что-нибудь наподобие лодки, но безуспешно. (Лермонтов) 我极目无望, 寻找像小船形状的东西, 却一无所得
слова с:
в русских словах:
тщиться
努力 nǔlì, 尽力 jìnlì; (безуспешно пытаться) 妄图 wàngtú
в китайских словах:
鸭背上泼水——劳而无功
выплеснуть воду на спину утке - напрасно стараться; безуспешно стараться
求爱不遂
безуспешные ухаживания, безуспешно добиваться любви
无功而返
2) не достичь успеха, безуспешно, безрезультатно
褶子了
диал. провалиться, потерпеть неудачу, безуспешно закончиться; незадача!; не повезло!; все пошло прахом!
骤
骤谏而不入 не раз обращался с обличением ошибок правителя, но безуспешно
白饶
2) зря, понапрасну; безуспешно
白搭
1) зря, понапрасну; безуспешно; без толку; бесполезный, безуспешный, напрасный (напр. труд)
толкование:
нареч.Соотносится по знач. с прил.: безуспешный.
синонимы:
бесплодно, бесполезно, бесцельно, напрасно, неудачно, тщетно, вотще, зря, втуне, попусту, без последствий. Ни к чему это не повело, из этого ничего не вышло. Говорить на ветер. "К чему вы это говорите? Только заряды на воздух тратите, никто вас не слышит". Тург. "Кто-то там заботится об моей нравственности... Пусть, да ведь это все попусту! Ведь все стрельба холостыми". Дост. Уйти с пустыми руками, неудовлетворенным, не солоно хлебавши, ни с чем; остаться ни при чем, остаться (отойти) с носом. Напрасный труд; глас вопиющего в пустыне. Я надрываюсь, убеждая его, а все не впрок. Ср. <Напрасно>.примеры:
骤谏而不入
не раз обращался с обличением ошибок правителя, но безуспешно
这本书我曾经买过好几回,都没买到。
Эту книгу я в свое время несколько раз пытался купить, но все безуспешно
他几次想点上烟抽几口都没有抽成, 因为烟草受潮了
Он безуспешно пытался закурить: табак отсырел
传说中,有一只神秘的母虎……它强大到足以令老年的雄虎相形见绌。奈辛瓦里远征队的猎人曾经尝试猎杀它,但总是无功而返。他们中有许多人死于它的利爪,尸首留在格罗姆高北边的山脚下。
В легендах говорится о хитрой тигрице... настолько могучей, что силой она превосходила даже взрослых самцов. Охотники из экспедиции Эрнестуэя пытались ее выследить, но безуспешно. Многие из них были растерзаны ее могучими когтями. Останки несчастных еще можно найти на горных склонах к северу от Громгола.
我曾捕捉过那只叫铁腭的老狼,但没有成功。那时候我试过将它逼上死路,试过最精巧的陷阱,也试过最诱人的肉饵,但是都失败了……它可真聪明。
Я уже долго и безуспешно охочусь на Железнозуба – пытался загнать его в угол, перехитрить, приманить... Но ничего не получилось.
我们必须为即将到来的攻击做好准备。我会让士兵们去做好运送炸弹的准备。你则要去找首席爆破工程师邦姆古兹。她一直在修理我们的防空炮,但直到现在都还没有修好。你去想想办法让她鼓足点干劲,修好我们的炮,<name>。
Надо подготовиться к нападению. Наши солдаты подготовят бомбу. А тебе нужно отправиться к взрынженеру Бомбиглотc. Она работает над починкой орудий противовоздушной обороны, но пока безуспешно. Иди и убедись, <имя>, что она работает с должной мотивацией.
在这样的地方,补给是很不容易找到的,<class>。自从占领了这座岛,我们就开始了侦察,但前景不太妙。
В подобном месте сложно пополнить припасы, <класс>. Мы безуспешно пытались найти что-либо пригодное с тех пор, как попали на этот остров.
大地之环一直想要开启返回暴风城的传送门,却始终没有成功。索尔顿告诉我说,他有办法可以一试。
Наши друзья, Служители Земли, пытались открыть портал в Штормград, но безуспешно. А вот Тордун утверждает, что все сделает.
自从玛维追着古尔丹离开守望者地窟以后,她的守望者姐妹就一直到处寻找她的下落。
С тех пор как Майев погналась за Гулданом в Казематах Стражей, сестры долго и безуспешно ее разыскивают.
我们又得到一条可能有用的线索。去找另一个邪教精英,邪能召唤者维特雷。他每次都能逃过我们的追捕。
У нас есть еще одна важная зацепка: призыватель Скверны Уитли, один из главарей секты. Наши агенты давно охотятся за ним, но безуспешно.
目前为止,他们都一无所获,但这是因为他们还没找对方向。
Пока безуспешно, потому что никто не знает, где искать.
似乎斯托颂勋爵封锁了这条路线,以此来给自己争取时间。我们一直在尝试重新开通这条路,但始终没什么进展。
Видимо, лорд Штормсонг перекрыл его, чтобы выиграть время. Мы безуспешно пытаемся снова его открыть.
对了对了,能不能帮我一个忙?往生堂最近在和冒险家协会谈生意,有你在中间介绍的话,就方便多了。
В любом случае, я хотела попросить тебя об услуге. Последнее время ритуальное бюро «Ваншэн» безуспешно пытается заключить с Гильдией искателей приключений сделку. Дело пойдёт куда лучше, если ты выступишь в роли посредника.
我也说不上来是什么感觉,只觉得脑袋晕乎乎,而且一到白天就困得不行,想拼命撑着不睡,可怎么也顶不住…
Это чувство сложно описать словами... Постоянно голова кружится, и безумно хочется спать... Я пытаюсь бороться со сном, но безуспешно.
卡刹立在头上盘旋,而多牙拖克只能无助地挣扎。 对战士而言,动弹不得要比死亡更加难熬。
Зубатый Тогк безуспешно пытался сопротивляться, но катари продолжали кружить над ним. Беспомощность для воина хуже смерти.
维黎施队长表示这群灰烬魔已经攻击了鸦石镇一段时日,而他一直在寻找它们的源头。由于人手不足,且不放心让镇上在他离开时群龙无首,使他一直难以有所斩获。在谈过之后,我同意帮助他解决这个难题。我应该先从阿提乌斯农场找起,看看有没有能让我找出灰烬魔来源的线索。
Капитан Велет рассказал, что уже некоторое время Воронью Скалу атакуют порождения пепла. Он пытается выяснить, откуда те взялись, но безуспешно, поскольку людей не хватает, а он боится оставить город без командира стражи. Он попросил меня помочь и получил мое согласие. Мне нужно начать с осмотра фермы Аттия - возможно, попадутся какие-то подсказки.
如果你自认能够达成这项壮举,并且也知道在此之前会遭受无数次失败尝试,那么我会祝福你有个绝佳的好运。
Сотни до тебя безуспешно пытались это сделать. Если ты считаешь, что сможешь, то удачи тебе.
在你之前有上百人尝试过,可是全都失败了。如果你还认为你能完成此壮举,那我只能祝你好运了。
Сотни до тебя безуспешно пытались это сделать. Если ты считаешь, что сможешь, то удачи тебе.
哇哦。还是做不到。你实在是∗不擅长∗这种事。
М-да. Всё так же безуспешно. Не твое это.
他不想表露出来,但他的脸上写满了失望。
Он безуспешно пытается скрыть свое разочарование.
我猜是吧。他是从莱利斯塔德来的——这是缩写版。而且显然这也是他在∗军队的名字∗。他说自己的真名不是∗他的∗。我试过想撬开他的嘴,但是没有用。
Наверное. Он из Лелиштада, это сокращение. И, по всей видимости, это был его ∗позывной∗. Он говорил, что его настоящее имя ∗ему не принадлежит∗. Я пыталась вытянуть из него подробности, но безуспешно.
但是你没有——因为你∗喝醉∗了。你把枪弄丢了——而且还喝醉了。你是个酒鬼,一个没有枪的流浪汉!我都闻出来了!
Но безуспешно, потому что ты ∗пьян∗. Пистолет проебал и к тому же напился! Ты, безоружный ханыга! Я за версту чую, как от тебя несет!
“好吧,先生,我想问:你真的不记得了吗?就像那个……”她想要想出一种可能的解释,但却以失败告终。“你喝了太多酒,然后失去记忆了?”
Ладно, я не могу не спросить: вы серьезно ничего не помните? То есть... — Она безуспешно пытается придумать более правдоподобное объяснение. — Вы напились до потери памяти?
没成功。你在这里没有成功。这是不可能的。这扇门打不开。它不仅仅是锁了,而且还∗卡∗的死死的。
Безуспешно. Ничего не вышло. Это невозможно. Дверь не открывается. Она не просто заперта, а наглухо заблокирована.
然后和不要打给阿比盖尔聊了一会无关阿比盖尔的事情(并没有用)……
Потом пытаешься завязать разговор с Не-звоните-Абигейл о чем-нибудь, кроме Абигейл (безуспешно)...
左边是一些牛角面包和果汁瓶,一个矮架子上堆满了好几包雨衣。然而,有一包躺在了肮脏的地板上:就是你试着偷走,但是失败的那一包。
Слева от круассанов и бутылок с соком на нижней полке лежат несколько дождевиков. Один валяется на грязном полу. Тот, что ты безуспешно пытался стащить.
不如你告诉我吧,警官。我试过打开它。以免污染爬到屋顶,我就要继续跑路了。不过运气不佳。
Это не у меня нужно спрашивать. Я пыталась ее открыть. На тот случай, если заражение доберется до крыши и мне придется бежать дальше. Но безуспешно.
逃走…在地上打滚想把火扑灭,但最后还是难逃一死。
Убегал... Потом упал на землю, чтобы сбить огонь. Безуспешно.
和其他怪物不同,女夜魔和米娜德并不渴望杀戮,也不渴求人类血肉。事实上,它们完全没有任何恶意。驱使它们的唯一动力只有永不满足的肉欲。它们试图和遭遇的一切类人生物交媾来缓解这一欲望。必须承认,它们的“受害者”很少抗拒,但这并不意味着女夜魔和米娜德并不危险:尽管它们永无止尽的需求会以愉悦为开始,但却让许多人陷入疯狂或死亡作为结局。
В отличие от прочих чудовищ суккубы и родственные им менады руководствуются не жаждой убийства: они не жаждут нашего мяса и крови, а часто даже не хотят причинить нам зла. Ими движет одно - безграничная похоть, которую они безуспешно пытаются утолить, используя для этого самцов иных видов, чаще всего - людей и эльфов, которые, надо заметить, редко когда им сопротивляются. Это не значит, что суккубы и менады не представляют никакой опасности. Их постоянные любезности и ласки, хотя сперва и кажутся приятными, многих в итоге довели до сумасшествия и даже до смерти.
所有人都知道爱情故事可能会以悲剧收场。但很少有人知道悲剧同样会发生在童话公主身上,她们的故事原本拥有幸福美满的结局,让人可以一遍又一遍的重温。不幸的长发公主就成为了一个悲剧故事的女主角。公爵的女儿长大成人之后,童话世界走向彻底的衰败。无法等到王子的长发公主无法承受孤独,决定用自己的发辫悬梁自尽。当她死后,她的鬼魂城堡里阴魂不散,继续等待求婚者的到来。
Каждый знает, что любовные истории зачастую имеют грустный конец, но мало кому известно, что такое случается и с принцессами из сказок, придуманных специально ради счастливого конца. Долговласке не повезло, и она стала героиней трагедии. Когда герцогские дочери выросла, а Страна тысячи сказок одичала, Долговласка, к которой так и не приехал принц, настрадавшись от одиночества, решила повеситься на собственной косе. После смерти ее привидение поселилось в замке, где она безуспешно ждала суженого.
韦尔比此前饱受肌肉萎缩折磨并导致瘫痪,又在意大利法庭上力争死亡的权力未果。
Полностью парализованный Уэлби, страдавший мышечной дистрофией, безуспешно боролся в итальянских судах за право умереть.
净源导师的灵魂躺在地上,奋力在呼吸。胸部的伤口涌出鬼魅般的银色血液。
Дух магистра лежит на земле, безуспешно пытаясь вдохнуть. Из колотой раны в его груди серебристой струйкой льется призрачная кровь.
这是最有趣的。一条来自暗影王室的消息。那些家伙不断徒劳地派遣刺客追杀我。
Весьма любопытно. Послание из Дома Теней. Того самого, который так долго и безуспешно подсылал ко мне убийц.
他歇斯底里地扭动着,徒劳地想要从刺穿他肉的钢铁中挣脱出来。他尖叫着。
Он истерично орет, безуспешно пытаясь отодвинуться от стали, что прокалывает его кожу. Он вопит.
这只猫发出微弱的叫声并开始干咳,但并没有吐出毛团。
Кот тихонько мяукает и начинает откашливаться, безуспешно пытаясь отрыгнуть шерсть.
你用手紧紧压住伤口,试图止血,但是没有用。这怎么回事?那个叫弗里德曼的家伙怎么会占上风的?
Вы прижимаете руку к ране, безуспешно пытаясь остановить кровь. Как это могло случиться? Как этой твари Вредеману удалось застать вас врасплох?
老鼠久久凝视着你,想说“当然不是”,却无法说出口。
Крыс бросает на вас долгий взгляд, пытаясь – безуспешно – передать: "Конечно, нет".
骷髅继续搜寻,快速翻着书页,同时一边弓着身子徒劳地试图保持书页干燥。
Скелет продолжает свои поиски, перелистывая страницу за страницей и безуспешно пытаясь своим телом защитить книгу от влаги, льющейся сверху.
我懂,我已经调查很久了,但不是很顺利。
Ну да. Я пыталась еще что-нибудь разузнать, но пока безуспешно.
老朗费罗花了好多年追踪这怪兽,现在还抓不到它。或许你会比他幸运。
Старик Лонгфелло много лет охотится за этой тварью, но пока безуспешно. Возможно, вам повезет больше.
而我知道能毁灭他们的关键就在那些内存中。我们试着取得内存,但是并不成功。
А я знаю, что в его памяти хранится ключ к уничтожению этих машин. Мы пытались получить доступ к его данным, но пока безуспешно.
很多人都想打败枪死袍,却都徒劳无功。
Многие хотели разоблачить Плаща. Но безуспешно.
没收获?我就说来调查只是浪费时间。
Безуспешно? А я говорил, только время зря потеряешь.
морфология:
безуспе́шно (нар опред кач)
безуспе́шнее (нар сравн)
безуспе́шней (нар сравн)
побезуспе́шнее (нар сравн)
побезуспе́шней (нар сравн)
безуспе́шный (прл ед муж им)
безуспе́шного (прл ед муж род)
безуспе́шному (прл ед муж дат)
безуспе́шного (прл ед муж вин одуш)
безуспе́шный (прл ед муж вин неод)
безуспе́шным (прл ед муж тв)
безуспе́шном (прл ед муж пр)
безуспе́шная (прл ед жен им)
безуспе́шной (прл ед жен род)
безуспе́шной (прл ед жен дат)
безуспе́шную (прл ед жен вин)
безуспе́шною (прл ед жен тв)
безуспе́шной (прл ед жен тв)
безуспе́шной (прл ед жен пр)
безуспе́шное (прл ед ср им)
безуспе́шного (прл ед ср род)
безуспе́шному (прл ед ср дат)
безуспе́шное (прл ед ср вин)
безуспе́шным (прл ед ср тв)
безуспе́шном (прл ед ср пр)
безуспе́шные (прл мн им)
безуспе́шных (прл мн род)
безуспе́шным (прл мн дат)
безуспе́шные (прл мн вин неод)
безуспе́шных (прл мн вин одуш)
безуспе́шными (прл мн тв)
безуспе́шных (прл мн пр)
безуспе́шен (прл крат ед муж)
безуспе́шна (прл крат ед жен)
безуспе́шно (прл крат ед ср)
безуспе́шны (прл крат мн)
безуспе́шнее (прл сравн)
безуспе́шней (прл сравн)
побезуспе́шнее (прл сравн)
побезуспе́шней (прл сравн)
безуспе́шнейший (прл прев ед муж им)
безуспе́шнейшего (прл прев ед муж род)
безуспе́шнейшему (прл прев ед муж дат)
безуспе́шнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
безуспе́шнейший (прл прев ед муж вин неод)
безуспе́шнейшим (прл прев ед муж тв)
безуспе́шнейшем (прл прев ед муж пр)
безуспе́шнейшая (прл прев ед жен им)
безуспе́шнейшей (прл прев ед жен род)
безуспе́шнейшей (прл прев ед жен дат)
безуспе́шнейшую (прл прев ед жен вин)
безуспе́шнейшею (прл прев ед жен тв)
безуспе́шнейшей (прл прев ед жен тв)
безуспе́шнейшей (прл прев ед жен пр)
безуспе́шнейшее (прл прев ед ср им)
безуспе́шнейшего (прл прев ед ср род)
безуспе́шнейшему (прл прев ед ср дат)
безуспе́шнейшее (прл прев ед ср вин)
безуспе́шнейшим (прл прев ед ср тв)
безуспе́шнейшем (прл прев ед ср пр)
безуспе́шнейшие (прл прев мн им)
безуспе́шнейших (прл прев мн род)
безуспе́шнейшим (прл прев мн дат)
безуспе́шнейшие (прл прев мн вин неод)
безуспе́шнейших (прл прев мн вин одуш)
безуспе́шнейшими (прл прев мн тв)
безуспе́шнейших (прл прев мн пр)