白搭
báidā
1) зря, понапрасну; безуспешно; без толку; бесполезный, безуспешный, напрасный (напр. труд)
找到她也白搭。她不会把钱退给你。 Бесполезно её искать. Она не вернёт тебе деньги
我多卖力气也白搭。 Как бы я ни старался, все бесполезно
2) белая безрукавка
3) диал. болтать, разговаривать
пустой номер
bǎidā
没有用处;不起作用;白费力气:这场球输定了,你上场也是白搭。báidā
(1) [be no good; be no use]∶毫无用处--用于口语
和他说也白搭
(2) [white tabard]∶白色无袖短衣
增一件单衣, 减一领白搭
bái dā
没有用、白费。
如:「他这个人很顽固,跟他说什么道理也是白搭!」
bái dā
no use
no good
bái dā
(口) no use; no good; futile; fruitless; in vain; to no purpose:
和他争辩也是白搭。 It's no use arguing with him.
báidā
coll. useless; no good
我费了半天劲,全白搭。 I spent a lot of energy (on sth.), but got nowhere.
1) 方言。没有用;白费劲。
2) 方言。白白浪费。
частотность: #28456
в русских словах:
даром тратить порох
白费力; 白搭功; 白说; 枉费口舌
пустой номер
白搭, 一无所获
синонимы:
相关: 徒劳, 徒然, 徒, 空, 瞎, 虚, 干, 白, 乏, 为人作嫁, 一事无成, 徒劳无功, 海底捞月, 水中捞月, 问道于盲, 缘木求鱼, 画饼充饥, 望梅止渴, 隔靴搔痒, 纸上谈兵, 对牛弹琴, 扬汤止沸, 贼去关门, 徒劳无益
примеры:
纺线不挣钱, 白搭油, 跟不上养鸡
прядением ничего не заработаешь, только зря потратишься на масле; куда тут (прядению) угнаться за разведением кур!
和他争辩也是白搭
спорить с ним бесполезно
我费了半天劲,全白搭。
I spent a lot of energy (on sth.), but got nowhere.
想入睡的打算是白搭了
Да и напрасна была затея уснуть
眼下我们迫切需要伊斯利鲁克的指引。我本来派了我的侄子伊鲁克去取回伊斯利鲁克的图腾,但是他不幸被克瓦迪尔的长矛刺穿,倒在北边的海水中。<name>,替我取回图腾。别让我的侄子就这么白白搭上一条性命。
Руководство Иссилрука – то, что нам больше всего нужно прямо сейчас. Я просил своего племянника, Ирука, принести мне тотем Иссилрука, но квалдирские копья сразили его, и его тело скатилось в воды к северу отсюда. Принеси мне этот тотем, <имя>. Пусть смерть моего племянника не будет напрасной.
凯尔萨斯死掉固然很好,可是白白搭上这许多无辜的生命……就不太好吧。没办法,只能由我们来收拾凯尔萨斯留下的烂摊子咯。你只能前往法力熔炉:杜隆,在这座法力熔炉爆炸前关闭它。控制水晶由工头安萨奈尔掌管。
Смерть Кельтаса – это хорошо. Смерть всех остальных... полагаю, не очень. Мне больно просить тебя об этом, но отправляйся в манагорн Даро и отключи его прежде, чем он загорится. Кристалл доступа находится у надзирателя Атанеля.
可要是缺乏补给,这些都是白搭。我们需要武器。我们需要铠甲。
Но все это не в силах компенсировать недостаток припасов. Нам нужно оружие. И доспехи.
我们可以整夜讨论这种不公平,但除非你能展现出可以完成某事的能力,否则一切都是白搭。
Мы можем спорить до хрипоты, но если ты не начнешь действовать, слова ничего не изменят.
塔蕾丝深爱着弟弟,于是答应女巫把自己绿色的眼睛给她,女巫把眼珠当成宝石,缝在自己的衣服上作装饰,接着放声大笑。塔蕾丝这才明白,女巫根本不会解除李奥德的诅咒,她所有的牺牲都是白搭,但这时她却哭不出来了。啊,她多后悔没听智者说的那些关于人类奸诈的故事啊!
Очень любила Талайт брата, а потому отдала ведьме зеленые свои глаза, а ведьма пришила их на платье, словно блистающие драгоценные камни. А затем расхохоталась. Лишь тогда Талайт поняла, что никогда ведьма не снимет проклятья с Леода и что все жертвы были напрасны. Но не осталось у нее больше слез. О-о, как она раскаивалась, что не послушала Знающих, которые столько рассказывали о вероломстве людей!