бизнесмен
生意人 shēngyirén, 实业家 shíyèjiā
1. 生意人, 商人; 实业家
2. <口语>痞子, 骗子
商人, 实业家, (阳)生意人
生意人, 买卖人; 商人, 实业家
商人, 实业家, (阳)生意人
商人, 生意人, 企业家
生意人, 企业家, 商人
商人; 生意人, 实业家
生意人
-а[阳]<口语>骗子
-а[阳]<口俚>骗子
诈骗钱财的人, 骗子
слова с:
в китайских словах:
热比娅
Рабия Кадир, бизнесмен, председатель Всемирного уйгурского конгресса (организация запрещена в КНР за призывы к террористической деятельности)
外籍商贸人员
иностранный бизнесмен
客商
3) иностранный бизнесмен
个体工商业户
индивидуальный бизнесмен
作大宗交易的人
крупный бизнесмен; крупный торговец
在商言商
1) бизнесмен должен заниматься бизнесом
2) бизнес есть бизнес
在商言商,只要你现金足够,我一定会如期交货。 Бизнес есть бизнес, если у тебя хватит наличных, я обязательно доставлю товар во-время
肉食商
мясной бизнесмен
军火商
военный бизнесмен; торговец оружием
皮包商
бизнесмен, занимающийся спекулятивными операциями; коммерсант-мошенник
实业家
1) делец, бизнесмен; промышленник
港商
гонконгский бизнесмен
商人
1) делец; бизнесмен; коммерсант; предприниматель; торговец; посредник (между потребителем и производителем); спекулянт
商户
1) бизнесмен, предприниматель, субъект предпринимательской деятельности; делец, коммерсант; купец
事务家
деловой человек, бизнесмен
商务人士
бизнесмен, коммерсант
批发商人
оптовый торговец, бизнесмен, занимающийся оптовой торговлей
营业人
предприниматель, бизнесмен
富商大贾
богатый бизнесмен
美商
американский бизнесмен (коммерсант)
李兆基
Ли Шауки (Ли Чжаоцзи), крупный китайский бизнесмен. (На 2007 год занимает 22 место среди самых богатых людей мира)
农工商
крестьянин, рабочий и бизнесмен
儒商
образованный бизнесмен, профессиональный бизнесмен; бизнесмен, руководствующийся нормами конфуцианского этикета
生产决策者
принимающий решения о производстве, бизнесмен
法商
1) закон и бизнес, право и менеджмент
2) французский бизнесмен, французская компания
商贸人员
бизнесмен, коммерсант
无奸不商
не хитрый – не бизнесмен
霸道总裁
красавец-бизнесмен (тип персонажа жанра романтической фантастики, который, как правило, неравнодушен к девушке более низкого социального статуса)
生意人
коммерсант, делец, бизнесмен
толкование:
м.Тот, кто делает бизнес на чем-л.
примеры:
他是一个见多识广的商人
он многоопытный бизнесмен
约翰尼·喜多川
Джонни Китагава ([i]1931—2019, японский бизнесмен, основатель и президент агентства по поиску талантов Johnny & Associates[/i])
出身玉京台的贵公子、事业有成的年轻富商、周游七国的大船长,都愿费尽心思换取凝光嫣然一笑。甚至传说有一位枫丹廷来的大老板,与凝光聊过几句,便下令签订与璃月港的贸易合约。如此大手笔,只为能更多地见到凝光。
В их число входят полные амбиций бизнесмены, молодые аристократы террасы Юйцзин и бывалые морские волки. Ходят слухи, что богатый бизнесмен из Кур-де-ля-Фонтейн подписал торговый договор с Ли Юэ лишь для того, чтобы иметь возможность видеться с Нин Гуан.
我是商人,这些讨价还价的把戏都是我玩儿剩下的。
Я бизнесмен, все эти уловки с просьбой скинуть цену мне прекрасно известны.
“不知道我有没有提过,不过我曾经是一个非常成功的商人,而且,∗作为∗一个商人,我要留下这支笔来解决我遇到的麻烦。”他自信地点点头。
«Не помню, упоминал ли я, но раньше я был бизнесменом. И ∗как∗ бизнесмен я оставлю ручку у себя в качестве платы за услуги». Он уверенно кивает.
“好像是个垂死的老人,以前是一个企业家。你觉得他们会付房租……”她停了下来,有些犹豫。
«Какой-то старый доходяга, бывший бизнесмен. Казалось бы, такой должен платить, но...» — она останавливается, не зная, говорить ли дальше.
萨米尔·罗伊萨是一名戈迪的商人,他把大量超稀有的钾矿卖给了奢侈品珠宝商扎查伊尔从而赚得了第一桶金。另外那几百万是通过精准投资和发明彩灯赚来的。
Самир Луазир — бизнесмен из Гурди. Свой первый миллион он заработал, килограммами продавая ультраредкий минерал фазий элитной ювелирной компании Zachaël et Cie. Остальные многочисленные миллионы он получил благодаря мудрым инвестициям и изобретению плеохроических светильников.
“既然你已经见过他了,我觉得你最好自己判断。”他耸耸肩。“在我看来,他是个有才干的组织者,也是个很正派的商人。”
Думаю, что ты, раз уж с ним встретился, вполне способен составить свое собственное мнение, — пожимает он плечами. — По моему мнению, это способный организатор и хороший бизнесмен.
在调查过程中,显然存在着一段三角关系,第三个人是个小商人——具体细节我不记得了。主要的推论是两人在码头爆发了争吵,迪波特把迪尔加多推进了运河里,然后编了个愚蠢的假故事。
В ходе расследования выяснилось, что обе женщины были вовлечены в любовный треугольник. Третьей стороной был какой-то мелкий бизнесмен — я уже не помню деталей. Основная версия заключалась в том, что женщины поссорились на причале, и Депонте столкнула Дельгадо в канал, а затем выдумала эту глупую историю для прикрытия.
我能说什么?一磅黯金能换来的钱比一个矿工干10年赚得还多。嘿,别想的太糟。生意人只和纯数字打交道,数学是不会有问题的。
Ну что я могу сказать? Один фунт тенебрия стоит больше, чем шахтер зарабатывает за 10 лет упорного труда. И нечего морщиться. Бизнесмен работает с цифрами, а с математикой тут все в порядке.
史塔顿在碉堡山是有名的生意人。交货点会在那附近。
Стоктон выдающийся бизнесмен в Банкер-Хилле. Тайник будет где-то в том районе.
морфология:
бизнэсме́н (сущ одуш ед муж им)
бизнэсме́на (сущ одуш ед муж род)
бизнэсме́ну (сущ одуш ед муж дат)
бизнэсме́на (сущ одуш ед муж вин)
бизнэсме́ном (сущ одуш ед муж тв)
бизнэсме́не (сущ одуш ед муж пр)
бизнэсме́ны (сущ одуш мн им)
бизнэсме́нов (сущ одуш мн род)
бизнэсме́нам (сущ одуш мн дат)
бизнэсме́нов (сущ одуш мн вин)
бизнэсме́нами (сущ одуш мн тв)
бизнэсме́нах (сущ одуш мн пр)