благотворительность
慈善事业 císhàn shìyè
заниматься благотворительностью - 行善
частная благотворительность - 私人的慈善行为
1. (资本主义社会中所谓的)慈善事业, 行善
Частная благотворительность—одно из средств маскировки эксплуататорской природы буржуазии. 私人的慈善行为, 是用以隐蔽资产阶级剥削本质的手段之一。
2. 〈转, 讽, 谑〉白尽义务
Не хочуя благотворительностью заниматься. 我不愿意白尽义务。
行善, (阴)慈善事业, 行善
общественная благотворительность 社会慈善事业
частная благотворительность 私人慈善行为
слова с:
в русских словах:
ВД
( Вдовий дом /государственное благотворительное учреждение/) 寡妇楼(国家慈善机构)
МБК
(Международная благотворительная организация) 国际慈善组织
благотворительный
благотворительный вечер - 慈善晚会
благотворитель
м, благотворительница ж
благотворно
благотворно действовать - 起良好作用
в китайских словах:
慈善事业
благотворительность; благотворительное общество (или учреждение)
善款
[денежные] средства на благотворительность
一善
добродетель, благотворительность, добрые дела
善
3) доброе дело; благотворительность
捐钱
жертвовать деньги (на благотворительность)
公益慈善
благотворительность; филантропия
社会慈善事业
общественная благотворительность
恩贷
благодеяние, милость; доброта; благотворительность
慈善
2) филантропия; добрые дела, благотворительный
慈善事业 благотворительные дела, благотворительность
好施
[любить] благодетельствовать (благотворить); благотворительность, филантропия; благотворительный
荣施
вежл. благодеяния, добрые дела, благотворительность
好事
2) благотворительность; милость
善财难舍
любящему богатство трудно [от него] отказаться; не тратить средства на добрые дела, быть скупым на благотворительность
善行
добрые дела, благотворительность
公益创投
венчурная благотворительность; венчурная филантропия
公益
1) общее благо (польза); общественные интересы; благотворительность
冰桶挑战
ALS Ice Bucket Challenge (кампания, направленная на благотворительность, смысл которой в обливании себя ведром ледяной воды)
慈善募捐
сбор денег на благотворительность
私人慈善行为
частная благотворительность; частный благотворительность
慈善组织
благотворительность; благотворительная организация
慈善观
взгляды на благотворительность, отношение к благотворительности
仁
2) сострадание, милосердие; благотворительность, филантропия
施仁 проявлять милосердие, благотворительствовать
толкование:
ж.1) Оказание частными лицами или общественными организациями материальной помощи нуждающимся.
2) Услуга, помощь, содействие, оказанные кому-л.
примеры:
私人的慈善行为
частная благотворительность
死后捐出全部资产
после смерти пожертвовать на благотворительность всё имущество
走开,我不需要你的施舍。
Уходите, мне благотворительность не нужна.
不行,我得赚钱啊——这儿可是做生意的地方,不是慈善机构。
Нет, так я не могу. Мне надо зарабатывать деньги — это, все-таки, прежде всего бизнес, а не благотворительность.
“这不是慈善。对我来说不是……”老兵的脸因为痛苦而变得扭曲。他似乎很想争辩,但却找不到合适的话语。最后,他的眼睛亮了起来,说道:
«Это вовсе не благотворительность. Не для меня...» — лицо старого солдата искажает гримаса боли. Кажется, что он хочет что-то добавить, но не может найти слов. Наконец, его глаза загораются, и он говорит:
我不相信施舍,特别是施舍给那些∗自愿∗承担某种职务的人……
Я не верю в благотворительность, особенно, когда дело касается людей, которые добровольно заняли свой пост...
“永远也不要相信引用马佐夫理论的工人主义者……”他突然想起来了:“哦,还有慈善。他们喜欢慈善活动——承诺给我毛毯和社会住房∗。我这里还有他带来的煤气炉呢。”
«Нельзя доверять социал-демократу, который цитирует Мазова...». Внезапно он вспоминает еще кое-что: «Ах да, еще благотворительность. Они обожают свою благотворительность. Эдгар предложил мне одеяла и социальное жилье. У меня до сих пор сохранилась газовая плитка, которую он принес».
“学校?”她揉了揉被冻得通红的鼻子。“呃,我的学校在布吉街,是一栋黄色的大房子。那边的人负责管理。他们说它是一个∗慈善团体∗。”
Школа? — трет красный от холода нос она. — Ну, наша — это большой желтый дом на Буги-стрит. Там администрация. Говорят, что это ∗благотворительность∗.
要给基督教禁欲主义涂上一层社会主义的色彩,是再容易不过了。基督教不是也激烈反对私有财产,反对婚姻,反对国家吗?它不是提倡用行善和求乞、独身和禁欲、修道和礼拜来代替这一切吗?基督教的社会主义,只不过是僧侣用来使贵族的怨愤神圣的圣水罢了。
Нет ничего легче, как придать христианскому аскетизму социалистический оттенок. Разве христианство не ратовало тоже против частной собственности, против брака, против государства? Разве оно не проповедовало вместо этого благотворительность и нищенство, безбрачие и умерщвление плоти, монастырскую жизнь и церковь? Христианский социализм – это лишь святая вода, которою поп кропит озлобление аристократа.
不,我没兴趣捐钱做慈善,一点兴趣都没有。
Нет-нет, меня не интересует благотворительность. Даже не начинайте.
真是一场世纪之战—感谢你。很可惜,这一大笔奖金就只能捐给慈善事业了。
Благодарю вас за замечательную игру. Награду мы пожертвуем на благотворительность.
太对了!如果没有这零星点点的仁慈,这世界就太残酷了。
Верно! Если бы не благотворительность, мир был бы куда более жесток.
接受施舍会让你软弱。让你依赖他人,最后没人施舍时,你就只能受苦。
Благотворительность делает тебя слабым. Чем дальше, тем она тебе больше нужна пока ты совсем не начинаешь помирать с голоду.
慈善是一种美德。
Благотворительность - это добродетель.
морфология:
благотвори́тельность (сущ неод ед жен им)
благотвори́тельности (сущ неод ед жен род)
благотвори́тельности (сущ неод ед жен дат)
благотвори́тельность (сущ неод ед жен вин)
благотвори́тельностью (сущ неод ед жен тв)
благотвори́тельности (сущ неод ед жен пр)
благотвори́тельности (сущ неод мн им)
благотвори́тельностей (сущ неод мн род)
благотвори́тельностям (сущ неод мн дат)
благотвори́тельности (сущ неод мн вин)
благотвори́тельностями (сущ неод мн тв)
благотвори́тельностях (сущ неод мн пр)