богиня
女神 nǚshén, 仙女 xiānnǚ
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(神话或宗教传说中的)女神; 〈旧〉指所崇拜的和心爱的女人
Прекрасна как богиня. 象仙女一样美丽
Моя богиня! 我的仙女! (对妇女表示热爱的称呼语)
女神, 受崇拜的女性, (阴)见бог.
见 бог
в русских словах:
Эрида
1) (богиня раздора в древнегреческой мифологии) 厄里斯 èlǐsī
Церера
2) (богиня) 刻瑞斯
Венера
1) (богиня любви и красоты) 维纳斯女神 wéinàsī nǚshén
в китайских словах:
天后娘娘
Богиня Мацзу, покровительница мореходов (почитается в прибрежных районах юго-восточного Китая и некоторых регионах ЮВА)
孟婆
миф. Мэн-по (богиня, готовящая суп забвения)
黎明女神
богиня зари (напр., Аврора, Эос)
生殖女神
богиня чадородия
弥涅耳瓦
Минерва (в римской мифологии богиня мудрости)
西弥斯
Фемида (богиня правосудия)
仙子
2) богиня, фея
瓦吉特
2) Уаджит (древнеегипетская богиня-кобра)
金华小娘
миф. матушка Цзиньхуа (по народному поверью богиня чадородия)
痘疹娘娘
миф. богиня оспы
圣姑
небожительница, богиня, фея
美神
Богиня красоты
厄里斯
Эрида (богиня раздора в древнегреческой мифологии)
塞德娜
Седна (эскимосская богиня и астрономический объект)
西王母
Си-ван-му (китайская богиня «Владычица Запада», одна из наиболее почитаемых в даосском пантеоне)
弗丽嘉
Фригг (в германо-скандинавской мифологии жена Одина, верховная богиня любви, брака, домашнего очага, деторождения)
辩才天
будд. Сарасвати (Sarasvatī, богиня мудрости и красноречия)
泰芙努特
Тефнут, Тефнет, (богиня влаги в египетской мифологии)
神女
1) богиня; фея, волшебница
伊西斯
Исида (богиня)
刘三妹
миф. Лю Сань-мэй, Третья сестра Лю (богиня-покровительница песни у народности чжуан)
拉克西丝
Лахесис, Лахеса (мойра, богиня судьбы)
奇相
миф. дух (богиня) реки Янцзы
女守护神
богиня-покровительница
子孙娘娘
богиня чадородия (также обр. о многодетной матери)
灵娲
миф. Нюй-ва (богиня, сестра Фу-си)
补天漏
день заделки трещины в небе (20-е число первого месяца, когда, по преданию, небо дало трещину, которую заделала богиня Нюйва)
送子观音
богиня Гуань-инь, дарящая сыновей
娲皇
миф. богиня Нюйва (女娲 сестра сказочного императора Фу-си, строительница небосвода)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Божество женского пола (в античной мифологии и в некоторых формах религии).
2) перен. Красивая, величественная женщина.
синонимы:
см. богпримеры:
我的女神非你莫属
Ты и только ты моя богиня.
我的仙女!
моя богиня!
像仙女一样美丽
прекрасна как богиня
观音, 观世音
богиня Милосердия; бодисатва
她杀了我的孩子,她称自己为海洋的统治者。她是个虚伪的神。杀死她,把她的所有徽记都带回来。
Она убивает моих детей. Она называет себя повелительницей океанов. Фальшивая богиня, и ничего более. Сокруши ее и принеси мне все ее головы.
我曾经梦见过扎古斯,但如果没有你发现的这些文字,我就不可能理解那个梦意味着什么。你的发现让我明白了,这是女神给我的指示,而我们已经知道,他就在北面的纳尔苏深渊里。
Мне и раньше грезился Зангус, но без контекста, открытого тобой, я не знала, что все это значило. Ты <внес/внесла> ясность в видение, которым богиня одарила меня, и теперь я знаю, что его можно найти в Провале Наржуна к северу отсюда.
愿女神庇佑你!
Да хранит тебя богиня!
古神等着你,<name>。我们解脱的时候到了!
Древняя богиня ждет, <имя>. Грядет наше спасение!
勇士,证明你的能力以取得我们的印记,然后就能进入艾尔的宝库,女神会在那里给你指引。
Докажи, что ты <достоин носить нашу метку, воитель/достойна носить нашу метку> воительница;, и тогда ты сможешь войти в склеп Эйир. Там тебя уже направит сама богиня.
我不知道你见没见过孤儿院长梅丽娜,她就像一位女神降临,令洛丹伦散发出夺目的光彩。她的头发,她的颧骨,她的……
Не знаю, <знаком/знакома> ли ты с попечительницей сирот Мелианой, но я скажу так: она – богиня, сошедшая на землю недостойного Лордерона. Ее волосы, благородные скулы...
掌管那片领域的女神名叫海拉。她出于私欲收藏了亡者的饰品。
Там правит богиня по имени Хелия. Врайкулы приносят ей множество самых разных подношений для услаждения ее алчности.
「…引诫四条,告以诸民…后又有神临,以岩为器,迁璃月族民于集,共护诸民…」
«...Богиня даровала людям Четыре завета... Потом на землю сошёл другой бог, господство которого было над землёй и скалами, и повёл тот бог нацию Ли Юэ в эти земли. И защищали они этот народ вместе...»
「…初,因农而兴,聚之为集…有神临,名『归终』,善扬尘,遮天不知几千里…」
«...В давние времена, когда народы собирались воедино, чтобы возделывать землю, с небес сошла богиня по имени Гуй Чжун, чьим доменом была Пыль, и чья власть покрывала небеса на тысячи ли...»
这位善良仁慈的神,为了给饱受战乱之苦的人类,提供一个安全的去处,冒着危险走遍了璃月各地。
Чтобы предоставить убежище своему народу, пострадавшему от Войны Архонтов, милосердная богиня обошла весь Ли Юэ.
是的,这把断剑并非「盐之魔神」的遗物,而是…杀死她的凶器。
Да. Этот меч - не реликвия Архонта Соли... Этим мечом богиня была убита.
「…有神临,名『归终』,善扬尘,遮天不知几千里…」
«...С небес сошла богиня по имени Гуй Чжун, чьим доменом была Пыль, и чья власть покрывала небеса на тысячи ли...»
「…引诫四条,告以诸民…」
«...Богиня даровала людям Четыре завета...»
圣母弗蕾雅是爱、美与丰饶的女神。
Модрон Фрейя, Великая Мать, богиня любви, красоты и урожая.
月神护佑 着我。
Богиня защищает меня.
「真实的企图不在脑中,而在心里。」 ~野心之神芭图
«Истинные намерения скрываются не в голове, а в сердце». — Бонту, богиня устремленности
「让赤忱烈焰照亮你的前进道路,所追寻的荣耀便近在眼前。」 ~热忱之神哈佐蕾
«Пусть жаркое пламя осветит твой путь и покажет тебе славу, к которой ты стремишься». — Хазорет, богиня рвения
「凡人,别妄想狩猎它。能欣赏它的美就该知足了。」 ~猎神倪勒娅
«Не тебе охотится на нее, смертный. Для тебя — лишь ее красота». — Нилея, богиня охоты
「野心要纯。如有疑虑,必须舍弃。」 ~野心之神芭图
«Устремленность требует ясности ума. Если у тебя еще остались сомнения, отбрось их». — Бонту, богиня устремленности
「它们虽然渺小,但总是索求更多。多跟它们学学。」 ~野心之神芭图
«Они малы, но всегда жаждут получить больше. Учитесь у них». — Бонту, богиня устремленности
「万物都将回归正位。」 ~命运神克洛缇丝
«Все вернется на свое законное место». — Клотис, богиня судьбы
「我收养的孩子也同样会得到宠爱。」 ~折磨神芳瑞卡
«Моих приемных детей я люблю не меньше». — Фарика, богиня недуга
当海神塔萨希望与凡人对话时,她不会传召对方或是托梦现身,而是让大海直接将宾客带到她的面前。
Когда морская богиня Тасса желает поговорить со смертным, она не отправляет к нему вестников и не насылает видение, приглашающее к визиту. Гостя к ней приносит море.
命运神会让追随者窥探未来预示,其间景象远超双眼所见。
Богиня судьбы дарует своим последователям видение куда глубже, чем зрение смертных.
「在通往来世的路上,我们都有各自的包袱。」 ~团结之神欧柯塔
«По дороге к загробной жизни каждый из нас должен нести свое бремя». — Окетра, богиня сплоченности
「无畏向前,迎接凶猛重生。」 ~猎神倪勒娅
«Забудь о страхе, ибо ты переродишься воплощением свирепости». — Нилея, богиня охоты
「有个谣言在蛇间流传,河流窃语,振奋了寻碧者:妃雅丽兹女神好端端地待在天帷。」
«Сплетня распространялась среди змей, шипящих по камышам, вдохновляя искателей: Богиня Фреялиз все еще живет в Скайшрауде».
「没有哪种力量能强到撤销不了。」 ~丰收神卡拉美特拉
«Нет могущества столь сильного, чтобы его нельзя было обратить вспять». — Караметра, богиня урожая
「单颗沙砾虽不起眼,但一股沙暴能将金字塔化作灰土。与你们的祀群并肩而战。聚沙成暴。」 ~团结之神欧柯塔
«Одна песчинка ни на что не способна, но песчаная буря может даже пирамиды обратить в прах. Стой плечом к плечу со снопом. Стань бурей». — Окетра, богиня сплоченности
「凡人的力量,就如凡人的希望,如此不堪一击。」 ~海神塔萨
«Силу смертных, как и их надежду, легко сокрушить». — Тасса, богиня моря
「在祀炼中如离弦飞矢,勇往直前。」 ~团结之神欧柯塔
«Лети через испытания, подобно стреле, и никогда не сбивайся с пути». — Окетра, богиня сплоченности
「到时,我手中长矛只能赐予你们其中一人荣耀。」 ~热忱之神哈佐蕾
«Когда придет время, мое копье удостоит чести лишь одного из вас». — Хазорет, богиня рвения
「克罗刹吞得了他能吃下的所有东西~这并非为了求生或取乐,而只是天性使然。他正是无尽饥饿的具现。」 ~命运神克洛缇丝
«Крокса пожирает все, до чего дотянется, — не для пропитания и не для удовольствия, но потому что это в его природе. Это неутолимый голод, обретший форму». — Клотис, богиня судьбы
凡人宣称世上有塔萨能力未及之处,而海神发笑。
Когда смертные говорят про места, до которых Тассе не добраться, морская богиня смеется.
丰收神卡拉美特拉
Караметра, Богиня Урожая
折磨神芳瑞卡
Фарика, Богиня Недуга
城邦神厄芳拉
Эфара, Богиня Полиса
命运神克洛缇丝
Клотис, Богиня Судьбы
猎神倪勒娅
Нилея, Богиня Охоты
海神塔萨
Тасса, Богиня Моря
连击每当你施放生物咒语时,派出一个4/4黑色,具警戒异能的灵俑/战士衍生生物。当永生煞神欧柯塔死去或从战场进入放逐区时,你可以将它置于其拥有者牌库顶数来第三张的位置。
Двойной удар Каждый раз, когда вы разыгрываете заклинание существа, создайте одну фишку существа 4/4 черный Зомби Воин с Бдительностью. Когда Вековечная Богиня Окетра умирает или попадает в изгнание с поля битвы, вы можете положить ее в библиотеку ее владельца третьей сверху.
威慑当永生煞神芭图进战场时,牺牲任意数量的其他永久物,然后抓等量的牌。当永生煞神芭图死去或从战场进入放逐区时,你可以将它置于其拥有者牌库顶数来第三张的位置。
Угроза Когда Вековечная Богиня Бонту выходит на поле битвы, пожертвуйте любое количество других перманентов, затем возьмите столько же карт. Когда Вековечная Богиня Бонту умирает или попадает в изгнание с поля битвы, вы можете положить ее в библиотеку ее владельца третьей сверху.
迪贝拉是美的女神。她的神殿位于马卡斯城,专门为女性开放。
Дибелла - богиня красоты. В Маркарте у нее есть храм, посвященный женщинам.
玛拉是慈爱与怜悯之神。她的神殿在裂谷城。
Мара - богиня любви и сострадания. В Рифтене есть посвященный ей храм.
蒂贝拉是美的女神,她的神殿位于马卡斯城,专门为女性开放。
Дибелла - богиня красоты. В Маркарте у нее есть храм, посвященный женщинам.
我听到了瓦尔迷纳女神的话语,她宣称依兰杜尔在举行仪式毁掉腐坏头骨后会杀死我。我必须做一个选择:允许依兰杜尔举行仪式毁掉头骨,或者杀死他后将腐坏头骨据为己有。
Со мной заговорила богиня Вермина: она утверждает, что Эрандур убьет меня, как только проведет ритуал уничтожения Черепа Порчи. Мне нужно сделать выбор: либо дать Эрандуру провести ритуал и уничтожить Череп, либо убить Эрандура и забрать Череп Порчи себе.
我听到了瓦尔迷纳女神的话语,她宣称依兰杜尔在举行仪式毁掉堕落头骨后会杀死我。我必须做一个选择:允许依兰杜尔举行仪式毁掉头骨,或者杀死他后将堕落头骨据为己有。
Со мной заговорила богиня Вермина: она утверждает, что Эрандур убьет меня, как только проведет ритуал уничтожения Черепа Порчи. Мне нужно сделать выбор: либо дать Эрандуру провести ритуал и уничтожить Череп, либо убить Эрандура и забрать Череп Порчи себе.
阿祖拉,蔷薇之母,黄昏和黎明的女神,你选中的代表把你的星辰送了回来。
Азура. Матерь Роз. Богиня Сумерек и Рассвета. Твой избранный защитник вернул тебе твою Звезду.
女神因你的努力而显出微笑,孩子。黎明的曙光照耀在你身上。
Богиня улыбается тебе, дитя. Рассвет сияет ярко над тобой.
在神话时代,凡人的紧要关头时候,凯娜瑞斯女神赐给我们我们说龙语的能力。
В древнейшие времена, когда нужда смертных была велика, богиня Кинарет даровала нам способность говорить, как говорят драконы.
龙之吼声是先古时期凯娜瑞斯女神的馈赠。她给予了凡人像龙一样说话的能力。
Голос даровала нам богиня Кинарет на заре времен. Она дала смертным возможность говорить, как говорят драконы.
这对于那家人来说是种荣誉。他们的女儿不会受苦,反而会得到女神的庇佑。
Для семьи это очень большая честь. Их дочь никогда не будет знать нужды, а их самих богиня щедро одарит своей милостью.
玛拉是爱的女神。这座神殿向病人,穷人和迷路的人布施,来传播她的教义。
Мара - богиня любви. Храм раздает ее дары, заботясь о бедных, больных и страждущих.
不。这个聚会数千年以前就已经有了。娜米拉是一名女神。自从那时开始她就被尊为神明了。
Нет, что ты. Этот культ существовал тысячи лет. Намира - великая богиня. Ей поклоняются с начала времен.
她是清晨和黄昏的女神。她了解未来的暮光并指引着她的随众
Она богиня Рассвета и Заката. Азура прозревает Сумерки грядущего и ведет нас сквозь них.
她是阴谋之主,国家的欺骗者,崔尼马克的吞噬者。是暗影女王,破坏女神,毁灭之父以及抹杀之母……
Повелитель интриг, Обманщик народов, Пожирательница Тринимака. Королева теней, Богиня погибели, Тот-кто-Уничтожает и Та-кто-Стирает...
这就是女神听到并传达给她的仆人们的祈祷。
Такова молитва, что наша богиня услышала и передала своим служителям.
这是女神听到了信徒的祈祷而做出的回应。让她看清自己的路之后再回来。
Такова молитва, что наша богиня услышала и передала своим служителям. Возвращайся, когда исполнишь ее волю.
阿祖拉,晓星之母,黄昏和黎明之神,您选中的战士把您的星辰送了回来。
Азура. Матерь Роз. Богиня Сумерек и Рассвета. Твой избранный защитник вернул тебе твою Звезду.
女神看到了你的努力,孩子。黎明将照耀着你。
Богиня улыбается тебе, дитя. Рассвет сияет ярко над тобой.
神话时期,在人类的紧要关头之际,凯娜瑞丝女神许以我们说龙语的能力。
В древнейшие времена, когда нужда смертных была велика, богиня Кинарет даровала нам способность говорить, как говорят драконы.
龙吼是先古时期凯娜瑞丝女神的馈赠。她给予了凡人像龙一样说话的能力。
Голос даровала нам богиня Кинарет на заре времен. Она дала смертным возможность говорить, как говорят драконы.
不。这个宴会数千年前就已经存在了。娜米拉是一名女神。自从时光开始流转时,她就被尊为神了。
Нет, что ты. Этот культ существовал тысячи лет. Намира - великая богиня. Ей поклоняются с начала времен.
她是清晨和黄昏的女神。她能望穿未来的暮光,并指引着她的信众们。
Она богиня Рассвета и Заката. Азура прозревает Сумерки грядущего и ведет нас сквозь них.
她是阴谋之主,窃国者,崔尼马克的吞噬者。是暗影女王,破坏女神,毁灭之父以及抹杀之母……
Повелитель интриг, Обманщик народов, Пожирательница Тринимака. Королева теней, Богиня погибели, Тот-кто-Уничтожает и Та-кто-Стирает...
这是女神听到了信徒的祈祷而做出的回应。
Такова молитва, что наша богиня услышала и передала своим служителям.
这是女神听到了信徒的祈祷而做出的回应。让她看清她的路之后再回来。
Такова молитва, что наша богиня услышала и передала своим служителям. Возвращайся, когда исполнишь ее волю.
你不知道女神有多么寂寞。你以为神就可以不会寂寞。众神最终还是用祂们的形象创造了我们。
Одинокая богиня. Ты даже не представляешь, насколько одинокая. Думаешь, богиня не может быть одинокой? Боги же создали нас по своему образу и подобию.
我知道她是个女神。有时候,我看到她穿著白色的衣服,在晨雾中穿过原野,她的光脚轻轻滑过带著露珠的草皮。
Хоть я и служу ей, она остается для меня загадкой. Я знаю, что она богиня. Временами, я вижу ее облаченной в белое, грядущей через утренний туман, ступающей босыми ногами по росистой траве.
女神啊,请祝福这间房子,并给我们力量帮助这些人吧。
Богиня, благослови этот дом и дай нам силы помочь этим людям.
梅里泰莉教派||在北方人的众多信仰之中,拥有最多信徒的是梅里泰莉教派,一尊拥有三种化身的女神:女孩、女人与老太婆。梅里泰莉是地母神,照顾著祂的子民,而且祂的信者不只是由女人组成 - 男人也向祂祈祷。梅里泰莉的牧师宣扬爱与和平。他们建立了许多医院、庇护所与孤儿院。
Культ Мелителе||Культ Мелителе - практически самый распространенный среди многочисленных религий нордлингов. Мелителе - богиня, имеющая три обличия: юной девушки, женщины и старухи. Мелителе - Великая Матерь, заботящаяся о своих детях. Ей поклоняются не только женщины, но и мужчины. Жрецы Мелителе проповедуют мир и любовь. Они открыли множество лечебниц и приютов, в том числе сиротских.
女神有三张脸孔,代表她的三个样貌。
Как все женщины, богиня имеет три лица, которые отражают изменчивую природу ее силы.
我是女神,你则是命运之剑,死亡已经跟随你很久了。
Я - богиня. Ты - меч Предназначения. Смерть уже много лет идет за тобой по пятам.
你来得好。女神的智慧是无限的。
Хорошо, что ты пришел сюда. Богиня бесконечно мудра.
够了,呆瓜爵士,我所知道的超出你的想像。
Достаточно, сэр Пустоголов. Я богиня и поняла намного больше, чем ты думаешь.
是么,那么本地的女神向你透露了什么重大新闻?别跟我说什么神秘学之类的狗屁…
Итак, какие удивительные вести открыла тебе местная богиня?
梅里泰莉是一切生命之母,爱、丰饶与治愈的女神。
Мелитэле - Мать всего живого, богиня любви, плодородия и исцеления.
这片土地的女神。倾听冒泡的水、树的低语,看看谷物的波动、人们的笑容…你也可以感受到的。
Местная богиня. Взгляни на колосящиеся поля, улыбающихся людей, вслушайся в плеск воды, шепот деревьев... Ты тоже это почувствуешь.
女神赐予我们好收成。
Богиня принесет нам богатый урожай.
在诸神之中,梅里泰莉是爱情,婚姻,多产,自然与丰饶的守护者。她的信仰来自於许多不同种族和文化所共同崇敬的这些生活形态的信念的总合。梅里泰莉的信仰从不衰退,这种现象可由许多方面来解释。我自己认为这原因很单纯。梅里泰莉信仰以女性占压倒性多数,而且这女神有别於其他神只的是,她是女性出产的守护神。产妇都必须尖叫,而且和她那些绝不会再次把自己交给那个寒酸男人的大喊和空洞承诺不同的是,女人必须呼喊某些神只来帮忙,而梅里泰莉刚好合乎这需要。由於女人会生产,帮人接生和被人接生,梅里泰莉女神不用担心会缺信徒。
Великая Мелитэле среди прочего является покровительницей любви, супружества, плодородия, урожая и сил природы. Ее культ возник как соединение представлений разных рас и культур относительно этих сторон жизни. Мелитэле пользуется неослабевающей популярностью, феномен которой можно объяснить по-разному. По моему мнению, причины весьма прозаичны. Культ Мелитэле - культ типично женский, богиня - патронесса плодовитости, рождения, опекунша повивальных бабок. А рожающая женщина должна кричать. Кроме обычных визгов, суть которых, как правило, сводится к клятвенным заверениям, что-де она больше ни за какие коврижки не отдастся ни одному паршивому мужику, рожающая женщина должна призывать на помощь какое-либо божество, а Мелитэле для этого подходит как нельзя лучше. Поскольку же женщины рожали, рожают и рожать будут, постольку богине Мелитэле потеря популярности не грозит.
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
赛况精彩纷呈。女神一定很满意…你肯定也一样,奖品拿去吧。
Прекрасный забег. Богиня должна быть довольна. Ты же возрадуйся награде.
愿女神引导你的剑。
Да направит богиня твой меч.
大局已定。女神选择站在她那边。
Хорошо вышло. Это ее указала Богиня.
愿女神看护你,或赐你漂亮一死!
Пусть хранит вас богиня! Или пусть пошлет вам красивую смерть!
伟大的女神啊,我把我的心献给你。
Великая Богиня, тебе отдаюсь всем сердцем.
弗蕾雅神今天朝其他人微笑了。我不意外…她很少会照顾外地人的。
Сегодня Фрейя благоволила другому. И не диво - богиня редко милостива к чужакам.
竟然有猎魔人来这里?这是女神的旨意,一定是的。
Ведьмак? Видно, сама богиня тебя прислала.
据说世界刚成形时,弗蕾雅女神横跨史凯利格群岛,亲自在岩石间播种…但衔尾蛇在她的篮子上咬了个洞。
Говорят, ее вырастила сама Фрейя. В начале времен богиня шла по Скеллиге, рассыпая семена между голыми скалами... Но змей Уроборос продырявил ее короб.
愿女神祝福并庇佑我们的新国王。
Пусть Богиня хранит нового короля.
现在我们只敢走到女神种植的树木那里,将祭品放下,向树木提出请求。
Теперь можно подойти только к дереву, которое посадила сама богиня. Туда мы приносим наши дары и просьбы.
从那天起,我就一心想要光荣地死在海上。但看来女神觉得还不到召唤我的时候。
С того дня я ищу достойной смерти в море... Но богиня пока не призвала меня.
愿女神保佑你不受邪恶侵扰。
Да защитит тебя богиня от всякого зла.
一开始大家都以为费德碧格青春不老的美貌肯定是弗蕾雅女神的恩赐,但真相远非如此。有一天,波德瓦领主外出打劫完提前回到家,才发现原来他的妻子一直都在绑架杀害年轻女子,并用她们的鲜血泡澡。无辜少女的鲜血洗去了所有老化痕迹,一碰到她的身体就变成了又浓又黑的液体,闻起来就像腐臭的内脏。领主看到那些倒吊着的女孩们喉咙被割开时,他悲愤至极,放火烧了城堡。他自己也留在里面被活活烧死,以及他残忍的妻子、臣民和仆人,都死在了城堡里。但直到现在,仍能听到城堡废墟里传出的阵阵尖叫声,就仿佛费德碧格还一直在里面杀人一样…
Сначала в невянущей красоте Фридебьорги видели люди доказательство любви, что питала к ней богиня Фрейя. Слухи эти были дальше всего от правды. Однажды, когда ярл Бодвар вернулся прежде времени из похода, увидел он, что его жена похищает и убивает молодых девушек, а после купается в их крови. Кровь невинных смывала с Фридебьорги знаки времени, превращаясь при этом в густую черную жижу, что пахла, как гнилые внутренности. Когда увидел ярл повешенных за ноги девушек с перерезанным горлом, он обезумел и предал замок огню. Ярл сгорел заживо, как и его жена, а с ними - вся дружина и слуги. Но говорят, что и по сей день можно услышать из руин замка крики. Будто Фридебьорга и ныне вершит свои злодеяния...
想在祭拜弗蕾雅神的同时证明你的勇气吗?加入一年一度的英雄追逐赛吧!女祭司与我们的女神将会赐予你黄金与祝福。
Кто хочет почтить Фрейю и доказать свою отвагу, приходи на Скачки смельчаков! Жрицы, а с ними и сама богиня, не поскупятся на награду и благословения.
这位英雄吹响风笛,浪涛就平息下来,风暴应声散去,欧特克尔总算能安全靠岸。汉姆多尔得知是女神救了欧特克尔后,便命令他在岛上为女神盖一座神殿。时至今日,史凯利格人都还相当崇拜弗蕾雅神,欧特克尔的女性后代往往选择成为侍奉弗蕾雅神的女祭司。
Когда герой заиграл на ней, успокоились волны, а буря прошла, и сын Хеймдалля смог безопасно пристать к берегу. Когда Хеймдалль узнал о помощи, которую богиня оказала Откеллу, то повелел ему построить на острове святилище в ее честь. С тех пор жители Скеллиге чтут Фрейю, а женщины из рода Откелла становятся ее жрицами.
在北方诸民的众多信仰中,传播最广的当属异教神梅里泰莉。这位女神有三种型态:小女孩、成熟女性与老太婆。梅里泰莉是圣母女神,守护着她的孩子。她的信徒主要是女性,但男性如有需要也可能会向她祷告。该宗教是既往母系社会的遗存,同时也昭示出北方人的弱点——崇拜女性神祇的人毫无疑问心肠软弱,无法做到把自家孩子送上战场。
Из многочисленных верований нордлингов шире других распространен культ Мелитэле, богини в трех образах: девицы, зрелой женщины и старой ведьмы. Мелитэле - Богиня-Мать, она заботится о своих детях. Ей поклоняются в основном женщины, хотя и мужчины при нужде также возносят к ней мольбы. Этот культ - наследие архаического матриархата, свидетельствующее о слабости нордлингов: люди, которые поклоняются женским божествам, мягкосердечны и не способны воспитать своих сыновей для войны.
морфология:
боги́ня (сущ одуш ед жен им)
боги́ни (сущ одуш ед жен род)
боги́не (сущ одуш ед жен дат)
боги́ню (сущ одуш ед жен вин)
боги́ней (сущ одуш ед жен тв)
боги́нею (сущ одуш ед жен тв)
боги́не (сущ одуш ед жен пр)
боги́ни (сущ одуш мн им)
боги́нь (сущ одуш мн род)
боги́ням (сущ одуш мн дат)
боги́нь (сущ одуш мн вин)
боги́нями (сущ одуш мн тв)
боги́нях (сущ одуш мн пр)