бубенец
-нца〔阳〕铃铛.
〈口语〉铃铛
заякание ~нцов 铃铛的丁当声
упряжь с ~нцами 挂着小铃铛的马具
-нца(阳)铃铛.
铃铛
слова с:
в русских словах:
бубенчик
〔阳〕бубенец 的指小.
в китайских словах:
灵鼗
* бубен
八角鼓儿
1) восьмиугольный бубен
方块K
король бубен
黑洛的好运手鼓
Счастливый бубен Хиро
爵士乐手鼓
джазовый бубен
棒铃
бубенцы
铃鼓
муз. бубен; тамбурин
达卜
муз. бубен (у уйгуров)
和铃
колокольчики, бубенцы (экипажа)
和鸾
* колокольчики, бубенцы (упряжки)
銮铃
колокольчики, бубенцы (на экипаже императора)
銮
1) колокольчик; бубенцы
金革
3) бубенцы и кожаные украшения (у экипажей)
八角鼓子
1) восьмиугольный бубен
铎铃
колокольчики; бубенцы
八方鼓
кит. муз. восьмигранный бубен
驿铃
колокольчики (бубенцы) конной подставы (по числу их различался ранг едущего)
小鼓
1) бубен
手鼓
муз. барабанчик (бубен), бубен-дап (традиционный уйгурский инструмент)
苏涂
священное место, где проводилось жертвоприношение небесным духам с установкой алтаря у священного дерева, на которое вешали бубенцы и барабан (в эпоху Трех корейских государств)
马铃
бубенцы, колокольчики
击铃鼓
бить в бубен
大鼓
唼大鼓 аккомпанировать пению ударами в барабан и бубен
出红方块牌
ходить с бубен
八角鼓
1) восьмиугольный бубен
方块八
Восьмерка бубен
巫鼓
1) шаманский бубен
толкование:
м.Полый металлический шарик с кусочками металла внутри, позванивающими при встряхивании.
примеры:
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
“没错!就像他们把你送上街之前还给你戴上牛铃一样。”他挑衅地说。“那些牛铃是怎么回事,条子?”
Ага! Будто бубенцы коровьи на вас навешивают, когда на улицу выпускают, — провоцирует он. — Нафига бубенцы, полицейский?
但后来真相大白,原来我们的那些麻烦并不是那傻瓜蛋的手笔,我心里又暗想…
А когда оказалось, что бубенчик в наших бедах на самом-то деле не виноват, тут я и подумал...
你干脆站在路上敲锣打鼓大喊“狄拉夫,我来找你了!”我求求你,别那么粗暴。
Умоляю, прояви немного такта. С тем же успехом ты мог бы стоять на улице, лупить в бубен и кричать: "Детлафф, я иду за тобой!"
动静就像摇一串铃铛一样!你在做什么,你会被抓住的!
Как бубенцы на ебаной сбруе! Ты что творишь, тебя поймают!
唼大鼓
аккомпанировать пению ударами в барабан и бубен
方块10
Десятка бубен
方块9
Девятка бубен
方片3。刚才肯定有人一直在等吧?哈!
Тройка бубен. И кому она сдалась такая?
方片J!
Валет бубен!
方片Q!
Дама бубен!
柄首做成兽头形或铃形
навершие рукояти меча выполнена в форме головы зверя или в форме бубенчика
甜桔梗
бубенчик расставленноцветковый ([i]Adenophora remotiflora [/i]Miq.)
红方块К
король бубен; бубновый король