бюрократ
官僚 guānliáo
1. 官僚主义者
2. 官僚 ||бюрократка 复二-ток [阴]见解
1. 〈旧〉达官, 显宦
влиятельный бюрократ 权贵
2. 官僚主义者, 官气十足的人
бюрократ-политикан 官僚主义政客
官僚主义者, 官僚
слова с:
авторитарно-бюрократический
административно-бюрократическая система
бюрократизм
бюрократический
бюрократическое болото
бюрократия
командно-бюрократическая система
в русских словах:
в китайских словах:
官僚政客
бюрократ
冷酷无情的官僚主义者
бездушный бюрократ
顽固的官僚主义者
матерый бюрократ
奸胥
лукавый мелкий чиновник, порочный мелкий бюрократ
官呆子
неспособный чиновник; глупый чиновник; бюрократ
僚
官僚 бюрократ
大尞
крупный чиновник, бюрократ
官僚
1) бюрократ; чиновник
官僚政治 бюрократическое управление; бюрократия, чиновничество, бюрократизм
官僚资本 бюрократический капитал
官僚架子 бюрократический фасон, важный вид бюрократа
官老爷
презр. чинуша, бюрократ
活像
他活像个官僚 он – вылитый бюрократ
толкование:
м.1) Крупный чиновник, представитель бюрократии как системы управления.
2) перен. Должностное лицо, пренебрегающее при исполнении своих обязанностей существом дела ради соблюдения формальностей; формалист.
примеры:
他活像个官僚
он – вылитый бюрократ
根深蒂固的官僚
матёрый бюрократ
封建官僚
феодальный бюрократ
不可救药的官僚主义者
безнадежный бюрократ
你的语气怎么听起来像个联盟的官僚?
Почему вы произносите это слово, как бюрократ из Коалиции?
但是他不会的,他只是个娘娘腔的∗官僚主义者∗而已。
Он, впрочем, этого не сделает, потому что он всего лишь трусливый ∗бюрократ∗.
什么?你被这个娘娘腔的∗官僚主义者∗恐吓到了吗?太逊了吧!
Что? Неужели тебя напугал этот жалкий ∗бюрократ∗? Тоже мне!
所以你算是某种官僚了?
Значит, вы какой-то бюрократ?
командно-бюрократическая система行政命令管理体制
командно-бюрократическая система
「我们为何不联合为正确的事情而战,把繁文缛节留给官僚去考虑?」
«Почему бы нам просто не сражаться за правое дело, а споры о деталях не оставить бюрократам?»
三反运动(反对贪污, 反对浪费, 反对官僚主义)
движение против "трех зол" (коррупции, расточительства и бюрократизма)
三反运动(反对贪污、反对浪费、反对官僚主义)
движение против "трех зол" (коррупции, расточительства и бюрократизма)
三大经济
три основных положения экономической политики ([i]в КНР: конфискация бюрократического капитала, конфискация и передача крестьянам помещичьей земли, охрана национальной промышленности и торговли[/i])
三风五气
три порочных стиля ([i]бюрократизм, сектантство, субъективизм[/i]) и пять вредных настроений ([i]чванство, упадочничество, роскошь, спесь, изнеженность[/i])
不可避免地会产生严重的主观主义和官僚主义
невозможно избежать грубого проявления субъективизма и бюрократизма
不,我认为官僚们只是在大革命后忘记了这部秘密电梯。
Нет. Полагаю, бюрократы просто забыли после Революции про черный лифт.
为什么我需要联系一架军用静风舰来和一个文职官僚交谈?
Зачем мне связываться с военным аэростатом, если я хочу поговорить со штатским бюрократом?
为什么我需要联系一艘军队战舰来和一个文职官僚交谈?
Зачем мне связываться с военным кораблем, если я хочу поговорить со штатским бюрократом?
产生出许多官僚主义者
расплодить бюрократов
他穿着西服革履,怎么看都不像是典型的后苏联官僚或者克格勃密探。
Он носит неплохие костюмы. Он не похож на тип постсоветских бюрократов или на агента КГБ.
作为你的奖赏,我要告诉你要怎样用最简单的办法打破这官僚主义。用正常的方式什么事都办不成。
Ага... В награду могу вам выдать свой способ борьбы с бюрократией. С ней ведь иначе нельзя, должен быть особенный способ.
你∗就知道∗这人有点奇怪!他是灵魂的投影,是官僚的幻象!
Ты ∗так и знал∗, что с ним что-то не так! Он — астральная проекция, бюрократический фантом!
你说得对,他的确很不可思议,不可思议的官僚主义。
Ты прав, он волшебный. Волшебно бюрократический.
去掉官僚主义的工作作风
избавиться от бюрократизма в работе
反三
борьба против трёх зол ([i]против империализма, феодализма и бюрократического капитала или против хищений, расточительства и бюрократизма[/i])
如果你不是联盟的一员,你怎么会对联盟的官僚体系了解这么多?
Если вы не работаете на Коалицию, откуда столько знаете о ее бюрократии?
官[僚]气
бюрократические манеры
官僚主义病害
болезнь (язва) бюрократизма
官僚主义的拖拉作风
бюрократическая волокита
官僚主义者还没有绝迹
бюрократы ещё не перевелись
官僚架子
бюрократический фасон, важный вид бюрократа
对于官僚主义,群众是不买账的。
К бюрократии массы относятся с недоверием
就在这时,女警官插话了:“我相信他是某个官僚安保特遣队的一员。”“绝对他妈的不可能!”红发有些慌乱。“他是怎么做到的?”
«Да работает в службе безопасности у одного бюрократа», — вмешивается женщина. «Да ладно! — удивляется рыжий. — Как он это провернул?»
幸好有一个简单的方法。净源导师都是些官僚主义者,他们记录一切。我确信他们一定有秘源术士可疑对象的...名单。
К счастью, есть простое решение. Магистры – те еще бюрократы. Они все записывают. Не сомневаюсь, что у них имеются списки всех, кого они подозревают в колдовстве.
我已经可以感觉到官僚体制的齿轮把我磨个粉碎……
Я уже чувствую, как бюрократическая машина перемалывает меня...
我看过政府的所作所为。官僚体系、繁文缛节,收取人民的血汗钱,拿去花在他们那些共济会的性爱派对上。
Я видел, как оно действует. Портит все хорошие начинания своей волокитой и бюрократией. Тратит каждый наш цент, заработанный кровью и потом, на секс-оргии для масонов и иллюминатов.
所以,为了来这里找他,我变卖了自己的一切财产,赌上了我的一切希望。但是,现在我却只能被那些愚蠢而效率底下的官僚按在这里消磨时光。他们甚至还威胁我说,如果我再继续调查下去,就把我抓起来丢进监狱。
Я продала все, чем владела, и приехала сюда искать Тассариана, но местные бюрократы ничего не хотят мне сообщать. Мне даже пригрозили арестом, если я буду и дальше тут ошиваться!
打倒官僚主义!
долой бюрократизм!
打击官僚主义
ударить по бюрократизму
打击官僚主义者
нанести удар по бюрократам
打掉官气
ликвидировать (вышибить) бюрократизм
换句话说,职责遍布整个官僚机构,所以没有人真的能说出∗什么人对什么事情负责∗。
Иными словами, нужно размазать ее по всей бюрократической машине, чтобы никто и никогда не смог понять, ∗кто за что отвечает∗.
放下架子, 打掉官气
отказаться от помпезности и бюрократических замашек
新三反
новое движение борьбы против трёх зол ([i]против бюрократизма, администрирования и нарушений законов и дисциплины[/i])
每一天,他都要处理谄媚的官员和无能的官僚。可惜我不能直接打发掉他们。
Каждый день он имеет дело с подобострастными чинушами и бесполезными бюрократами. Этих убивать мне, к сожалению, запрещено.
每一天,他都要处理那些谄媚的廷臣和无能的官员。可惜我不能直接解决掉他们。
Каждый день он имеет дело с подобострастными чинушами и бесполезными бюрократами. Этих убивать мне, к сожалению, запрещено.
没错,不用许可证,没有官僚主义!所以这座城市——∗还有∗这里的执法人员——才会∗这么酷∗!
Вот именно! Никаких разрешений и никакой бюрократии. Вот почему этот город — и чиновники в нем — такие крутые!
沾染上官僚(主义)习气
заразиться бюрократическими замашками
清除官僚习气
искоренять бюрократизм
看来我的作品已经走进法律部门了,你想问什么呢?
Похоже, мое творение как-то просочилось в правоохранительную бюрократическую систему. Что ты хочешь знать?
真是不要脸啊!最近的泰莫利亚官寮体系简直是无齿!
Возмутительно! Только это можно сказать о темерианской бюрократии.
繁文缛节的手续
сложная бюрократическая процедура
维姆班恩肯定会要求我们提交完整的报告,我讨厌去解救被俘虏的列兵,但更讨厌这种文书工作。
Но я точно знаю лишь одно: Змеевержец потребует подробный отчет. Больше, чем то и дело попадающие в плен неуклюжие рядовые, меня раздражает только бюрократия.
艾瑞汀跟被他谋害的国王不一样。他只对权力感兴趣,对官僚机构没什么耐心。
Эредин отличается от короля, которого он убил. Его интересует власть ради власти, на бюрократию ему не хватает терпения.
苏丹政府的骚扰以及毫无道理的官僚主义阻碍了为这些苏丹民众提供的国际人道主义援助。
Международным гуманитарным программам, которые направлены на помощь этим поселениям в Судане, препятствуют притеснения суданского правительства и бессмысленные бюрократические трудности.
虽然距离没多远,但不知道为什么,跑手续总是会让我加倍疲惫…
Расстояние-то небольшое, но, не знаю почему, от этой всей бюрократии я вдвойне устаю...
该死的官僚主义。
Черт бы побрал эту бюрократию...
诸官之上
над всеми чиновниками, на верху бюрократической лестницы
这种社会主义成了德意志各邦专制政府及其随从——僧侣、教员、容克和官僚求之不得的、吓唬来势汹汹的资产阶级的稻草人。
Немецким абсолютным правительствам, с их свитой попов, школьных наставников, заскорузлых юнкеров и бюрократов, он служил кстати подвернувшимся пугалом против угрожающе наступавшей буржуазии.
铲除官僚主义
выкорчёвывать бюрократизм
морфология:
бюрокрáт (сущ одуш ед муж им)
бюрокрáта (сущ одуш ед муж род)
бюрокрáту (сущ одуш ед муж дат)
бюрокрáта (сущ одуш ед муж вин)
бюрокрáтом (сущ одуш ед муж тв)
бюрокрáте (сущ одуш ед муж пр)
бюрокрáты (сущ одуш мн им)
бюрокрáтов (сущ одуш мн род)
бюрокрáтам (сущ одуш мн дат)
бюрокрáтов (сущ одуш мн вин)
бюрокрáтами (сущ одуш мн тв)
бюрокрáтах (сущ одуш мн пр)