взорвать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ву, -вёшь; -вал, -вала, -вало; взорванный[完]кого-что
1. 使爆炸; 炸毁, 爆破; 〈转〉破坏
взорвать порох 使火药爆炸
взорвать динамитом 用炸药爆破
взорвать мост 炸毁桥梁
2. [只用第三人称或无人称]〈转, 口语〉使发怒, 惹恼, 触怒, 使发火
Его слова взорвали меня. 他的话触怒了我。
Его взорвало. 他发火了。‖未
взрывать, -аю, -аешьвзорвать, -ву, -вёшь[ 完](及物)〈转〉横加阻挠
взорвать переговоры по ядерным вооружениям 破坏核武器问题的谈判
炸毁, 爆破, 触怒, , -ву, -вёшь; -ал, -ла, -ло; -орванный(完)
взрывать, -аю, -аешь(用于解)(未)
что 使爆炸; 炸毁
взорвать мост 炸桥
2. (常用作无)кого <转, 口>使发怒, 触怒, 惹恼
От его слов меня ~рвало. 他的话触怒了我
-ву, -вёшь[完]
что[电脑]破解(程序)
2. [罪犯, 青年]对个火, 借个火(点烟)
Хочешь взорвать? 想借火吗?
1. 炸毁; 爆炸
2. 触怒; 发怒
爆炸; 炸毁; 触怒; 发怒
[完]见 взрывать
слова с:
в русских словах:
взрываться
взорваться
снаряд не взорвался - 炮弹没有爆炸
котел взорвался - 汽锅爆炸了
взорваться
услышав ложь, он взорвался - 他听到假话就发火了
в китайских словах:
爆裂虫卵
Взорвать яйца
炸开火车
Взорвать двери вагона
芜菁板
Взорвать репу
引爆符文石
Взорвать рунные камни
引爆所有炸弹
Взорвать все бомбы
引爆炸弹
Взорвать бомбу
爆红
бешеная популярность; взорвать, покорить, ворваться (шоу бизнес)
乌克兰“芭比娃娃”美女爆红网络 Украинская "кукла-барби" взорвала просторы интернета
练爆
«взорвать» (от тренировок)
来势汹汹
интенсивно напирать, появляться с угрожающим видом, ворваться, взорвать своим появлением
爆出
взорвать; вспыхнуть, разразиться, внезапно (что-то сделать); оглашать (сенсационные новости, сведения)
爆头
1) взорвать голову, разбить голову
爆火
1) резко стать популярным, завируситься, вирусный, взорвать
炸掉
взорвать; разбомбить
我来摧毁反应炉的
Взорвать реактор
误炸
взорвать/бомбардировать/разбомбить по ошибке
爆破
1) взорвать, подорвать, разрушить взрывом; взрывной, подрывной; взрыв, подрыв
用炸药爆破
взорвать динамитом
练爆腹肌
«взорвать» мышцы брюшного пресса
火药爆炸
взорвать порох
炸毁的传送门
Взорвать портал
破坏核武器问题的谈判
взорвать переговоры по ядерным вооружениям
引爆舰船
Взорвать корабль
炸桥
взорвать мост
引爆传送器
Взорвать телепорт
爆破掘开
взрывать, взорвать
引爆蘑菇
Взорвать грибы
炸毁桥梁
взорвать мост; взрыв моста; разрушить мост взрывом; подорвать мост
粉碎船员
Взорвать матросов
炸场
"порвать", "взорвать" сцену (об ярком, незабываемом, необычном выступлении артиста)
塌陷的隧道
Взорвать туннель
练爆胸肌
«взорвать» грудные
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. разг.1) безл. То же, что: взорваться.
2) см. также взрывать (1*).
синонимы:
см. рассердитьсяпримеры:
爆炸桥梁
взорвать мост
炸碉堡
взорвать дот
在弹道的规定点上引爆炸弹
взорвать снаряд в задать точке его траектории
如果你能为我做点跑腿之类的小事,那么我也愿意和你一起分享荣誉。具体说来是这样的:我要去一趟病木林,然后给我们将要摧毁的建筑物做上标记,而你就负责收集制造炸弹所需的材料。当你拿到所有东西之后就把它们交给我。你觉得怎么样?
Однако силы мои уже не те, и я бы, пожалуй, воспользовался твоей помощью, если ты тоже не прочь подзаработать. Я пойду в Чумной лес и отмечу знаком строения, которые предстоит взорвать, а ты пока добудешь взрывчатки. Договорились? Жди меня на этом самом месте, как соберешь все необходимое. Ну, что скажешь?
<name>,你必须引爆所有的邪能火炮,否则燃烧军团仍会利用这些该死的东西来对付我们!
<имя>, нужно обязательно взорвать их все, – иначе ничего не помешает Легиону обрушить на наши головы всю мощь преисподней.
为了确保安全爆破,我们必须夺得这片区域的临时控制权。先去削减天灾士兵的数量吧。
Чтобы благополучно их взорвать, нужно хотя бы на время обеспечить себе контроль над этой территорией. Надо постараться уменьшить численность воинов Плети.
我们最好的爆破手,钟摆,和地精小队有个任务。他的炸药足够轻松炸飞遗迹里所有的符文石。
Наш лучший подрывник, Тиккер, закреплен за подрывным отрядом. У него взрывчатки НАМНОГО больше, чем нужно, чтобы взорвать все рунические камни в руинах.
你的意思是说,哈瑞斯想要把那里弄“干净”,是吗?啊,行,我能帮上忙。
А, Харрис хочет что-то взорвать? Да, тогда он обратился по адресу.
我要你去引爆炸药,然后等那个怪物跑出去查看的时候给我们发信号。
Твоя задача – взорвать заряд и подать нам сигнал, что монстр вышел из игры.
把东西炸飞是要炸药的!我没有炸药。真可悲。真是可悲哪。
Но чтобы все взорвать, нужна ВЗРЫВЧАТКА. А ее у меня нет. Такое горе, такое горе...
<name>,我深知你为这项计划付出的努力!因此,我让你来引爆四枚地精袖珍核弹。
Но не думай, что я забыл о твоем участии, <имя>! Именно поэтому тебе и выпала честь взорвать гоблинскую ядерную бомбу.
你瞧,我十分乐意现在就下令,让我的人把这些叛乱分子轰成渣,但我不能,因为整个监狱在典狱官塞尔沃特的辖下,而他现在只想把他们控制住。
Послушай, я бы с радостью отдал приказ взорвать всех заключенных к лешему прямо сейчас, но не могу. Тюрьмой Штормграда распоряжается тюремщик Телвотер, а он пока просто хочет сдержать бандитов.
战俘们受到了兽人难以名状的虐待。没错,我说的是战俘,基沙恩。兽人们关押了整整一笼子的战俘。如果你要把这山谷掀个底儿朝天,你得先救出那些战俘。
Орки чинят над своими пленниками немыслимые зверства. Да, Кишан, у них полны клетки военнопленных. Если вы хотите взорвать эту долину, то сперва придется освободить их.
除非把我的火药找回来,不然我什么都炸不成。
Но пока я не получу порох обратно, ничего взорвать не получится.
好的,现在是时候收拾收拾,接着干下一件工作了。总有别的东西等着要炸。某个地方,有座山要移走,或是需要弄一个峡谷出来。
Ну что ж, пора собирать вещички и приниматься за новую работу. Здесь всегда найдется, что взорвать. Где-то нужно гору передвинуть, где-то овраг пообтесать, и я всегда готов этим заняться.
他们都携带着大量炸药——数量大得足以让歼灭者的弹药发生殉爆。
Гоблины принесли с собой мощную взрывчатку. Она нам как раз пригодится, чтобы взорвать боеприпасы разрушителей.
我看有两种办法可以阻止这辆坦克通过传送门:破坏坦克,或用那该死的坦克炸毁那该死的传送门。
Я пока вижу два способа не дать танку пройти через портал... сломать его или воспользоваться им, чтобы взорвать этот чертов портал.
我还从没见过这样的东西!不过别担心,头儿,要是它真能把东西炸开,我就一定能修好它。
Никогда ничего подобного не видел! Но ничего – если с помощью этой штуки можно что-нибудь взорвать, я ее заставлю заработать, уж не сомневайся.
等等,什么?!他怎么能这么鲁莽?他真是疯了,竟然想靠爆破来移走这条船!他们会杀死神真子和我们的。
Погоди, что?! Какое безрассудство! Взорвать корабль – это просто безумие! Они могли убить Шэнь-Цзынь Су и всех нас заодно.
你懂的,我要做的就是把梅卡托克坐的飞艇给炸上天,虽然这肯定不容易!
Слушай, я сейчас хочу только одного: взорвать Меггакрута вместе с этим его воздушным кораблем. Само собой, это будет непросто!
凯尔希说这些炸弹是侏儒科技的最新产品。我们安好这些炸弹,她就能随时引爆它们。
Келси уверяет, что эти бомбы – новейшая разработка гномов. Мы заложим их сейчас, и она сможет взорвать их в любое время.
好吧,这个宝贝里有足够的艾泽里特,可以把梅卡托克和他的飞艇炸上天。
Итак, мой робот заправлен азеритом... ПОД ЗАВЯЗКУ. Определенно хватит, чтобы взорвать Меггакрута и его корабль.
不管怎样,我们已经安放好了所有的炸弹,任谁也无法阻止我们引爆它们,将部落的挖掘场夷为平地。
По крайней мере, мы заложили всю взрывчатку, и теперь ничто не помешает нам взорвать ее и сорвать раскопки Орды.
机枪手的位置就归你了,我在开飞机的时候你记得要顺路干掉一些虫子!
Можешь сесть на место стрелка, а пилотом буду я. Попробуем взорвать парочку жуков на обратном пути!
不过那些祭坛似乎是关键。要是我有我的焰火粉末,我就把它们炸成碎片!
Но, кажется, без алтарей ритуал провести нельзя. Я мог бы взорвать их с помощью пиротехнического порошка, но у меня его с собой нет!
嗯…用箭射一下就能引爆了吧!
Их можно взорвать одним метким выстрелом!
嗨……我才炸飞三个差劲的实习生,突然就有了一堆安全守则。
Стоит взорвать трех стажеров, и сразу начинаются унылые разговоры про «технику безопасности»!
你准备好爆炸了吗?
Кого ВЗОРВАТЬ?
伊捷法师知道这样一来,不仅手中的热能反转器会一去不返,自己也无法享受亲手引爆它的快感。
Волшебница Иззетов знала, что теперь и термоинвертер назад не получит, и не сможет сама его с удовольствием взорвать.
投掷一枚直线前进的符文炸弹。加尔可以引爆炸弹,造成范围伤害。
Чо бросает рунную бомбу. Галл может взорвать ее и нанести урон по области.
扔出一枚可以手动引爆的手雷,对附近的敌人造成208~~0.04~~点伤害并将他们击退。
Запускает гранату, которую можно взорвать в любой момент и нанести 208~~0.04~~ ед. урона противникам поблизости, а также отбросить их.
为了抓住一条鱼,你需要抛很多次饵,即便如此,也不确定你会不会抓到什么。不过,如果你炸掉整个湖的话……
Чтобы поймать рыбу, нужно много раз закидывать удочку, и даже так нет гарантии, что добыча клюнет. А вот если взорвать озеро...
我要你帮忙把东西给炸开,但…
Мне нужно кое-что аккуратно взорвать. Но...
嗯…墙壁看起来有点不稳…要放阿尔德法印吗?
Хмм... Эту стену можно было бы взорвать Аардом...
那儿有水鬼出没,最好是炸掉。
Утопцы лезут отсюда. Лучше здесь все взорвать.
是怪物巢穴,最好用舞动之星或蜂窝炸弹炸掉。
Логово чудовищ. Лучше всего взорвать его Танцующей звездой или Картечью.
显而易见,宝库没那么容易进去。金属大门可以悄无声息地被熟练的锁匠打开,或者被爆破专家炸成无数碎片。奇多是前者的高手,还是雅鲁加河以北最厉害的开锁匠。卡西米尔·巴席则是后者的专家,他是出身玛哈坎的矮人。
Сокровищницы, как правило, известны тем, что в них тяжело проникнуть. Их бронированные двери можно или открыть потихоньку при помощи отмычек, или с грохотом взорвать. Мастером первого метода был некий Квинто, лучший медвежатник к северу от Яруги, на втором же специализировался Казимир Басси, краснолюд родом из Махакама.
要想摆脱安德莱格,就得把这儿炸掉。
Если я собираюсь избавиться от эндриаг, придется это взорвать.
是变形蛛巢穴。最好毁了它,用炸弹应该就能搞定。
Гнездо арахноморфов. Надо его бомбой взорвать.
瓦斯很容易燃烧。我打算点燃瓦斯,把几个狂猎骑士烧到升天。
Он легко воспламеняется. Я собираюсь взорвать его, и вместе с ним - несколько воинов Охоты.
面对巢穴,按下 > 将其炸毁。
Чтобы взорвать гнездо, подойдите к нему и нажмите >.
还有一种方法,你可以朝着目标丢颗蜂窝炸弹,但要小心,别被爆炸波及到了!
Кроме того, объект можно взорвать бомбой Картечь, но будьте осторожны: не попадите под осколки!
我要炸了这巢穴…
Придется взорвать это гнездо...
恩,用炸弹应该能解决这个问题。
Решетки можно взорвать...
你想把我们都炸上天吗?
Ты решила нас взорвать?
赫谢尔是不是想要把我们炸成碎片?好吧,不管怎么说我们找到钥匙了。现在,把它还给应该交付的人吧。
Этот Гершель, что, взорвать нас решил? Ладно, вот он ключ. Теперь надо решить, кому его отдать.
你说什么?!你能想到的唯一明智的选择是炸了整个矿井?呵,我自己怎么想不出来呢?你毁了我们所有人,你这个鼠目寸光的笨蛋!我该怎么和大家说?不如这样,你来和大家说?呸,滚出我的视线!
Что? Твой гениальный план заключался в том, чтобы взорвать всю шахту? О, и почему я сам до этого не додумался? Твоя глупость погубила всех и каждого из нас! Подлая, коварная, мерзкая тварь! Что я скажу людям? Нет, что им скажешь ТЫ? Проваливай!
别怕,女士,它只不过是虚张声势罢了!它才不敢把自己给炸了!
Не бойтесь, госпожа, он блефует! Он не посмеет себя взорвать!
你说什么?!你能想到的唯一明智的选择是炸了整个矿井?呵,我自己怎么想不出来呢?你已经毁了我们所有人,你这个鼠目寸光的笨蛋!我该怎么和大家说?不如这样,你来和大家说?啊,滚出我的视线!
Что? Твой гениальный план заключался в том, чтобы взорвать шахту? Убери эту грязную гоблинскую башку! На кой дьявол она мне, если рудника больше нет?! Из-за тебя, коварной подлой твари, разрушены все наши жизни! Что я скажу людям? Нет, что ТЫ им скажешь? Проваливай отсюда!
赫谢尔想将我炸成碎片?嗯,不管怎样我已经拿到了钥匙。现在将它还给有需要的人吧。
Этот Гершель, что, взорвать меня решил? Ладно, вот он ключ. Теперь надо решить, кому его отдать.
不管前面有什么,肯定都很危险。但爆炸能够消灭危险,不是吗?
Впереди ждут неизвестные опасности. Но даже неизвестную опасность можно взорвать, верно?
我成功说服大司祭,现在就是大分裂的大好时机,接下来我只需要启动核武。
Мне удалось убедить Верховного исповедника, что настало время Великого Деления. Осталось только взорвать атомную бомбу...
被暗影王子的魔法保护,这个箱子充满了死亡之雾和爆炸物。只有暗影王子的指令才能引爆它。
Этот ящик заполнен туманом смерти и взрывчаткой, но его защищает магия Принца Теней: Лишь по его приказу ящик можно взорвать.
想象一下,如果达莉丝在大海上就要粉碎你时,我也这么说的话。
А представь, что я бы так ответила, когда Даллис собиралась взорвать тебя в открытом море.
看好这些火把,蠢货!这里的油可足够把这个地方炸得四分五裂!
Осторожно с факелами, болваны! Тут нефти достаточно, чтобы взорвать все нахрен!
向洛哈保证你会前往阿克斯城。显然女王不会有什么好下场。
Пообещать Лохару, что вы отправитесь в Аркс и не дадите взорвать бомбу. Королева явно замышляет недоброе.
向洛哈保证你会前往阿克斯城,处理这个炸弹。“毁灭行动”必须终止。
Пообещать Лохару, что вы отправитесь в Аркс и не дадите взорвать бомбу. Никакой операции "Крах" не будет.
向洛哈保证,你会前往阿克斯城去解决这个炸弹。
Пообещать Лохару, что вы отправитесь в Аркс и не дадите взорвать бомбу.
那些拾荒者想说服我把你的火箭炸了。
Мусорщики просили меня взорвать вашу ракету.
可以炸开它看看……不,太危险了……
Можно попробовать взорвать... Не, рискованно...
嘿,超好玩的,你还有想要炸掉的东西吗?
Это было весело. Еще что-нибудь взорвать нужно?
他们在倒戈的合成人协助之下,设法引爆了学院的核聚变反应炉。
С помощью синтов-мятежников им удалось взорвать реактор Института.
我是来摧毁反应炉的,尚恩。把整个学院一次了结。
Я здесь, чтобы взорвать реактор, Шон. С Институтом будет покончено.
不知道。就算我们把门给炸开,很可能会顺便把里头的东西也炸了。
Нет. И даже если ее взорвать, мы, скорее всего, уничтожим и сам арсенал.
开枪小心啊。要让一辆车爆炸,用不了几发子弹的。
Смотри, куда стреляешь. Для того чтобы взорвать автомобиль, много не нужно.
要是再出现大型的飞行机,我会很乐意帮你把它炸烂。
Если здесь появится еще один гигантский корабль, я с радостью помогу тебе его взорвать.
好难相信以前的人花了这么多功夫准备把自己炸掉。
Трудно поверить, что они столько сил потратили перед войной, готовясь сами себя взорвать.
很多人把我当作是搞破坏的,以为我搬进来是为了把反应炉弄坏,或是在饮用水里下毒。
Большинство тогда считали меня диверсантом, который проник в город, чтобы отравить воду или взорвать реактор.
兄弟会的突击队设法炸掉了学院的核聚变反应炉,完全摧毁了整个地下设施。
Затем штурмовой отряд Братства сумел взорвать ядерный реактор Братства, тем самым полностью уничтожив весь подземный комплекс.
唉唷,抱歉啦,老大。我那时候忙着解密学院资料,还要准备炸掉看都没看过的核聚变反应炉耶。
Ну извини, босс. Я был немножко занят взламывал институтские файлы и готовился взорвать ядерный реактор, который не видел ни разу в жизни.
把它贴到反应炉上,可以从安全距离远端引爆。这颗炸弹足以把整个学院歼灭殆尽。
Установи его на реактор, а взорвать можно дистанционно с безопасного расстояния. Этого будет более чем достаточно, чтобы полностью уничтожить Институт.
但是有人说……那个,这东西跟学院有关。请把它给炸了或是让它消失,不管怎样。我们没有……并没有进一步的消息。
Но говорят, что... Ну, в общем, говорят, что это как-то связано с Институтом. Что его пытаются взорвать, ликвидировать или еще что... Подробностей... Подробностей никаких нет.
买一个小炸弹将它炸开。
Выменять что-нибудь на бомбочку и взорвать дверь.
炸弹安放失败(行动未被发现)
Не удалось взорвать бомбу (агент не обнаружен)
炸弹安放失败(行动被发现)
Не удалось взорвать бомбу (агент обнаружен)
炸弹安放失败(特工被击杀)
Не удалось взорвать бомбу (агент убит)
在城市中引爆核能装置,使该城市的 人口数量减半。
Взорвать в городе ядерное устройство, уменьшив его население вдвое.
炸弹安放失败(特工身份暴露)
Не удалось взорвать бомбу (агент разоблачен)
从你的观点看来,你只要把装置对准三脚机甲的甲壳,然后炸毁它就行了。
Всё, что тебе надо сделать — прикрепить её к корпусу страйдера, а затем взорвать.
他们好像是故意要让反应堆炸掉一样。
Похоже, они намеренно пытались взорвать реактор.
морфология:
взорвáть (гл сов перех инф)
взорвáл (гл сов перех прош ед муж)
взорвалá (гл сов перех прош ед жен)
взорвáло (гл сов перех прош ед ср)
взорвáли (гл сов перех прош мн)
взорву́т (гл сов перех буд мн 3-е)
взорву́ (гл сов перех буд ед 1-е)
взорвЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
взорвЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
взорвЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
взорвЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
взорви́ (гл сов перех пов ед)
взорви́те (гл сов перех пов мн)
взорвáвший (прч сов перех прош ед муж им)
взорвáвшего (прч сов перех прош ед муж род)
взорвáвшему (прч сов перех прош ед муж дат)
взорвáвшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
взорвáвший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
взорвáвшим (прч сов перех прош ед муж тв)
взорвáвшем (прч сов перех прош ед муж пр)
взорвáвшая (прч сов перех прош ед жен им)
взорвáвшей (прч сов перех прош ед жен род)
взорвáвшей (прч сов перех прош ед жен дат)
взорвáвшую (прч сов перех прош ед жен вин)
взорвáвшею (прч сов перех прош ед жен тв)
взорвáвшей (прч сов перех прош ед жен тв)
взорвáвшей (прч сов перех прош ед жен пр)
взорвáвшее (прч сов перех прош ед ср им)
взорвáвшего (прч сов перех прош ед ср род)
взорвáвшему (прч сов перех прош ед ср дат)
взорвáвшее (прч сов перех прош ед ср вин)
взорвáвшим (прч сов перех прош ед ср тв)
взорвáвшем (прч сов перех прош ед ср пр)
взорвáвшие (прч сов перех прош мн им)
взорвáвших (прч сов перех прош мн род)
взорвáвшим (прч сов перех прош мн дат)
взорвáвшие (прч сов перех прош мн вин неод)
взорвáвших (прч сов перех прош мн вин одуш)
взорвáвшими (прч сов перех прош мн тв)
взорвáвших (прч сов перех прош мн пр)
взо́рванный (прч сов перех страд прош ед муж им)
взо́рванного (прч сов перех страд прош ед муж род)
взо́рванному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
взо́рванного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
взо́рванный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
взо́рванным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
взо́рванном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
взо́рван (прч крат сов перех страд прош ед муж)
взо́рвана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
взо́рвано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
взо́рваны (прч крат сов перех страд прош мн)
взо́рванная (прч сов перех страд прош ед жен им)
взо́рванной (прч сов перех страд прош ед жен род)
взо́рванной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
взо́рванную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
взо́рванною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
взо́рванной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
взо́рванной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
взо́рванное (прч сов перех страд прош ед ср им)
взо́рванного (прч сов перех страд прош ед ср род)
взо́рванному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
взо́рванное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
взо́рванным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
взо́рванном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
взо́рванные (прч сов перех страд прош мн им)
взо́рванных (прч сов перех страд прош мн род)
взо́рванным (прч сов перех страд прош мн дат)
взо́рванные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
взо́рванных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
взо́рванными (прч сов перех страд прош мн тв)
взо́рванных (прч сов перех страд прош мн пр)
взорвáвши (дееп сов перех прош)
взорвáв (дееп сов перех прош)
ссылается на:
I взорвать1) 使...爆炸 shǐ...bàozhà
взрывать мину - 使地雷爆炸
2) (разрушать) 爆破 bàopò, 炸毁 zhàhuǐ
взрывать скалу - 爆破岩石
掘起 juéqi, 挖起 wāqi
взрывать землю - 掘起土壤
他火了