взорваться
сов.
1) см. взрываться
2) разг. (возмутиться) 触怒 chùnù, 发火 fāhuǒ
услышав ложь, он взорвался - 他听到假话就发火了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
爆炸, 发怒, , -вусь, -вёшься; -ался, -лась, -лось 或-лось(完)
взрываться, -аюсь, -аешься(未)
1. (不用一, 二人称)爆炸; 炸毁
Граната ~рвалась. 手榴弹爆炸了
Мост ~рвался. 桥炸毁了
2. <转, 口>发怒, 大怒起来
Услышав ложь, он ~рвался. 听到谎言, 他勃然大怒
-вусь, -вёшься; -вался, -валась, -валось 及-валось[完]
1. 爆炸; 爆破, 炸毁
Бомба взорвалась. 炸弹爆炸了。
Мост взорвался. 桥梁炸毁了。
2. 〈转, 口语〉发怒, 极端震怒 ‖未
1. 发怒
2. (不用一, 二人称)爆炸; 炸毁
发怒; (不用一、二人称)爆炸; 炸毁
слова с:
в русских словах:
взрываться
взорваться
снаряд не взорвался - 炮弹没有爆炸
котел взорвался - 汽锅爆炸了
взо. . .
〔前缀〕=вз. . . , 用在 й 或某些以辅音音组开头的词之前, 如: взойти 登上, 走上. взобраться 爬上. взорваться 爆炸.
в китайских словах:
炸飞
вылететь при взрыве; взорваться
迸磁儿
диал. взорваться, выйти из себя; прийти в ярость; прийти в бешенство; выйти из терпения; разгневаться; освирепеть
被欲血撑爆的肉棒
напряженный и готовый взорваться член
大有一触即发之势
взорваться от одного неосторожного толчка
有一触即发之势
взорваться от одного неосторожного толчка
气炸了
взорваться (от гнева)
炸开锅
вскипеть возмущением, взорваться
炸开了锅
(о группе, толпе) взорваться, зашуметь, сильно среагировать на что-л
气急眼
негодовать; взорваться; возмутиться
气爆
2) лопнуть от злости, взорваться от гнева
气不打一处来
прийти в ярость, выйти из себя, взорваться
哑火
1) не разорваться, не взорваться; неразорвавшийся (снаряд, граната, заряд)
破裂
1) расколоться; разорваться; лопнуть; треснуть; взорваться; расколотый; разодранный: взрывной
爆炸
爆炸桥梁 взорвать мост
2) взорваться; разорваться; взрывчатый
炸弹爆炸了 бомба взорвалась
崩裂
треснуть; расколоться, развалиться; разорваться, взорваться
炸庙
1) вспылить; разозлиться; взорваться от гнева
三婶一见就炸庙了,鬓角的青筋蹦得老高,充血的眼睛像是在往外喷火。 Тетушка взорвалась при виде этого, вены на ее висках сильно вздувались, а налитые кровью глаза словно извергали огонь.
徐晓东击倒小雷雷这事一出,武术界立刻就炸庙了。 Мир боевых искусств моментально взорвался бурей эмоций, после того как Сюй Сяодун отправил в нокдаун Сяо Лэйлэй.
толкование:
сов.см. взрываться (1*).
примеры:
说不定装上这些做工精细的侏儒零件后,他的工程制品就不会爆炸了!
Кто знает, может наши славные гномские детальки не дадут его творению взорваться!
快点!这里的地壳很不稳定!
Поторопись! Там все может взорваться в любую минуту!
夺日者在我们的营地四周布满了战术魔法炸弹。必须在这些炸弹爆破前将其卸除。
Похитители Солнца установили тактические мана-бомбы возле нашего лагеря. Их надо обезвредить, пока они не успели взорваться.
我们会使用提取器,看看会发生什么。提取器可能会爆炸,也可能不会。但对于这件事?我认为值得冒险。
Сейчас возьмем экстрактор и посмотрим, что он извлечет. Экстрактор может взорваться. Или нет. Стоит оно того? Думаю, да.
事实证明,这些红色种子依然有用。它们来自一株非常危险的植物并且非常不稳定。想要取得我们真正需要的蓝色种子,它们也许能帮上忙。
Эти красные семена придутся весьма кстати. Они созревают на одном очень опасном растении и всегда готовы взорваться – но с их помощью можно получить синее семя, которое нам нужно.
呜哇!别、别过来!啊…不是,我的意思是,不要靠得太近,我在做实验,这个…可能会爆炸的。
Аааа! Не подходи! Ой... Нет, я имела в виду, не надо близко подходить. Я эксперимент провожу. Может взорваться.
千万别被他炸死了。你的小命还要留着对付炎魔之王呢。
Постарайся не взорваться. Тебе еще повелителя элементалей изгонять.
使用脉冲射击命中你正在自毁的机甲时,会使其自毁速度加快40%。被动:当聚变火炮对一名敌方英雄造成额外伤害时,获得0.25点自毁充能。
Попадание по готовой взорваться мехе «Мегазалпом» ускоряет ее самоуничтожение на 40%.Пассивный эффект: «Самоуничтожение» получает 0.25 заряда, когда атомные пушки наносят дополнительный урон герою.
“干你的肩膀,干你的膝盖,还有你浑身上下的肥肉!”围栏后面的那个发出嘶嘶声的小东西,仿佛一根点燃的引线,随时会因为兴奋而爆炸。
«Разъебал тебе плечо, разъебал тебе коленку, разъебал тебя всего, жирный!» — существо за забором шипит, как бомба с горящим шнуром, готовая взорваться от удовольствия.
尸体那双凸起的白眼凝视着你。他肿胀到即将爆开的脸已经不成人形。他的嘴唇变得像鱼一样,而舌头则鼓了起来,好像在嘴里含着一个口球。
Труп смотрит на тебя своими выпученными белыми глазами. Лицо, на котором эти глаза расположены, не выглядит человеческим: оно раздулось и готово вот-вот взорваться. Губы — как две рыбины, а язык затыкает рот, словно кляп.
你还真没必要活下去了。把自己给炸死吧。
Похоже, тебе и правда лучше взорваться.
好啦,随你便,把自己炸掉吧。
Ах, знаешь что... Лучше тебе и правда взорваться.
这地方这么大,那法师为什么要选在我的巷子里爆炸?
Обязательно этому чародею было именно в моем переулке взорваться?!
这种名为“龙之箭”的装备由著名的拉比特拉的弓箭手们使用,这支爆炸箭头能在击中敌人时瞬间产生耀眼的爆炸。
Знаменитые лучники Лапитерры называют такие стрелы "драконьими". Эта штучка может взорваться перед лицом врага - или у вас в руках. Вероятности равны.
我只是想让他知道,我受不了他的言语,他从包里拿出怪物比奇,还让那小怪物来保护“公主”,如果我想逃跑的话,它就会“爆炸”。我在那个房间里受到了好几个小时的惊吓,直到你救了我!
Я сказала ему, что не потерплю такой грубости, а он вытащил из сумки этого кошмарного карлика Бики и приказал ему стеречь "принцессу" и "взорваться", если я попытаюсь бежать. Пока вы не спасли меня, я провела в этой комнате несколько ужасных часов!
他是在虚张声势,但你可是真的就快要爆炸了!
Он-то блефует, а вот ты рискуешь взорваться!
你变成了活体炸弹。在拉曾的下一回合开始前到达发光的信标处,不然就等着炸上天吧。
Теперь вы можете взорваться. Доберитесь до светоносного маяка до следующего хода Раалзена, иначе вас ждет жаркий конец.
它看起来似乎要爆炸了!
Похоже, он может взорваться!
这本书详细介绍了如何用水母菇或雷电抗性药剂来制造炫光手雷。当然,制造过程中随时可能爆炸,使制作者迷眩。不过你还是把它记在了配方书上。毕竟,这个配方看起来很容易,你闭着眼睛也能做出来。
В этой книге рассказывается, как создать слепящую гранату, не используя ничего, кроме медузника и зелья сопротивления воздуху. Конечно, на любом из этапов граната может взорваться и ослепить незадачливого мастера, но вы все равно записываете рецепт. В конце концов, похоже, дело такое простое, что вы и с закрытыми глазами справитесь.
这种以“龙之箭”的绰号闻名的箭矢由著名的拉比特拉的弓箭手们所使用,这支爆炸箭能在击中敌人时瞬间产生耀眼的爆炸。
Знаменитые лучники Лапитерры называют такие стрелы "драконьими". Эта штучка может взорваться перед лицом врага – или у вас в руках. Вероятности равны.
在目标地点召唤机械轰炸机。轰炸机会爆炸,造成火系伤害,产生着火的地面。
Призывает механического бомбиста, который может взорваться, нанося урон огнем и создав огненную поверхность.
哦,多么幸运的情景啊,殿下!我自身的情况与你非常相似...我身体内的火焰热情洋溢,我怕我随时都会爆发出我的激情。
Ах, ваше высочество, какое удачное совпадение! В данный момент я нахожусь в совершенно аналогичной ситуации... а во мне бушует такая страсть, что, боюсь, я могу взорваться в любой момент.
沉思后说,从她的样子来看,如果她爆发的话,结果将会多么像一摊龙的排泄物。
Задумчиво отметить, что, судя по ее внешности, если она решит "взорваться" – это будет похоже на приступ диареи у дракона.
看起来它好像会爆炸!
Похоже, он может взорваться!
需要以一具尸体作为目标,操纵浮肿的尸体为你战斗。浮肿的尸体可爆炸并造成物理伤害。
Поднимает выбранный труп сражаться за вас. Он может взорваться, нанося физический урон.
幸亏寇特,不然这地方可是个火药桶,随时要炸到天上去的。只要稍有不慎,我们双手就要沾满鲜血了。
Кольтер превратил это место в пороховую бочку, которая готова взорваться в любой момент. Один неверный шаг, и тут начнется бойня.
核弹头可能会爆炸,这样我们都会死掉。
Боеголовка может взорваться. Мы оба погибнем.
不妙……这些车辆每一辆都像是一颗未爆弹。
Ого... Каждая из этих машин бомба, готовая взорваться.
在这里要小心开火,这里什么东西会爆什么不会很难说。
Смотри, куда стреляешь. Кто знает, что здесь может взорваться.
我认为孩子们只是需要知道他们身边的地方不会突然崩坏。
Думаю, им просто надо быть уверенными, что мир вокруг них не может взорваться в любой момент.
他们不像野外那种会爆炸。
В отличие от боевых, они не могут взорваться.
但是,让我们疯狂一下吧!如果我们将爆炸,至少让我们有尊严的爆炸啊。有尊严的!
В любом случае, давай разозлимся! Если уж нам суждено взорваться, давай взорвемся с достоинством.
事实上,我将不得不休息一分钟。再局部地突破,在我向你投掷炸弹的同时,我将停止对设施进行爆破。
Да, я должен сделать минутный перерыв. Частичный такой перерыв, чтобы не дать этому комплексу взорваться, но по ходу дела продолжу бросать в тебя бомбы.
什么?真是糟糕。可是真的没有时间了!核心已经非常接近崩塌了。根本不可能逃得够远,除非...唔...除非直接干涉核心,可能还可以减缓反应吧。
Что?! Господи боже мой! Но время на исходе! Ядро готово взорваться! Вы не успеете покинуть опасную зону, если только... позвольте... да, можно замедлить реакцию ядра изнутри.
但是,这好于爆炸的计划,好一点。
Но это лучше, чем взорваться. Ненамного, но лучше.
морфология:
взорвáться (гл сов непер воз инф)
взорвáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
взорвалáсь (гл сов непер воз прош ед жен)
взорвáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
взорвáлись (гл сов непер воз прош мн)
взорву́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
взорву́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
взорвЁшься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
взорвЁтся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
взорвЁмся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
взорвЁтесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
взорви́сь (гл сов непер воз пов ед)
взорви́тесь (гл сов непер воз пов мн)
взорвáвшись (дееп сов непер воз прош)
взорвáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
взорвáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
взорвáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
взорвáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
взорвáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
взорвáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
взорвáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
взорвáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
взорвáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
взорвáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
взорвáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
взорвáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
взорвáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
взорвáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
взорвáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
взорвáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
взорвáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
взорвáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
взорвáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
взорвáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
взорвáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
взорвáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
взорвáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
взорвáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
взорвáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
взорвáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
взорвáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
взорваться
爆炸 bàozhà; (разрушаться) 爆破 bàopò, 炸毁 zhàhuǐ
снаряд не взорвался - 炮弹没有爆炸
котёл взорвался - 汽锅爆炸了