призрачный
1) 幻影的 huànyǐngde
призрачное видение - 幻象; 幻梦
2) перен. (мнимый) 幻想的 huànxiǎngde; 想像中的 xiǎngxiàngzhongde; 虚构的 xūgòude, 虚幻的 xūhuànde
призрачная опасность - 想像中的危险
1. 幽灵的, 幻影的; 虚幻的
призрачный ое видение 幻象; 幻梦
2. 幻想的, 想象中的, 虚构的, 不切实际的, 寮际上没有的(副
призрачно)
Нашей ли рати бояться призрачной силы царей? 我们的大军还怕虚构的帝王兵力吗? (革命歌词)
призрачный ая опасность 想象中的危险
3. 不清晰的, 模糊的; 变化无常的(副
призрачно)
призрачный ые силуэты деревьев 模糊不清的树影
призрачный свет 不太亮的光线
1. 幻影的, 幻象的, 幽灵的
2. 1. 幻想的, 虚构的, 不切实际的
2. 不清晰的, 模糊的; 不太亮的, 不分明的
幻影的, 幻象的, 幽灵的; 幻想的, 虚构的, 不切实际的; 不清晰的, 模糊的; 不太亮的, 不分明的
в китайских словах:
幽灵虎幼崽
Призрачный детеныш
加斯特的压缩斗篷
Призрачный плащ сжатия
鬼灵腰带
Призрачный боевой пояс
鬼灵仆从
Призрачный слуга
迅捷幽灵虎
Стремительный призрачный тигр
幽魂强能合剂
Призрачный настой силы
幽灵头巾
Призрачный тюрбан
影象
3) будд. призрачный образ
幻
1) иллюзия; призрак, химера; фантазия; мечта; иллюзорный, призрачный
幻野 будд. призрачные края (о реальном мире)
捕景
ловить тень (обр. в знач.: гнаться за химерой; призрачный, пустой)
影
5) смутное представление; призрачный (неясный) образ
响像
2) призрачный, неясный
虚无缥渺
призрачный, нереальный
虚幻
иллюзорный; фантастичный, ирреальный; призрачный; призрак, химера
幽冥碎片
Призрачный осколок
幻尘
будд. призрачный суетный мир; мирская суета
远视灵魂宝石
Призрачный самоцвет провидения
幻世
мир иллюзий (суеты); призрачный (непостоянный) мир
鬼灵饰品
Призрачный аксессуар
幻形
призрачный облик; бренная плоть
幽魂怀石
Призрачный карманный камень
幻影
мираж; фантасмагория; иллюзия; нереальный, призрачный
鬼灵斥候
Призрачный стражник
幻象
1) призрачный образ; галлюцинация; фантасмагория; иллюзия
虚
4) нереальный, призрачный; воображаемый, ирреальный; предположительный
幻心
будд. призрачный разум
鬼灵巨斧
Призрачный большой топор
氛务
2) перен. призрачный; преходящий
斗者幽灵腰带
Претендентский призрачный пояс
水月镜花
отражение луны в воде и цветов в зеркале (обр. в знач.: видимость; иллюзорный, нереальный, призрачный)
幽灵审查官之杖
Призрачный посох цензора
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: призрак, связанный с ним.
2) Появляющийся как призрак (1); мнимый, воображаемый, нереальный.
синонимы:
см. мнимыйпримеры:
深林熊精
Призрачный медведь из лесной чащи
森金灵魂鼓手
Призрачный барабанщик из деревни Сенджин
黑鸦幽灵军官
Призрачный офицер из крепости Черной Ладьи
- 幽灵虎坐骑
Реклама верхней палубы - призрачный верховой тигр
召唤救星——幽魂之狼
Призыв спасителя – призрачный волк
拿着这把鬼梳,让盲眼玛丽用它梳头。然后再把梳子拿回来,我可以从上面收集到需要的幽灵的头发。
Возьми этот призрачный гребень и попроси Слепую Мэри расчесать волосы. Потом принеси гребень обратно, и я сниму с него призрачные волосы, необходимые для нити.
<阿托尔递给你一只带锁的箱子。>
<Артор вручает тебе призрачный сейф.>
给,拿上这把鬼梳,让盲眼玛丽去梳头。然后把梳子带回来,我来将上面的幽灵的头发清下来。
Возьми этот призрачный гребень и попроси Слепую Мэри расчесать волосы. Потом принеси гребень обратно, и я сниму с него призрачные волосы, необходимые для нити.
我发现了一把韶天碎魂者的匕首,它散发着强大的魔力。我听说有了这把匕首就能进入灵魂漩涡。
Мне достался один из кинжалов терзателей духа Шао-Тень. Он излучает сильную магию. Мне сказали, что он позволит тебе попасть в призрачный вихрь.
进入你能在金色阶梯上找到的所有灵魂旋涡,并释放所有被囚禁的灵魂。
Войди в любой призрачный вихрь, который найдешь и освободи как можно больше духов, пока магия не иссякла.
他们用一道灵魂壁障和几个喷胆者保护着那房间。我们得想办法过去!
Зал защищает призрачный барьер и несколько изрыгателей желчи. Но мы должны туда пробраться!
很精神的 回应!
Призрачный прием!
这类受魔法驱使而复生,没有固定形态的残肢被人称作「深潭泥淤」。它们常匿身于赫嘎池沼中,用伪足攻击猎物,而后将其拖入池底彻底吞噬。
Призрачный ил — это бесформенный, волшебным образом получивший способность передвигаться сгусток, обитающий в развалинах Хагры. Он захватывает своих жертв ложноножками и утаскивает на дно, где и пожирает.
鬼雾笼罩着涅非利亚海岸的各个城市,久久不散。
Призрачный туман Небельгаст укрывает города на побережье Нефалии.
「若看到乌鸦,快逃往山丘。 鬼潮一涌入,他们马上就知道。」 ~涅非利亚渔夫思韦
«Увидите ворона — идите к холмам. Ворон знает, когда наступает призрачный прилив». — Свед, рыбак из Нефалии
即使人类重获优势,仍有人自愿以生命换取永生的机会。
Несмотря на то, что люди начали побеждать, некоторые из них еще стремились обменять свои жизни на призрачный шанс обрести бессмертие.
欧节达鬼影议会
Обзедат, Призрачный Совет
飞行当游荡光灵进战场时,将至多一个目标非精怪生物移回其拥有者手上。
Полет Когда Блуждающий Призрачный Огонек выходит на поле битвы, верните не более одного целевого не являющегося Духом существа в руку его владельца.
飞行当幻象巨龙成为咒语或异能的目标时,将它牺牲。
Полет Когда Призрачный Дракон становится целью заклинания или способности, пожертвуйте его.
当幻象熊成为咒语或异能的目标时,将它牺牲。
Когда Призрачный Медведь становится целью заклинания или способности, пожертвуйте его.
幽魅战士不能被阻挡。
Призрачный Воин не может быть заблокирован.
当幽魅兽成为咒语或异能的目标时,将它牺牲。
Когда Призрачный Зверь становится целью заклинания или способности, пожертвуйте его.
当欧节达鬼影议会进战场时,目标对手失去2点生命且你获得2点生命。在你的结束步骤开始时,你可以放逐欧节达。若你如此作,在你下一个维持开始时,将它在其拥有者之操控下移回战场。它获得敏捷异能。
Когда Обзедат, Призрачный Совет выходит на поле битвы, целевой оппонент теряет 2 жизни, а вы получаете 2 жизни. В начале вашего заключительного шага вы можете изгнать Обзедат, Призрачный Совет. Если вы это делаете, верните его на поле битвы под контролем его владельца в начале вашего следующего шага поддержки. Он получает Ускорение.
幽魅忍者不能被阻挡。
Призрачный Ниндзя не может быть заблокирован.
你可以使幻象身影当成战场上任一生物的复制品来进入战场,但它额外具有虚影此类别,且具有「当此生物成为咒语或异能的目标时,将它牺牲。」
Вы можете заставить Призрачный Образ выйти на поле битвы в качестве копии любого существа на поле битвы, но при этом он является Иллюзией в дополнение к своим другим типам и получает способность «Когда это существо становится целью заклинания или способности, пожертвуйте его».
吟游诗人智识:召唤一个为你敲打的幽灵鼓,提升你和周遭伙伴的耐力恢复速度
Знание барда: вызывает призрачный барабан, который играет для вас, ускоряя регенерацию запаса сил - и вашу, и ваших союзников, находящихся поблизости.
吟游诗人智识:召唤一个为你敲打的幽灵鼓,提升你和周遭伙伴的体力恢复速度
Знание барда: вызывает призрачный барабан, который играет для вас, ускоряя регенерацию запаса сил - и вашу, и ваших союзников, находящихся поблизости.
怨鬼扑杀对英雄造成额外伤害
«Призрачный удар» наносит больше урона героям.
魔颅飞弹接触闪电新星时发生爆炸
«Призрачный череп» взрывается при контакте с «Кольцом молний».
墨菲斯托的基本技能命中敌方英雄后,可以减少所有基本技能的冷却时间。魔颅飞弹和墨菲斯托之影每击中一名英雄,就能给予1.5秒的冷却时间缩减,闪电新星每次击中一名英雄给予0.3秒的冷却缩减。
Попадания базовыми способностями по героям ускоряют их восстановление.За каждое попадание по герою «Призрачный череп» и «Тень Мефисто» сокращают время восстановления базовых способностей на 1.5 сек., а «Кольцо молний» – на 0.3 сек.
怨鬼扑杀对英雄造成伤害时,造成相当于该英雄最大生命值8%的额外伤害。
«Призрачный удар» наносит героям дополнительный урон в объеме 8% их максимального запаса здоровья.
使用魔颅飞弹命中敌方英雄将获得25%的法术强度加成,持续6秒。魔颅飞弹对生命值处于50%以下的英雄造成的伤害提高40%。
Поражая героя, «Призрачный череп» повышает силу способностей на 25% на 6 сек. «Призрачный череп» наносит на 40%больше урона героям, у которых осталось менее 50% здоровья.
魔颅飞弹获得10点法力值并治疗墨菲斯托,数值相当于对英雄造成伤害的70%。
«Призрачный череп» дает 10 ед. маны и восполняет здоровье в объеме 70% урона, нанесенного героям.
任务:强化魔颅飞弹
Задача: усильте «Призрачный череп».
怨鬼扑杀对目标附近的敌人造成伤害,并施加死神印记。
«Призрачный удар» наносит урон по области рядом с целью и применяет «Метку Жнеца» ко всем пораженным противникам.
怨鬼扑杀击中一片区域
«Призрачный удар» действует по области.
提高魔颅飞弹的伤害并提供法术强度
«Призрачный череп» наносит больше урона и усиливает способности.
魔颅飞弹产生治疗
«Призрачный череп» исцеляет.
魔颅飞弹在接触闪电新星时会发生爆炸,对周围的敌人造成138~~0.04~~点伤害。
«Призрачный череп» взрывается при контакте с «Кольцом молний», нанося находящимся рядом противникам 138~~0.04~~ ед. урона.
任务:用魔颅飞弹击中英雄。奖励:在击中20次英雄后,魔颅飞弹的伤害提高100点。奖励:在击中40次英雄后,魔颅飞弹获得额外一次使用次数。
Задача: поражайте героев «Призрачным черепом».Награда: после 20 попаданий по героям урон от «Призрачного черепа» увеличится на 100 ед.Награда: после 40 попаданий по героям «Призрачный череп» получит дополнительный заряд.
狂猎之王||狂猎之王出现在骑士团长的幻梦中。我现在知道我不是唯一被厄运缠上的人。那鬼王也想找阿尔德堡的贾奎斯,或许比起我的,鬼王更想要他的灵魂。
Король Дикой Охоты||Король Дикой Охоты появился в видении Великого Магистра. Теперь я знаю, что не одного меня преследует рок. Призрачный король хочет заполучить и Якова из Альдерсберга, может быть, даже больше, чем меня.
说不定狂猎之王跟他的随扈是在追捕某个人。
Может быть, призрачный король и его свита кого-то преследуют.
恢复你的记忆?我怀疑有谁可以,不过还是有很小的机会…
Вернуть тебе память? Нет. Очень... вряд ли. Но есть призрачный шанс...
什么很小的机会?
И чего ты замолчала? Какой призрачный шанс?
在乌鸦王击败守墓者之后,鬼龙阿莱克丝塔萨也率领着她手下的幽魂归顺到了他的麾下。就连亡灵的化身也变成了乌鸦王大军的一员将领,君冠城还有什么希望可言?
После победы Повелителя воронов над Могильщиком призрачный дракон Алекстраза со своими фантомами присоединилась к его несокрушимой армии. Теперь, когда Королевской гряде противостоит сам аспект Посмертия, этот мир может спасти только чудо.
幽幽大行军
«Призрачный марш»
乌鸦军冥魂战冠
Призрачный боевой стяг армии Ворона
冥魂女巫守望者战饰
Призрачный боевой стяг ведьм и стражей
显示器上的幕布打开了。你倾下身,查看里面的风景——视线很模糊,不同的蓝色和绿色交织在一起。在微光中央,耸立着一个灰褐色的东西,像个幽灵。
Заслонки поднимаются. В окуляре ты видишь размытое пятно синих и зеленых оттенков. Посреди этого буйства красок — какой-то призрачный тускло-серый силуэт.
我是1号部队,∗幽灵犬∗。你和加斯顿是2号——∗皇家猎犬∗。
Я буду первым взводом, „Призрачный пес”, а вы с Гастоном — вторым, „Королевские гончие”.
又是这种味道!这个工业港萦绕着一股诡异的气息。闻起来就像……
Вот, опять! Над пирсом носится призрачный запах. Пахнет здесь...
你已经走了这么远。你不能把那些蝗虫留在那里,在无人见证的幽灵芦苇丛中等待它的出现……
Ты уже столько сделал. Нельзя теперь бросить бедных саранчат. Они ждут свой призрачный тростник — но никто не увидит, когда он придет...
去他妈的,为什么不呢?那种像幽灵一样的大昆虫很可能会把你搞得乱七八糟的。
Хуй возразишь. Здоровый призрачный клоп типа этого может все мозги спечь.
你在马丁内斯见到过证券市场吗?没有吧?因为对那些生活在郊区的人来说,市场∗毫无用处∗。那只不过是一些随时间变化的幽灵般的数字,和一种没有邀请他们参与的幽灵般的运动。
Ты видишь в Мартинезе биржи? Нет? Это потому что для тех, кто живет на обочине, рынок — ∗ничто∗. Тень цифр, мельтешащих сквозь время. Призрачный спорт, в который их не зовут.
看看这里-有生之年你可以跟人吹嘘,说你如何穿透迷雾!
Зато сможешь до конца жизни рассказывать, что видел призрачный туман изнутри.
手稿的作者声称狂猎发现了这两个问题的解决之道。那骑团来往於两个世界之间。
Авторы манускрипта говорят, что всадники Дикой Охоты решили и одну, и другую задачу. Их призрачный отряд путешествует между мирами.
其中发生了许多错误,试图在黑暗中摆脱面纱,我们将这个面纱称为死亡。
Потому и столько ошибок, потому неустанно сбрасывают с себя во тьму этот призрачный покров, что смертью и зовется.
漂亮的母马,马鹿首魔…大伙发了疯,突然开始互殴…见人就杀,邻居和小孩子都没放过。
Конь большой, призрачный... Люди с ума посходили, в горло друг дружке вцепились... Сосед ли, дите ли - всех убивали...
白日已经死亡、自行崩毁,就如我的灵魂一样…黑暗就像股刺鼻的蒸气,很快就会吞噬我。不行!我现在总算准备好重新面对我心中的鬼魂。
День умирает, и сам в себя падает, словно душа моя. Тьма поглотит меня вскоре, как призрачный морок. Нет! Вот сейчас, наконец, я готова, чтоб память о духах оживить в своем сердце.
幻痛森林 - 瀑布
Призрачный лес: водопад
护符起作用了,我们安全地进入了幻痛森林。
Амулет сработал! Мы беспрепятственно вошли в Призрачный лес.
现在我们在这里等待神使的进一步指令。她已经去了附近的幻痛森林,但我们希望不久就能听到她的消息!我只希望我们能在那时得到消失的血石的消息。我可没有胆子说山民没能跟上她!
Сейчас мы ждем новых приказов Пифии. Она ушла в Призрачный лес, который тут рядом, но в ближайшее время свяжется с нами. Надеюсь, мы успеем решить проблему с кровавиками: у меня просто не хватит духу сказать ей, что мы, Дети гор, не выполнили приказ!
是你!欢迎,尊敬的解放者!欢迎来到幻痛森林!这里也许不是什么风水宝地,但是对我们而言这些植物就和奇迹一样!
Это ты! Добро пожаловать! Добро пожаловать в Призрачный лес! Пусть это и не легендарные золотые пастбища, но для нас этот лес ничуть не менее волшебный!
那谣言,是真的吗?进入幻痛森林就必死无疑了?
А вдруг эти слухи окажутся правдой? Что каждый, кто входит в Призрачный лес, умирает?
一股幽冥气息萦绕着这把魔杖,端部那团不灭的火焰为其注入了法力。每当你执起魔杖,心中的怒意随即汹涌而至。
Вокруг этого посоха вьется призрачный огненный смерч. Его питают негаснущие угли, заключенные в навершии. Вы касаетесь посоха, и по венам бегут страсть и ярость.
谢谢你解放了我和幻痛森林!现在请让我回归庇护所重整思绪。真是一段又长、又艰苦的日子啊。
Спасибо, что освободил меня и Призрачный лес! Теперь позволь мне вернуться в мир-убежище и собраться с мыслями. Трудный выдался день.
赞达罗尔的消息是这样的:他去幻痛森林的秘源圣殿了,他想让她(或者是你,她的信使)跟随他一起去。不过要想进入森林,你得弄到一个护符,这护符就被他放在床头柜上的小箱子里。
Смысл послания Зандалора таков: он отправился в Призрачный лес к храму Источника и хочет, чтобы она (или, я полагаю, вы, ее посланники) последовала за ним. Чтобы войти в лес, вам понадобится амулет. Он лежит в сундучке на прикроватном столике.
北:幻痛森林,无尽的痛苦。
Север: Призрачный лес, Невыносимые страдания
是时候清理掉徘徊在幻痛森林的巫妖了。
Пора очистить Призрачный лес от живущего в нем проклятия!
鬼魅伪装...
Призрачный маскарад...
我们找到赞达罗尔的护符了!佩戴者可以安全进入幻痛森林。
Мы нашли амулет Зандалора. Эта вещица позволит нам спокойно войти в Призрачный лес.
幻痛森林 - 荆棘之地
Призрачный лес: терновники
幻痛森林?你又要与鬼魂为敌了,不是吗?
Призрачный лес? Снова враждуешь с призраками?
幻痛森林 - 贝勒加的迷宫
Призрачный лес: лабиринт Беллегара
幻痛森林 - 骑士之墓
Призрачный лес: могила рыцаря
幻痛森林 - 沼泽
Призрачный лес: болото
你!平原人!把那东西拿开,不然就把你踹进幻痛森林去!
Эй! Равнинная тварь! Убери эту штуку, или я зашвырну тебя в Призрачный лес!
幻痛森林 - 猎人岭
Призрачный лес: пустошь Охотника
森林?好吧,你原来真的就像你看上去一样蠢:没有人能进入幻痛森林,老兄,没有人。
В лесу? Ну, тогда все ясно. Ты действительно дурак, а не придуриваешься. Брат, никто никогда не сунется в Призрачный лес. Никто и никогда.
在你面前悬着的是一位伟大的兽人之神,被诅咒的藤蔓紧紧束缚着他,他的脸因疼痛而扭曲成一团。
Перед вами висит огромный призрачный орк, опутанный проклятыми ветвями; лицо его искажено в гримасе боли.
牡鹿灵魂将带角的头斜朝向你。
Призрачный олень наклоняет рогатую голову в вашу сторону.
灵魂瞬间消失了。幽灵烟雾的残留痕迹很快随着他一起消失了。
Дух мгновенно исчезает. Следом рассеивается и призрачный дымок.
灵魂看起来很沮丧。她的身影似乎稍微暗淡了些。
Призрачный образ женщины выглядит подавленно, он начинает слегка тускнеть.
她转过身来,在空中挥舞着她的剑。剑触碰到了什么东西,你听到来自灵魂的野兽般的咆哮回声。
Она разворачивается и разрубает своим мечом воздух. Призрачный клинок поражает какую-то цель: до ваших ушей доносится отголосок чудовищного рева.
她偷偷向上看了一眼尖叫声的来源,然后又不寒而栗地把目光移开。另一个灵魂的尖叫声在加剧,就要达到顶峰了——
Она бросает взгляд вверх, откуда донесся вопль, и с содроганием отворачивается. Звучит еще один призрачный крик, намного громче и надрывнее...
幽灵水手敲响了铃声,他的怨恨导向了他的船长。他转向你...
Призрачный моряк звонит в колокол, обрушивая всю свою ненависть на капитана. Он поворачивается к вам...
一个发疯的矮人抽出一支箭搭在他的幽灵弓上。
Обезумевший гном накладывает стрелу на призрачный лук.
牡鹿灵魂对着你发出哀痛的吼声。
Призрачный олень горестно стонет.
他嘴唇紧缩,带着仇恨,一个幽灵水手盯着她,敲响了钟。
С лицом, искаженным ненавистью, призрачный моряк смотрит на нее и звонит в колокол.
灵魂大口喘气。她慢慢消失,手帕从她手中飘落下来。
Дух вскрикивает и исчезает, роняя призрачный платочек.
幽灵般的流星锤,能够刺穿敌人的护甲,吸取他们的生命力。
Призрачный моргенштерн, способный пробивать броню врагов и вытягивать из них жизненную силу.
身披笨重护甲的灵魂愤怒地朝四周挥舞着战锤,但没有任何作用。在挥动之间,你可以瞥见他的脸,兽人的脸。
Призрачный воин в доспехах, мощный, но нескладный, яростно размахивает боевым молотом – впустую. Разглядев его получше, вы понимаете, что это орк.
这个矮人幽灵无视着你,但是他的嘴上却无声地念着“莫德斯”这个名字。
Призрачный гном вас не замечает. Но его губы явно – хоть и беззвучно – шепчут "Мордус".
一个幽灵水手敲响了钟。他的嘴唇撅起,带着恶意的微笑。
Призрачный моряк названивает в колокол. На лице у него застыла зловещая ухмылка.
这个净源导师幽灵举起他的剑和盾,对抗一个看不见的虚空异兽...
Призрачный магистр мечом и щитом пытается обороняться от незримого исчадия Пустоты...
灵魂拔出他的魂魅般的剑,对着在水里的什么东西一通乱砍。
Дух достает призрачный меч и грозит кому-то или чему-то в воде.
морфология:
при́зрачный (прл ед муж им)
при́зрачного (прл ед муж род)
при́зрачному (прл ед муж дат)
при́зрачного (прл ед муж вин одуш)
при́зрачный (прл ед муж вин неод)
при́зрачным (прл ед муж тв)
при́зрачном (прл ед муж пр)
при́зрачная (прл ед жен им)
при́зрачной (прл ед жен род)
при́зрачной (прл ед жен дат)
при́зрачную (прл ед жен вин)
при́зрачною (прл ед жен тв)
при́зрачной (прл ед жен тв)
при́зрачной (прл ед жен пр)
при́зрачное (прл ед ср им)
при́зрачного (прл ед ср род)
при́зрачному (прл ед ср дат)
при́зрачное (прл ед ср вин)
при́зрачным (прл ед ср тв)
при́зрачном (прл ед ср пр)
при́зрачные (прл мн им)
при́зрачных (прл мн род)
при́зрачным (прл мн дат)
при́зрачные (прл мн вин неод)
при́зрачных (прл мн вин одуш)
при́зрачными (прл мн тв)
при́зрачных (прл мн пр)
при́зрачен (прл крат ед муж)
при́зрачна (прл крат ед жен)
при́зрачно (прл крат ед ср)
при́зрачны (прл крат мн)
при́зрачнее (прл сравн)
при́зрачней (прл сравн)
попри́зрачнее (прл сравн)
попри́зрачней (прл сравн)
при́зрачнейший (прл прев ед муж им)
при́зрачнейшего (прл прев ед муж род)
при́зрачнейшему (прл прев ед муж дат)
при́зрачнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
при́зрачнейший (прл прев ед муж вин неод)
при́зрачнейшим (прл прев ед муж тв)
при́зрачнейшем (прл прев ед муж пр)
при́зрачнейшая (прл прев ед жен им)
при́зрачнейшей (прл прев ед жен род)
при́зрачнейшей (прл прев ед жен дат)
при́зрачнейшую (прл прев ед жен вин)
при́зрачнейшею (прл прев ед жен тв)
при́зрачнейшей (прл прев ед жен тв)
при́зрачнейшей (прл прев ед жен пр)
при́зрачнейшее (прл прев ед ср им)
при́зрачнейшего (прл прев ед ср род)
при́зрачнейшему (прл прев ед ср дат)
при́зрачнейшее (прл прев ед ср вин)
при́зрачнейшим (прл прев ед ср тв)
при́зрачнейшем (прл прев ед ср пр)
при́зрачнейшие (прл прев мн им)
при́зрачнейших (прл прев мн род)
при́зрачнейшим (прл прев мн дат)
при́зрачнейшие (прл прев мн вин неод)
при́зрачнейших (прл прев мн вин одуш)
при́зрачнейшими (прл прев мн тв)
при́зрачнейших (прл прев мн пр)