визирь
大臣, 〔阳〕(近东某些国家的)大臣; 最高级官员. 〈〉 Великий визирь(旧时土耳其的)宰相.
大臣, (阳)(近东某些国家的)大臣; 最高级官员
Великий визирь(旧时土耳其的)宰相
大臣, 高官, 维齐(封建时代近东某些国家的大臣)
◇Великий визирь 大维齐(土耳其苏丹的宰相)
в русских словах:
визир
таксационный визир - 森林调查测线
прощальный
прощальный визит - 辞行
поездка
旅行 lǚxíng; (визит) 访问 fǎngwèn
совершать поездку - 旅行; 作旅行; (о визите) 访问
официальный
официальный визит - 正式访问
ответный
ответный визит - 回访
неофициальный
неофициальный визит - 非正式访问
визитный
〔形〕 ⑴визит 的形容词. ⑵访问用的. ~ое платье 访问 (或拜客)穿的衣服. 〈〉 Визитная карточка 名片.
визитка
1) разг. (визитная карточка) 名片 míngpiàn
визит
ответный визит - 回拜
государственный визит - 国事访问
прибыть с дружественным [официальным] визитом куда-либо - 抵达...进行友好(正式)访问
нанести визит другу - 拜访朋友; 访友
2) (врача) 出诊 chūzhěn; визитный
в китайских словах:
蝎毒维齐尔
Визирь Скорпиона
无情维齐尔
Безжалостный Визирь
弄沙维齐尔
Визирь Перевернувшихся Часов
维齐者
визирь (др.-егип.)
维齐尔
визирь
退敌维齐尔
Визирь Отсрочки
多面维齐尔
Визирь Многих Лиц
宰相达古德
Визирь Даргуд
元老克罗矛格
Визирь Кромауг
宰相塔诺忒普
Визирь Танотеп
皇家宰相佐尔洛克
Императорский визирь Зорлок
大宰相加拉苏姆
Великий визирь Джарасум
元老沃戈什
Визирь Воргорш
大宰相埃尔坦
Великий визирь Эртан
幽风维齐尔
Визирь Темных Бурь
恐惧元老加拉托克
Жуткий визирь Граторк
真信维齐尔
Визирь Верной
元老祖尔莫克
Визирь Зулморк
缓伤维齐尔
Визирь Снадобий
宰相金巴卡
Визирь Цзиньбак
圣洗维齐尔
Визирь Умащенных
司兽维齐尔
Визирь Зверинца
大维齐尔
Великий визирь
贤相
мудрый (способный и добродетельный) министр; визирь
толкование:
м.(а также визир)
1) Титул министра, высшего сановника, государственного советника (в странах мусульманского Востока).
2) Лицо, имеющее такой титул.
примеры:
(旧时土耳其的)宰相
Великий визирь
在被发配到戈尔隆德之前,我就驻扎在纳格兰的破碎悬崖,管理那片乱糟糟的挖掘场。达古德宰相不肯让我带上我喜爱的佩剑。他跟我说,我要去的地方用不上它。
До отправки в Горгронд меня держали на Разбитом берегу в Награнде, чтобы я присматривал за землечерпами. Визирь Даргуд не позволил мне взять с собой мой любимый меч, сказал, что он мне не понадобится.
「经圣洗的麻布包裹住凡庸面容。让人希望得到善终。」 ~芭图维齐尔埃诺科
«Лицо посредственности замотано умащенными бинтами. Стремись к лучшей участи». — Эпнокеп, визирь Бонту
「众生非平等~无论是生前还是死后。受芭图眷宠者会永远屹立巅峰。」 ~芭图维齐尔瑟尼法
«Никто не равен — ни в жизни, ни после смерти. В вечности избранные Бонту займут свое место на вершине». — Сенифет, визирь Бонту
「你想牢记这个教训?我帮你写下来。」 ~芭图维齐尔瑟尼法
«Ты хочешь запомнить этот урок? Я запишу тебе его». — Сенифет, визирь Бонту
「意识到自己行将死去此事比死亡本身要可怕得多。」 ~席穆嘉族宰相谢迪西
«Понимание того, что ты умираешь, намного страшнее самой смерти». — Сидиси, силумгарский визирь
「刻法涅教导我们把障碍化为优势。」 ~刻法涅维齐尔奈珀内
«Кефнет научил нас превращать препятствия в преимущества». — Непонем, визирь Кефнета
「似乎有些木乃伊自己开始有了长幼尊卑的讲究。」 ~遗存维齐尔爱蕾柯
«Похоже, что у некоторых мумий появилась собственная иерархия». — Элех, визирь бальзамирования
「司毒维齐尔授人以非比寻常的力量。」
«Визирь ядов учит той силе, что привычна немногим».
「怎么问题这么多?」 ~拿塔蒙维齐尔蒂穆特
«К чему столько вопросов?» — Теммет, визирь Нактамуна
「犹豫生杂议。若想配得上拥有来世,必须勇往向前。」 ~哈佐蕾维齐尔阿内普
«Сомнения ведут к инакомыслию. Чтобы оказаться достойным новой жизни, нельзя оглядываться назад». — Анеп, визирь Хазорет
「无论你在城中何处,都会感受到法老神的存在。接受这一点吧。」 ~启程维齐尔乌凯特
«В каждом уголке города вы можете чувствовать присутствие Бога-Фараона. Ищите в этом утешение». — Укхат, визирь посвящения
「死者在这里负责所有的工作~耕种、建造、授课,甚至还为木乃伊同伴处理防腐。生者只管专心训练。还有更完美的体制吗?」 ~拿塔蒙维齐尔蒂穆特
«Мертвецы выполняют здесь всю работу: возделывают землю, строят, обучают, даже бальзамируют новых мумий. Живым остается лишь тренироваться. Возможна ли более совершенная система?» — Теммет, визирь Нактамуна
「罗纳斯纪念碑现今已是亚龙天下。避难请去别处。」 ~司兽维齐尔阿尔农
«Теперь монумент Ронаса принадлежит вурмам. Ищите убежище в другом месте». — Арнун, визирь зверинца
「总有些人不愿接受法老神给予我们的种种馈赠。」 ~拿塔蒙维齐尔蒂穆特
«Порой встречаются те, кто отказывается ценить щедрые дары Бога-Фараона». — Теммет, визирь Нактамуна
「平日里,罗夏河看似宁静,但切勿被其迷惑。罗夏河是一条蛇,能将你们尽数吞没。」 ~刻法涅维齐尔奈珀内
«Обычно она кажется безмятежной, но пусть тебя это не обманывает. Река Лукса — это змея, и она способна проглотить тебя заживо». — Непонем, визирь Кефнета
「在此等福祉面前,缘何会有疑虑?」 ~启程维齐尔乌凯特
«Как можно сомневаться, глядя на эти дары собственными глазами?» — Укхат, визирь посвящения
「倘若你对毒物心存恐惧,全因你对其一无所知。」 ~司毒维齐尔哈芭恰
«Ты боишься ядов? Это потому, что ты ничего не знаешь о них». — Хапатра, визирь ядов
「这魔神行如暴风肆虐,声似火焰爆裂。」 ~阿米卡大臣卡提布
«Ифриты — шагающая гроза с огненным голосом», Хаттиб, визирь Амиквата
「他们已经不听我们使唤。」 ~遗存维齐尔爱蕾柯
«Мы больше их не контролируем». — Элех, визирь бальзамирования
「最深奥的秘密隐藏在世界上最黑暗的地方。谨慎的做法是利用另一双眼睛去窥探。」 ~席穆嘉族宰相谢迪西
«Самые ценные тайны обычно укрыты в самых темных уголках мира. Будет разумным воспользоваться лишней парой глаз». — Сидиси, силумгарский визирь
「未来会怎样?」他们问道。 维齐尔顿了顿,「我想. . .我想未来在你我手中。」
«Что с нами станет?» — спросили они. Несколько мгновений визирь молчал. «Я думаю... я думаю, что теперь все зависит от нас».
拿塔蒙维齐尔蒂穆特
Теммет, Визирь Нактамуна
不死宰相谢迪西
Сидиси, Визирь Нежити
司毒维齐尔哈芭恰
Хапатра, Визирь Ядов
每当你循环或弃一张牌时,无情维齐尔获得不灭异能直到回合结束。(伤害与注明「消灭」的效应不会将它消灭。如果其防御力降到0或更少,它仍会置入其拥有者的坟墓场。)
Каждый раз, когда вы совершаете Цикл или сбрасываете карту, Безжалостный Визирь получает Неразрушимость до конца хода. (Повреждения и эффекты с указанием «уничтожьте» не уничтожают его. Однако если его выносливость равна 0 или меньше, он отправляется на кладбище своего владельца.)
闪现当退敌维齐尔进战场时,如果目标生物本回合曾进行攻击或阻挡,你可以放逐该生物。在下一个结束步骤开始时,将所放逐的牌在其拥有者的操控下返回战场。
Миг Когда Визирь Отсрочки выходит на поле битвы, вы можете изгнать целевое существо, если оно атаковало или блокировало в этом ходу. Верните ту карту на поле битвы под контролем ее владельца в начале следующего заключительного шага.
当圣洗维齐尔进战场时,你可以从你牌库中搜寻一张具永生或遗存异能的生物牌,将该牌置入你的坟墓场,然后将你的牌库洗牌。每当你起动永生或遗存异能时,抓一张牌。
Когда Визирь Умащенных выходит на поле битвы, вы можете найти в вашей библиотеке карту существа с Увековечиванием или Бальзамированием, положить ту карту на ваше кладбище, затем перетасовать вашу библиотеку. Каждый раз, когда вы активируете способность Увековечивания или Бальзамирования, возьмите карту.
当蝎毒维齐尔进战场时,囤兵1。(在一个由你操控的军队上放置一个+1/+1指示物。如果你未操控军队,则先派出一个0/0黑色灵俑/军队衍生物。)由你操控的灵俑衍生物具有死触异能。
Когда Визирь Скорпиона выходит на поле битвы, используйте Скопище 1. (Положите один жетон +1/+1 на Армию под вашим контролем. Если под вашим контролем нет Армии, то сначала создайте одну фишку существа 0/0 черная Армия Зомби.) У фишек Зомби под вашим контролем есть Смертельное касание.
死触榨取(当此生物进战场时,你可以牺牲一个生物。)当不死宰相谢迪西榨取生物时,你可以从你的牌库中搜寻一张牌,将它置于你手上,然后将你的牌库洗牌。
Смертельное касание Угнетение (Когда это существо выходит на поле битвы, вы можете пожертвовать существо.) Когда Сидиси, Визирь Нежити угнетает существо, вы можете найти в вашей библиотеке карту, положить ее в вашу руку, а затем перетасовать вашу библиотеку.
每当司毒维齐尔哈芭恰对任一牌手造成战斗伤害时,你可以在目标生物上放置一个-1/-1指示物。每当你在一个生物上放置一个或数个-1/-1指示物时,派出一个1/1绿色,具死触异能的蛇衍生生物。
Каждый раз, когда Хапатра, Визирь Ядов наносит боевые повреждения игроку, вы можете положить один жетон -1/-1 на целевое существо. Каждый раз, когда вы кладете на существо один или более жетонов -1/-1, создайте одну фишку существа 1/1 зеленая Змея со Смертельным касанием.
飞行每当你循环或弃一张牌时,幽风维齐尔得+1/+1直到回合结束。
Полет Каждый раз, когда вы совершаете Цикл или сбрасываете карту, Визирь Темных Бурь получает +1/+1 до конца хода.
奥斯曼大维齐尔已指派到此城邦
В этот город-государство назначен Великий визирь Османской империи
морфология:
визи́рь (сущ одуш ед муж им)
визи́ря (сущ одуш ед муж род)
визи́рю (сущ одуш ед муж дат)
визи́ря (сущ одуш ед муж вин)
визи́рем (сущ одуш ед муж тв)
визи́ре (сущ одуш ед муж пр)
визи́ри (сущ одуш мн им)
визи́рей (сущ одуш мн род)
визи́рям (сущ одуш мн дат)
визи́рей (сущ одуш мн вин)
визи́рями (сущ одуш мн тв)
визи́рях (сущ одуш мн пр)