возродить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ожу, -одишь; -ождённый (-ён, -ена)[完]кого-что
1. 复兴, 恢复, 重整, 重建; 更新; 重新勾起, 再度唤起
возрождённые города 重建的城市
возродить разрушенное войной хозяйство 恢复被战争破坏的经济
возродить былую славу 过去的荣誉
возродить воспоминания 引起回忆
возродить какое желание 重新唤起(某种)愿望
возродить угасшую надежду 再度唤起破灭了的希望
2. 使复活, 使再生 ‖未
恢复, 复兴, , -ожу, -одишь; -ожд нный (-н, -ена) (完)
возрождать, -аю, -аешь(未)что 恢复, 重整, 重建; 复兴; 使重新产生, 使更生
~промышленность 恢复工业
возродить (в ком) надежду 使... 重新产生希望
Он ~ил во мне охоту заниматься наукой. 他使我又产生了搞科学的兴趣
1. 复兴; 恢复; 重整; 重建; 重新唤起
2. 使复活; 使再生
复兴; 恢复; 重建; 重新唤起; 重整; 使复活; 使再生
слова с:
в русских словах:
возрождать
возродить
возродить промышленность - 复兴工业
воз. . .
возродить 重整, 重建. возобновить 恢复.
в китайских словах:
刷新训练机器人
Возродить тренировочных роботов
恢复工业
возродить промышленность
重振经济
восстанавливать/возродить экономику
重拾梦想
возродить мечту
重拾遗落的梦想 возродить забытые мечты
在当保安期间,他认识了很多央美的学生,慢慢认识的人多了,了解的情况多了,他决定重拾梦想,学习画画。 За время работы охранником, он познакомился со многими студентами Центральной академии художеств, по мере того как он знакомился с большим количеством людей и больше узнавал, он решил возродить мечту и научиться рисовать.
重拾
重拾梦想 возродить мечту
崇业
восстановить (поднять) дело, развить (расширить), возродить прежнее дело
光复
1) восстановить былую славу, возродить захиревшее дело; возрождение
复性
возродить свое доброе начало, ренатурация
再造
воссоздать, возобновить; возродить; вернуть к жизни (напр. своевременной помощью); репарация; воссоздание (заново)
山河
再造山河 возродить страну (букв. вернуть к жизни горы и реки)
толкование:
сов. перех.см. возрождать.
примеры:
复兴工业
возродить промышленность
叔孙通使征鲁诸生三十余人。鲁有两生不肯行。曰: ’公所事者且十主,皆面谀以得亲贵。今天下初定,死者未葬﹐伤者未起﹐又欲起礼乐。 礼乐所由起﹐积德百年而后可兴也。吾不忍为公所为。公所为不合古,吾不行。公往矣﹐无污我!’ 叔孙通笑曰: ’若真鄙儒也﹐不知时变。’"
Шусунь Тун был послан [в Лу], [где] он отобрал более тридцати луских наставников-конфуцианцев. Двое из них не желали ехать, говоря: «Вы служили чуть ли не десяти правителям, ко всем подлаживались, чтобы быть к ним ближе и знатней. Сейчас Поднебесная только-только утвердилась, погибшие в боях еще не захоронены, раненые еще не поднялись [со своих лежанок], а вы намереваетесь возродить ритуалы и музыку. В создании системы ритуалов и музыки можно преуспеть лишь после столетий накопления добродетелей [новой династии]. Мы не желаем участвовать в ваших действиях. То, что вы задумали, не соответствует пути древних. Мы не пойдем этим путем. Уезжайте и не пачкайте нас». Шусунь Тун со смехом сказал: «Вы действительно захолустные конфуцианцы, не разумеете перемен во времени!»
破裂的友谊可以重归于好,但绝不会亲密无间。
Разбитую дружбу можно возродить, но она никогда уже не будет прочной.
使…重新产生希望
возродить надежду; возродить в ком надежду
重拾希望
возродить надежду, вновь обрести надежду
不知道你是否能帮我做点什么,夺回那片地方?
Не поможешь ли ты возродить эту землю?
当我们有足够的山羊之后,山羊骑兵将再次准备就绪。有了你的帮助,骑兵部队将会获得重生!
Когда баранов будет достаточно, я извещу командира всадников. В твоих силах возродить нашу кавалерию!
现在有一件紧急的事情……有没有人想过要净化科尔拉克的尸体?那些巨魔一定会想法设法复活他们的领袖,你知道,那些蓝皮肤的怪物经常会那么做。
Что-то здесь не так... Кто-нибудь догадался сжечь тело Коррака? Эти синекожие язычники ни перед чем не остановятся, чтобы возродить своего вождя.
维伦大人准备前往艾泽拉斯世界时,一些决定留下来的族人在那些圣地重建了家园。
Пока Велен готовился к путешествию в Азерот, те из нас, кто остался на юге, пытались возродить там жизнь.
总之,达纳苏斯方面希望能让一株叫作跃迁扭木的古树获得新生。目前,这棵树陷入了精神的混乱或是说污染,我不太确定。总之,你可以在风暴要塞的生态船那边找到。
Сдается, что силы Дарнаса намерены возродить ходячее древо тайной магии, известное под именем Узлодревень. Это гигантское дерево не то свихнулось, не то подверглось порче, точно сказать не могу, но найдете вы его в Ботанике в Крепости Бурь.
如果继续让它们统治那片林地,那里一定会被毒化得无法挽回。清除那些生物,为我的姐妹们复仇!
Боюсь, что если мы и дальше позволим им бродить по поляне, они отравят землю настолько, что мы уже не сможем ее возродить. Очисти поляну от существ, погубивших наших сестер.
古时的德鲁伊似乎有充分的理由来摧毁沃达希尔。我们不能允许这些熊怪让它再生。
У древних друидов были веские причины уничтожить Фордрассил. Мы не можем позволить фурболгам возродить его!
我们已经从那些冰元素的尸体上收集了一些核心,而且一直妥善地保存着。或许依靠这些核心,我们可以让它们复生!你也愿意帮忙收集吗?
Мы собираем ядра ледяных элементалей и складываем в безопасное место в надежде, что когда-нибудь сможем их возродить. Ты нам поможешь?
请你帮助斯诺雷重新体验他的光辉岁月,<race>,请你指引他击败敌人。
Помоги Храппи возродить свою былую славу, <раса>. Вместе вы победите врагов.
你能不能帮忙把那里夺回来?
Не поможешь ли ты возродить эту землю?
激流堡古老的荣耀必须恢复!食人魔和歹徒已经玷污城中的街道太久了。从湿地向北方进发,穿过萨多尔大桥,进入阿拉希高地。沿着路抵达避难谷地,向队长报到。
Нужно возродить доброе имя Стромгарда! Слишком долго его марали преступники и огры. Чтобы добраться до Арати, отправляйтесь из Болотины на север и перейдите через мост Тандола. Затем двигайтесь по дороге к Опорному пункту и доложите о своем прибытии капитану.
古拉巴什巨魔已经召集起他们最强大的盟友,重新建起祖尔格拉布,占据了荆棘谷。
Тролли Гурубаши собрали самых мощных своих союзников, чтобы возродить ЗулГуруб и вернуть в свои руки Тернистую долину.
一点都不奇怪,我们瑟维奇的大部分居民都不是奔着诅咒之地的好天气来的。他们追随着一位理想主义的德鲁伊——玛尔·虫棘的梦境。虫棘认为腐烂之痕可以被治愈,并尝试使它恢复生机。
Большинство жителей Сурвича пришли в Выжженные земли отнюдь не в поисках легкой жизни. Они явились сюда воплотить мечту Марла Червоточного – идеалиста-друида, который верил, что исцелить Гниющий Шрам очень даже возможно, и пытался возродить его к жизни.
<name>!把雷神之核给我带回来。一旦我得到了它,谁也别想再让他起死回生。
<имя>! Принеси мне сердце Властелина Грома. Когда оно станет моим, никто не сможет возродить его снова.
这些面具对我们氏族的重建工作来说是必不可少的。
Они пригодятся мне, чтобы возродить наш клан.
搜索工作或许会让人精疲力尽,但是如果要重建议会并对抗燃烧军团的话,这是必要的措施。
Эти поиски могут занять много времени, но если мы хотим возродить Совет и дать бой Пылающему Легиону, другого пути нет.
我们应该招揽最厉害的武僧与我们并肩作战,帮忙重建我们的组织。
Чтобы возродить орден, нам необходимо привлечь на свою сторону самых выдающихся представителей нашего класса.
桑德兰王子曾是风神王座的继承人,但他在凡人国度被击败了,仍在等待重生。只有一个人知道如何让王子重生。
Когда-то у Трона Четырех Ветров был наследник – принц Громораан, но он был повержен в мире смертных и ждет возрождения. Единственный, кому известно, как его возродить, это слуга Громораана.
暗影必将崛起,因此,我们必须重建遗忘之影教派。
Должны восстать тени – и для этого мы должны возродить культ Забытых Теней.
我们必须杀死柯泰克,夺走他的钥匙,阻止加卡泽或是其他家伙复活米斯拉克斯。
Мы должны убить Кортека и забрать у него ключ, чтобы ни он, ни Джакразет, ни кто-либо еще не смог возродить Митракса.
你已经亲手培育了一个灵魂重生。现在你必须学会使用触媒。
Тебе удалось возродить дух собственными силами. Теперь пора научиться использовать катализаторы.
如果我们打算重建庄园,首先就得获得钥匙!
Чтобы возродить поместье, первым делом нам нужно достать ключи!
我们的合作将成为雷文德斯复兴的关键。
Только вместе мы сумеем возродить Ревендрет.
如果你能击败堕落圣杰,我想我们就能复活这个可怜的灵魂。
Я почти уверена, что мы сможем возродить его, если ты победишь падший идеал.
见到你真高兴,<class>!
万圣节是欢庆和反思的时刻,但许多人已经忘记了它的由来。许多节日活动,例如稻草人仪式,已经湮没在了历史的长河中……直到吉尔尼斯人重返联盟。
到暴风城门外去,和丰收女巫塞莱斯廷谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
万圣节是欢庆和反思的时刻,但许多人已经忘记了它的由来。许多节日活动,例如稻草人仪式,已经湮没在了历史的长河中……直到吉尔尼斯人重返联盟。
到暴风城门外去,和丰收女巫塞莱斯廷谈谈。她会向你介绍更多关于稻草人仪式的知识。
Привет, <класс>! Тыквовин – время празднований и размышлений, хотя многие из нас уже давно забыли, почему это так. В самом деле, некоторые атрибуты празднования, например, Плетеный человек, были утеряны нами когда-то давно. Но теперь, когда Гилнеас присоединился к Альянсу, настало время возродить эту церемонию.
Отправляйся к вратам Штормграда и поговори с Целестиной Урожайной. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
Отправляйся к вратам Штормграда и поговори с Целестиной Урожайной. Она расскажет тебе о церемонии сжигания Плетеного человека подробнее.
振兴山门要靠新鲜血液,但若是一直衰落下去,就永远吸引不来人才,这是个恶性循环。
Чтобы возродить былую славу, Гу Хуа нужны новые последователи. Но кого заинтересует позабытое искусство?
我听人说,有一位叫孙宇的古华派门人正在访仙,想要复兴古华派。
Я слышала, что некий Сунь Юй ищет Адептов и хочет возродить Гу Хуа.
他们受亥达的寒冰魔掌操弄,全成了寒霜沼的祭品,好增长赫肯的军势。
Их, ловко управляемых ледяной рукой Хейдара, принесли в жертву Заснеженной топи, чтобы возродить воинства Хакона.
如果比赛被初始化 ,但时间已经用尽,则重新初始化本回合 ,所有存活的士兵:76会获得奖励 ,并使所有人重生
Если игра инициализирована , но время истекает, отменить инициализацию раунда , наградить живых Солдат-76 и возродить всех
如果回合已经初始化 但场上没有士兵:76,重新初始化回合 ,并使其全部复活
Если раунд инициализирован , но Солдаты-76 отсутствуют, отменить инициализацию раунда и возродить всех
我已经答应帮助丹尼卡·洁春修复翠苒树,白漫城凯娜瑞斯神殿外的一棵大树。
Я хочу помочь Данике Свет Весны возродить Златолист, огромное дерево у храма Кинарет в Вайтране.
我答应帮助“洁春”丹尼卡修复镀翠树,白漫城凯娜瑞丝神殿外的一棵大树。
Я хочу помочь Данике Свет Весны возродить Златолист, огромное дерево у храма Кинарет в Вайтране.
嗯,也许这真的是恢复黎明守卫的时刻了。
Возможно, настало время возродить Стражу Рассвета.
那是很久以前了,不过当时的主意还是很不错的。那也正是我为什么要回来此处的原因。
Давно это было, но дело было достойное. Поэтому я хочу возродить Стражу.
现在,我尝试重新建立黎明守卫。提升与吸血鬼对抗的可能性,我希望这一切都还来的及。
Теперь я пытаюсь возродить Стражу. Перейти от обороны к наступлению. Надеюсь, еще не поздно.
费。我们恳求你。让这块宝石变得黑暗吧,这样我们就能用它来恢复黑色蛆虫教团。
Позор! Мы умоляем тебя. Погрузи этот камень во тьму, чтобы его сила помогла нам возродить Орден Черного червя!
嗯,该让黎明守卫复活了。
Возможно, настало время возродить Стражу Рассвета.
那是很久以前的事了。但是当时的想法是崇高的,现在来看还是崇高的,所以我才要让它复兴。
Давно это было, но дело было достойное. Поэтому я хочу возродить Стражу.
我现在试着重新组织黎明守卫。直捣吸血鬼的巢穴。我希望还未太迟。
Теперь я пытаюсь возродить Стражу. Перейти от обороны к наступлению. Надеюсь, еще не поздно.
费。我们恳求你。让这块宝石变得黑暗吧,这样我们就能用它来恢复黑色蛆虫修会。
Позор! Мы умоляем тебя. Погрузи этот камень во тьму, чтобы его сила помогла нам возродить Орден Черного червя!
孩童时期,萨尔曾是残酷的埃德拉斯·布莱克摩尔手下的一个奴隶。在赢得自由后,他带领着解放的兽人来到了一片属于他们的土地,力图恢复先祖的传统。无论现在还是未来,他都将是部落的酋长。
Тралл вырос в рабстве, его хозяином был Эделас Блэкмур. После обретения свободы он возглавил своих сородичей и привел их в земли, где они могли бы возродить свое общество и древние традиции. Отныне и вовек он — вождь Орды.
“不好意思啊,朋友。这不是我的事情,而是∗你的∗事情。这是你回报社会、让你的形象脱颖而出,让大家都认识∗你∗的机会。”他将双手伸向天空……
«Прошу прощения, друг мой. Речь не обо мне, а о ∗тебе∗, конечно же. О твоем шансе сделать свой вклад в общество. Возродить свой бренд. Сделать так, чтобы все знали твое ∗имя∗». Он широко разводит руками...
我得知高峰会与重建评议会与秘密会议之事。这正是合适这次任务伟大终曲的理想布景。
Я узнал о переговорах и о планах возродить Совет и Капитул. Это был идеальный момент для великого завершения нашей миссии.
我有点怀疑菲丽芭的意图是重振女术士集会所。
Я не сомневаюсь, что Филиппа собралась возродить Ложу чародеек.
她们所提到的名字,全都是能力最高强的女术士,也就是集会所的前任成员们。很显然她们想重振集会所。
Они упоминали самых могущественных чародеек, бывших членов Ложи. Похоже, они собрались ее возродить.
伙计们,我的剑从锻造出来的那一天起就在等待着这场战斗。如果这些圣洁教徒的目的是复活邪恶的古代恶魔,那么我很荣幸能够替天行道。
Мой клинок ждал этого боя с того дня, как был выкован, друзья мои. Если Непорочные желают возродить древнее зло, я почту за честь отправить его обратно в преисподнюю.
导师的乌合之众不过是在无力地效仿他们想要复兴的传统。我是一名初代探求者:我们宣誓成为议会骑士,我们是觉醒者的守护者和神性的捍卫者!
Вся эта шушера, которую водила за собой мейстр, – жалкое подражание традиции, которую они силились возродить. Я одна из тех, прежних Искателей. Мы поклялись быть рыцарями Совета, Хранителями пробужденных и защитниками божественности!
一个想法无法修正灵魂。一次祷告无法挽回失败。你交谈只是为了抚慰自己,而不是我。
Мыслью душу не возродить. Молитвой не исцелить порушенное. ты говоришь, чтобы утешить себя, не меня.
他有没有帮助精灵们重建森林呢?他统领着世界,还是游荡在荒野呢?
Помог ли он эльфам возродить свои леса? Стал лидером – или отправился скитаться по диким землям?
我不能眼睁睁地看着这片土地被毁掉,以便让我们重建一个更不完美的世界。我现在已经有了新的家。
Я не могу позволить, чтобы эти земли разорили лишь для того, чтобы мы могли возродить наш неидеальный мир. У меня теперь новый дом.
他是否帮助精灵重新夺回森林?
Помог ли он эльфам возродить свои леса?
就把我当作麦乐迪送给您的礼物吧。我的船体虽已破损,但灵魂却安然无恙。这是个惊人壮举,不过想到麦乐迪的能力,就不足为奇了。
Считай меня подарком – от Хвори. Древесина моя была разломана в щепы, но сердце не пострадало. Возродить меня было непросто, но ей хватило на это сил. Что и неудивительно.
费恩的一个前同伴幻化成六脚虚空异兽与他攀谈。她建议他用神力来帮助神王和永生者回归。费恩看起来神情十分忧伤...
Нам встретилась бывшая коллега Фейна – в виде шестиногого исчадия Пустоты. Она сказала, что ему следует обрести божественность и с ее помощью возродить Короля-бога и расу Вечных. Фейн задумался...
就把我当作麦乐迪送给您的礼物吧。我的船体虽已破损,但灵魂却安然无恙。这是个惊人壮举,不过想到麦乐迪的能力,就完全不足为奇了。
Считай меня подарком – от Хвори. Древесина моя была разломана в щепы, но сердце не пострадало. Возродить меня было непросто, но ей хватило на это сил. Что, впрочем, и неудивительно.
你怎敢?你把预言当成一纸空谈!你抛弃了龙族的机会,抛弃了让我们的种族再次复兴的机会,视之毫无价值。
Да как ты смеешь? Ты отмахиваешься от пророчеств, будто они ничего не значат. Ты отказываешься от возможности породить на свет драконов, возродить величие нашей расы, будто для тебя это пустой звук.
噢,那个啊?我们在彩排。得保持好状态才能重振好莱坞。但基斯心情不好时总是特别激动。
О, мы просто репетировали. Если хочешь возродить Голливуд, нужно постоянно поддерживать форму. Если Кит расстроен, он всегда нервничает.
我答应要帮助监管人薇乐莉·巴斯托重建88号避难所,测试原本应该要帮助人们的原型机。第一步就是建造能让她工作的地方。
Смотритель Валери Барстоу попросила меня возродить Убежище 88 и испытать прототипы устройств, которые могли бы улучшить жизнь людей. Для начала надо построить ей рабочее место.
我答应要帮助监管人薇乐莉·巴斯托重建88号避难所,测试原本应该要帮助人们的原型机。现在她有了监管人办公席,我应该要找出下一步要做什么。
Смотритель Валери Барстоу попросила меня возродить Убежище 88 и испытать прототипы устройств, которые могли бы улучшить жизнь людей. Теперь у нее есть особый стол Смотрителя. Надо спросить, что делать дальше.
应该有人重振这运动才对。
Кто-то должен возродить этот спорт.
很有趣的样子,我们应该设法复苏棒球。
Звучит круто. Надо нам возродить это.
但这样还不足够令义勇兵卷土重来。
Но чтобы возродить минитменов, этого недостаточно.
我认为只有你可以重振义勇兵,让联邦团结一致。
Мне кажется, тебе по силам возродить нашу организацию и сплотить Содружество.
这种级别的科技简直就是一种遗失的艺术,而兄弟会就是想复兴它。
Подобный уровень технологий забытое искусство, которое Братство надеется возродить.
没什么。只是好奇哪个人这么疯狂,想让义勇兵死而复生。
Ничего. Просто интересно, кому это пришла в голову безумная идея возродить минитменов.
所以我才会找你。我没办法重建义勇兵……但我觉得你办得到。
Поэтому я и обратился к тебе. Я не смогу возродить минитменов... но тебе, думаю, это под силу.
听说你想重振义勇兵的名声,所以我想亲眼见见将军本人。
Я узнала, что ты намереваешься возродить минитменов. И решила воочию полюбоваться на нового генерала.
如果想要重建义勇兵,唯一的机会就是向大家证明我们很可靠。
Если мы хотим возродить минитменов, нужно доказать людям, что они могут на нас рассчитывать в час нужды.
我听说你要重组义勇兵。我个人是不乐观啦,不过说真的,不关我的事。
Говорят, ты хочешь возродить минитменов. По мне, так это пустая затея, но я тебе свое мнение не навязываю.
意下如何?你愿意回应联邦的需求,当领导人吗?你愿意重建义勇兵吗?
Ну, что скажешь? Сможешь стать лидером, в котором так нуждается Содружество? Сможешь возродить минитменов?
морфология:
возроди́ть (гл сов перех инф)
возроди́л (гл сов перех прош ед муж)
возроди́ла (гл сов перех прош ед жен)
возроди́ло (гл сов перех прош ед ср)
возроди́ли (гл сов перех прош мн)
возродя́т (гл сов перех буд мн 3-е)
возрожу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
возроди́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
возроди́т (гл сов перех буд ед 3-е)
возроди́м (гл сов перех буд мн 1-е)
возроди́те (гл сов перех буд мн 2-е)
возроди́ (гл сов перех пов ед)
возроди́те (гл сов перех пов мн)
возроди́вший (прч сов перех прош ед муж им)
возроди́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
возроди́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
возроди́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
возроди́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
возроди́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
возроди́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
возроди́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
возроди́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
возроди́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
возроди́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
возроди́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
возроди́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
возроди́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
возроди́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
возроди́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
возроди́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
возроди́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
возроди́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
возроди́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
возроди́вшие (прч сов перех прош мн им)
возроди́вших (прч сов перех прош мн род)
возроди́вшим (прч сов перех прош мн дат)
возроди́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
возроди́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
возроди́вшими (прч сов перех прош мн тв)
возроди́вших (прч сов перех прош мн пр)
возрождЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
возрождЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
возрождЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
возрождЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
возрождЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
возрождЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
возрождЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
возрождЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
возрожденá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
возрождено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
возрождены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
возрождЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
возрождЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
возрождЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
возрождЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
возрождЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
возрождЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
возрождЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
возрождЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
возрождЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
возрождЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
возрождЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
возрождЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
возрождЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
возрождЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
возрождЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
возрождЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
возрождЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
возрождЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
возрождЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
возрождЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
возродя́ (дееп сов перех прош)
возроди́в (дееп сов перех прош)
возроди́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
возродить
(воскрешать) 复活 fùhuó; (восстанавливать) 复兴 fùxīng; 复苏 fùsū
возродить промышленность - 复兴工业