волчец
〔名词〕 钨
1. 刺草(多刺杂草的通称)
2. <兽医>(狗的头, 颈上生的)顽癣, 恶性溃疡
3. 钨(即 вольфрам)
1. 刺
2. (
3. 钨
[化]钨, [植]刺草, [医](狗头颈上生的)顽癣, 癞
1. 刺草
2. 钨
刺草; 钨
刺草|钨钨
钨
слова с:
в русских словах:
вой
волчий вой - 狼嗥
волчок
пускать волчок - 抽陀螺
вертеться
волчок вертится - 陀螺旋转
волчий
волчья шкура - 狼皮
волчья стая - 一群狼
волчьи повадки - 狼子野心
волчья натура - 豺狼本性
волчком
〔副〕: вертеться волчком 1)急速旋转; 2)干活儿麻利.
гнездо
волчье гнездо - 狼窝
шкура
волчья шкура - 狼皮
юла
1) (волчок) 陀螺 tuóluó
подвывать
Волчица подвывает волку. - 母狼应着公狼嗥叫.
в китайских словах:
толкование:
м.Название некоторых колючих сорных трав и лекарственных растений семейства сложноцветных.
примеры:
不过这跟我现在找你的原因没有关系。坏巨魔把怒爪氏族赶出了巢穴,没来得及逃走的怒爪狼獾人都被囚禁在村子里面了。你去东南方的怒爪巢穴解救被俘虏的怒爪狼獾人吧。钥匙就在巨魔身上,也许你需要干掉很多巨魔才能拿到足够多的钥匙。
Но я с тобой говорю о другом. Плохие тролли пришли и прогнали племя из логова. Волчеры, которые не убежали, пойманы и сейчас в плену в деревне. Ты пойдешь в логово Яростного Когтя, это на юго-востоке, и освободишь пленных волчеров. Чтобы добыть отпиратель замка, надо убить плохого тролля. Отпирателей надо много – убивай много троллей.
为了证实你的善意和友好,请从飘雪林地的狼獾人那里夺回我们的货物。
Если ты нам друг, отбери наше добро у волчеров Поляны Снегопада!
他是飘雪林地部族的首领,一个残忍的狼獾人。这是让他们暂停劫掠的唯一办法了。
Это вожак племени Поляны Снегопада, злобный волчер. Его смерть позволит нам хоть ненадолго прервать постоянные нападения волчеров и их грабительские набеги.
他的茅屋就在林地的北部,这个“金刚狼”应该就站在自己的房前。他的房子比其他狼獾人的都大,你不会认错的。去杀死他,将他的鲜血抹在身上,以显示你的强大和高贵。
"Сокрушителя плоти" ты найдешь перед его лачугой, на северном откосе поляны. Он крупнее остальных – не ошибешься. Убей его и измажься его кровью, чтобы продемонстрировать свое превосходство над волчерами и уважение к клыкаррам.
你带科科去那里。去拜访那里的村子。也许我们能遇到新的狼獾人,让他们知道,狂心氏族有多厉害!
Отведи туда Кекека. Может быть, Кекек встретит других волчеров и покажет им силу племени Бешеного Сердца!
你能帮怒爪狼獾人去灭火吗?莫奇会给你怒爪狼獾人的特殊灭火器,去扑灭东南方怒爪巢穴里的火焰。有时候要喷很多下才能灭火,不过灭火器总是有足够的水!这就是厉害的怒爪魔法!
Помоги волчерам погасить огонь. У Моки есть для тебя особый огнетушитель. Возьми его и потуши пожары в логове Яростного Когтя на юго-востоке. Иногда так бывает, что одна струя не потушит огонь – надо много. Но в огнетушителе вода есть всегда! Магия Яростного Когтя очень сильная, да!
别忘了飘雪林地狼獾人和我们一样,同样拥有生存的权利。咱们必须想办法保护它们的生存权利。
Волчеры Поляны Снегопада имеют такое же право на жизнь, как и мы сами. И мы с тобой позаботимся о том, чтобы они получили свой шанс.
在南部河流的沙地下,生活着一只名叫瑟菲克斯的野兽。蓝蜂、猩猩,甚至狼獾人都不是它的对手。如果你能将瑟菲克斯的爪子交给拉克亚克,或许他会考虑解除你的奴隶身份。
Под песками южной реки живет тварь, которая убивает ос, обезьян и даже волчеров. Его зовут Серфекс. Принеси Ракжаку коготь Серфекса, и, может, он освободит тебя.
好啦,我要返回狂心岭,告诉大家你为狼獾人氏族还有瑟匹克所做的一切。你是个伟大的猎手,他们却不相信你,真是太愚蠢啦。
Ладно, я возвращаюсь на холм Бешеного Сердца. Я всем расскажу, что ты <сделал/сделала> для волчеров и для Зепика. Кто думает, что ты не великий охотник, тот дурак.
如果我们想活下来,就必须对狼獾人采取果断的措施。但是,我担心在这种狂热的气氛下,我们会杀死太多的狼獾人。
Если мы хотим выжить, нам следует бороться с волчерами. Я только боюсь, как бы мы в своем рвении не истребили слишком многих.
巨魔攻击了怒爪巢穴,把怒爪狼獾人赶了出来!更糟的是,巨魔正在焚烧怒爪狼獾人的村庄,他们都是坏人!酋长让最厉害的萨满祭司莫奇去灭火,但是很奇怪!火还是很热,会烧掉一切。
Тролли нападали на логово Яростного Когтя и выгоняли всех волчеров! А теперь – еще хуже. Тролли жгут нашу деревню! Совсем-совсем плохо. Вождь просил Моки, главного шамана Яростного Когтя, изучать их огонь. И вот что удивляет! Огонь по-прежнему жарок и может жечь и сжигать.
怒爪酋长对错字表示抱欠。这是我第一次使用这中东西;而且,怒爪酋长是个狼獾人。
Вождь Яростного Когтя просит простить его за плохой почерк. В первый раз в жизни он пользуется этой штукой, плюс к тому вождь Яростного Когтя все-таки волчер, а не человек.
我们需要答案,<name>。去东南方的狼獾人村庄寻找线索,找出是谁该为这件事情负责。
Нам хотелось бы знать, кто за этим стоит. Кто натравил троллей на волчеров? Иди в их деревню, <имя>, – она на юго-востоке отсюда – и попытайся найти ответ.
我和我的表亲,斯克罗提和布鲁特,在埃尔德齐断崖遭到了一群邪恶的血爪氏族狼獾人的袭击。我们逃走了,但斯克罗提和布鲁特恐怕被他们抓住了。
Когда я был на Зловещей возвышенности с моими родичами, Бездарем и Броутом, на нас напала злобная шайка волчеров из стаи Кроволапов. Мы пытались бежать, но, боюсь, они схватили Бездаря и Брота.
拉克亚克一直想除掉蜂后,可是最厉害的猎手也没有勇气踏足她的巢穴。我要你进入东南方的蓝玉虫巢杀死那里的蜂后,然后把她的钉刺交给拉克亚克。我敢打赌拉克亚克会欣喜若狂的。
Я знаю, Ракжак хочет, чтобы королева ос умерла, но никто из волчеров не пожелает лезть в ее улей. Иди на юго-восток и убей матку Сапфирного улья. Принесешь ее жало Ракжаку. Бьюсь об заклад, ему это понравится.
按照他们酋长话来说,达卡莱巨魔同怒爪狼獾人已经结盟几千年了。他们世世代代同巨魔一起生活在这里,完全没有注意到周围发生的变化。对于怒爪狼獾人来说,巨魔依然是原来的巨魔,所以当巨魔向他们的巢穴发动进攻时,狼獾人完全吓傻了。
По словам их предводителя, тролли Драккари и волчеры Яростного Когтя были союзниками на протяжении нескольких тысячелетий. Они жили здесь с давних времен бок о бок с троллями и даже не знали, что происходит в окружающем мире – в мире, который постоянно меняется. Для волчеров Яростного Когтя тролль – всегда тролль, и когда тролли напали на их логово, это стало для них неприятным сюрпризом. Они просто не ждали такого предательства.
狼獾人一直是我们的天敌。不过随着你们的人大量涌入龙骨荒野,他们已经被逼到了北面的一小块林地里。
Волчеры всегда были нашими естественными врагами. Но после того, как в Большой Драконий Погост вторгся ваш народ, они оказались заперты на тесном пятачке на севере.
狼獾人孤儿科科
Кекек, волчер-сиротка
被俘虏的怒爪狼獾人
Пойманный волчер из стаи Яростного Когтя
说到狩猎巨型蓝蜂的本事,达伊克是所有狼獾人中最厉害的。你跟他去东南方的蓝玉虫巢或者南部的河流附近,好好学习吧。
Дажик охотится на огромных ос лучше любого волчера. Иди вместе с Дажиком на юго-восток к Сапфирному улью или к реке на юге. Учись охотиться.
达库鲁……你知道他是谁吗?我觉得坏巨魔们被达库鲁控制了。他们称自己是达库鲁巨魔——所以我就知道了。现在你知道为什么我能成为怒爪氏族的头儿了吗?因为我是最最聪明的狼獾人!
Дракуру... Знаешь, кто этот тролль? Я думаю, этот Дракуру, он вождь плохих троллей. Они называют себя троллями Дракуру – вот я и смекнул, что к чему. Теперь понимаешь, почему я – вождь племени Яростного Когтя. Самый умный из всех волчеров!
钢刺野猪虽然颇具威胁,但它们大多生活在远离狼獾人的区域。蓝蜂就不同了,这种可怕的巨型蜂接连杀死了狂心氏族的好几名猎手……
Барабанчи могут быть опасны, но они стараются держаться подальше от волчеров. А вот осы вовсе не боятся племени Бешеного Сердца... Они иногда даже убивают наших охотников.
鱼人、鹰身人和狼獾人!
Мурлоки, гарпии и волчеры – ничего себе!