волчий
1) 狼[的] láng[de]
волчья шкура - 狼皮
волчья стая - 一群狼
2) (злобный, звериный) 豺狼一般的 cháiláng yībān-de
волчьи повадки - 狼子野心
волчья натура - 豺狼本性
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
狼的, 狼皮制的, 凶恶的, , -ья, -ье(形)
1. 狼的; 狼皮制的
2. <转>豺狼一般的, 凶狠的, 残暴的
~ья повадка 豺狼脾性
волчий закон 弱肉强食的法则
Волчий аппетит < 口>非常好的食欲
Волчья яма < 军, 猎>陷阱; 陷坑
(5). Волчий билет(或паспорт) 黑籍证(帝俄时代发给革命志士的证书, 持此证者无法再入学或在机关工作)
Волчья пасть 腭裂
(7). Волчьи ягоды(黄忍冬, 欧瑞香, 类叶升麻属, 接骨木属等植物的) 有毒浆果
1. 狼的; 狼皮的, 狼皮制的
2. <转>豺狼一般的, 凶狠的, 残暴的
狼的; 狼皮的, 狼皮制的; 〈转〉豺狼一般的, 凶狠的, 残暴的
狼的; 狼皮的; 〈转〉豺狼一般的
~ья шкура 狼皮
~ья шуба 狼皮皮袄
~ья повадка 豺狼本性
волчий закон капитализма 资本主义的弱肉强食法则
◇волчий аппетит〈口语〉狼吞虎咽, 食欲旺盛
волчий паспорт (或билет)黑籍证(旧俄时代发给革命志士的证书, 持此证者无法再入学或在机关服务)
волчьи ягоды〈植〉(黄忍冬、欧瑞香、类叶升麻属、接骨木属等植物的)有毒浆果
волчья пасть〈医〉腭裂, 狼咽
волчья яма〈猎〉狼阱; 〈军〉陷阱
слова с:
в русских словах:
вой
волчий вой - 狼嗥
подвывать
Волчица подвывает волку. - 母狼应着公狼嗥叫.
юла
1) (волчок) 陀螺 tuóluó
шкура
волчья шкура - 狼皮
гнездо
волчье гнездо - 狼窝
волчок
пускать волчок - 抽陀螺
волчком
〔副〕: вертеться волчком 1)急速旋转; 2)干活儿麻利.
вертеться
волчок вертится - 陀螺旋转
в китайских словах:
狼性觉醒
Волчий час
磨利的狼牙
Наточенный волчий зуб
清理狼颅洞穴
Зачистить пещеру Волчий череп
狼皮头盔
Волчий шлем
红色钩钩果
Красный волчий крюк
威尔卡斯的狼魂
Волчий дух Вилкаса
真狼疮
мед. волчий лишай
狼族盟约
Волчий союз
狼崽子
1) волчонок
2) бран. волчий сын, волчье семя (племя)
毫
狼毫 волчий волос
狼饥
мед. волчий аппетит, цинорексия
狼餐
есть с волчьей жадностью, жадно пожирать; иметь волчий аппетит
狼牙箭
стрела с наконечником, «волчий клык» (эпоха Сун)
皇家灰卫
Волчий страж
狼嗥
1) волчий вой
乌纳·狼爪
Уна Волчий Коготь
狼性
волчий, обр. кровожадный
钩钩果
Волчий крюк
狼嚎
волчий вой
狼身原型
Волчий Прототип
狼图腾
«Волчий тотем» (роман Цзян Жуна)
法卡斯的狼魂
Волчий дух Фаркаса
非常好的食欲
волчий аппетит
打败狼魂
Победить волчий дух
沃尔奇角
мыс Волчий Нос
狼头骨洞穴
Пещера Волчий Череп
黑籍证
волчий билет; волчий паспорт
狼吞虎咽
глотать, как волк, пожирать, как тигр; жадно пожирать, словно голодный хищник; обр. жадно пожирать; иметь волчий аппетит; наброситься на еду
一窝狼崽
волчий выводок
暗牙恐狼
Волчий ужас
弱肉强食的法则
волчий закон
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) Соотносящийся по знач. с сущ.: волк (1*), связанный с ним.
2) Свойственный волку (1*), характерный для него.
3) Принадлежащий волку (1*).
4) Сшитый, изготовленный из шкуры или меха волка (1*).
5) перен. Полный злобы, звериный, хищнический.
примеры:
狼嚎
волчий вой
(黄忍冬, 欧瑞香, 类叶升麻属, 接骨木属等植物的)有毒浆果
волчий ягода; Волчьи ягоды
(旧)
[直义] 不是狼牙, 就是狐尾.
[释义] 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
[例句] Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! ... Не волчий зуб, так лиси хвост, - Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆
[直义] 不是狼牙, 就是狐尾.
[释义] 不用武力, 就用诡计; 硬的不行来软的.
[例句] Сдивилися подьячие, Позеленел Алтынников, Как он (Ермил) солна всю тысячу Им выложил на стол! ... Не волчий зуб, так лиси хвост, - Пошли юлить подьячие, С покупкой поздравлять. 当他把把一千卢布/咣当一声桌面上摆
не волчий зуб так лисий хвост
霍尤恩,群狼之刃
Хейярн, Волчий клинок
大地之环幽灵狼图腾
Проводник Служителей Земли, волчий облик
你有没有听说过一种名叫破狼草的植物?这种草非常非常可怕……它强大的繁殖与抢夺养分的能力会使我们所有的庄稼都绝收。
<Слышал/Слышала> когда-нибудь про волчий борец? Мерзкая трава... из-за нее гибнет половина наших посевов.
北风的王狼,奔狼的领主
Лупус Бореалис, Волчий лорд
哼哼,这是钩钩果的种子。看到了吗,种子上的这种钩子。
Это волчий крюк. Посмотри, на семечке много маленьких крючков.
奔狼的领主 安德留斯
Андриус, Волчий лорд
这个啊,是我问雷泽「你觉得『风之花』是什么?」他回答钩钩果。
А, это Рейзор добавил. Я его спросил, какой из цветов он считает анемонией. Он ответил, что волчий крюк.
嗯!钩钩果…好。
Да! Волчий крюк... хорошо.
钩钩果,就是这样的。它处理一下能止血。麻烦你了。
Волчий крюк выглядит так. Он останавливает кровь.
像被…钩钩果…刺到。
Как волчий крюк... колит...
远处传来了狼的嗥叫声…
Волчий вой звучит вдалеке...
卢皮卡是「狼的家」。不对,是「狼的家人」。我的卢皮卡在树林里。它们保护我,说我是卢皮卡。
«Лупикал» - это волчий дом. Нет, это волчья семья. Моя Лупикал живёт в лесу. Они говорят, я их Лупикал.
带着勾刺的莓果,会挂在狼的毛皮上来迁徙。看见它时,仿佛能听见狼的凄嚎在林间回荡…
Покрытая колючками ягода. Постоянно цепляется за волчью шерсть. Если долго смотреть на эту ягоду, то можно услышать волчий вой.
带着勾刺的莓果,会挂在狼的毛皮上来迁徙。看见它时,仿佛能听见狼的凄嚎在林间回荡…勾勾果能入药,可以治疗病痛。虽然本身也会为不小心的人或走兽带来伤痛就是了…
Покрытая колючками ягода, которая распространяется, цепляясь за волчью шерсть. Глядя на неё кажется, что слышишь волчий вой в лесу... Обладает целебными свойствами, хотя в оригинальном виде может и поранить неосторожного человека или зверя.
红色的钩钩果。不知道有什么特别的药效…
Красный волчий крюк. Кто знает, какими особыми свойствами он обладает...
咦?钩钩果?
Эм... Волчий крюк?
不过,钩钩果和蒲公英…?都是「风之花」吗?
Но... Волчий крюк и одуванчик? Могут ли они оба быть анемониями?
微风吹来,祭坛上的钩钩果竟然纹丝不动…真结实呀!
Ветерок дует, но волчий крюк на алтаре не шевелится... Какой крепкий!
哦!与雷泽意见一致,「风之花」是刺刺的麻麻的钩钩果!
Ого! Ты разделяешь взгляды Рэйзора! Анемония - это волчий крюк, острый и колючий!
单人通过奔狼的领主·安德留斯的试炼
Пройдите испытание «Андриус, Волчий лорд» в одиночном режиме
的确。钩钩果的种子上面有层汁液,不仅能轻微麻醉痛觉,还能止血。
Верно. Волчий крюк содержит вещество, которое обладает не только обезболивающим эффектом, но и усиливает свёртываемость крови.
而就在这时,狼群的叫声响起。一名神奇的少年加入了战斗。
Внезапно со всех сторон послышался волчий вой, и в битву вступил таинственный мальчик.
「叫伙夫准备生火。 今晚我们有大餐!」 ~克洛萨追猎人狼伴托勒
«Скажи поварам, чтобы разжигали костры. Сегодня вечером мы будем пировать!» — Толар Волчий Брат, кросанский охотник
当召集的狼嚎响起时,他无法抑制内心想要加入众狼的冲动。
Когда раздается волчий вой, он не может устоять перед стремлением присоединиться к собратьям.
「叫伙夫准备生火。今晚我们有大餐!」~克洛萨追猎人狼伴托勒
«Скажите поварам, чтобы развели костры. Вечером будет пир!»— Толар Волчий Брат, кросанский охотник
除非某位牌手没有手牌,否则狼身原型不能进行攻击或阻挡。
Волчий Прототип может атаковать или блокировать, только если у кого-либо из игроков нет карт в руке.
我听说你需要人解决狼颅洞穴的事。
Говорят, тебе нужна помощь в каком-то деле, связанном с пещерой Волчий Череп.
为什么它被称作狼颅洞穴?
Почему пещера называется Волчий Череп?
你要派人去调查一下狼颅洞穴吗?
Тебе нужен кто-то, кто осмотрит пещеру Волчий Череп?
你在担心那个请愿者提到的有关狼颅洞穴的事情吗?
Тебя не беспокоят слова того человека о пещере Волчий Череп?
你不担心狼颅洞穴吗?
Ты не волнуешься о пещере Волчий Череп?
你给我捎来了一条关于狼颅洞穴的口信?
Ты отправил мне сообщение о пещере Волчий Череп?
我听说你需要人解决狼头骨洞穴的事。
Говорят, тебе нужна помощь в каком-то деле, связанном с пещерой Волчий Череп.
为什么它被称作狼头骨洞穴?
Почему пещера называется Волчий Череп?
你要派人去查看一下狼头骨洞穴吗?
Тебе нужен кто-то, кто осмотрит пещеру Волчий Череп?
你在担心那个请愿者提到的有关狼头骨洞穴的事情吗?
Тебя не беспокоят слова того человека о пещере Волчий Череп?
你不担心狼头骨洞穴吗?
Ты не волнуешься о пещере Волчий Череп?
你给我捎来了一条关于狼头骨洞穴的口信?
Ты отправил мне сообщение о пещере Волчий Череп?
龙桥镇的代表出现在独孤城的宫廷上请求帮助调查狼颅洞穴。佛可·火胡正在找寻可以调查此事件的人。
Ко двору в Солитьюде прибыл посланник из Драконьего Моста с просьбой помочь разобраться с пещерой Волчий Череп. Фолк Огнебород ищет человека, который бы туда отправился.
龙桥镇的代表出现在独孤城的宫廷上请求帮助调查狼颅洞穴。佛可·火胡请我去清理洞穴。
Ко двору в Солитьюде прибыл посланник из Драконьего Моста с просьбой помочь разобраться с пещерой Волчий Череп. Фолк Огнебород попросил меня очистить пещеру.
在狼颅洞穴中我遭遇并且阻止了一群试图召唤波特玛——狼女王的死灵术士。我应该带着消息回去找佛可·火胡。
Мне удалось найти и остановить группу некромантов, которые пытались вызвать в пещере Волчий Череп Потему, Королеву-Волчицу. Нужно сообщить об этом Фолку Огнебороду.
龙桥镇的代表出现在独孤城的宫廷上请求帮助调查狼头骨洞穴。“火胡”佛可正在找寻可以调查此事件的人。
Ко двору в Солитьюде прибыл посланник из Драконьего Моста с просьбой помочь разобраться с пещерой Волчий Череп. Фолк Огнебород ищет человека, который бы туда отправился.
龙桥镇的代表出现在独孤城的宫廷上请求帮助调查狼头骨洞穴。“火胡”佛可请我去清理洞穴。
Ко двору в Солитьюде прибыл посланник из Драконьего Моста с просьбой помочь разобраться с пещерой Волчий Череп. Фолк Огнебород попросил меня очистить пещеру.
在狼头骨洞穴中我遇到一群试图召唤狼女王·波特玛的亡灵法师,但我阻止了他们。我应该带着消息回去找“火胡”佛可。
Мне удалось найти и остановить группу некромантов, которые пытались вызвать в пещере Волчий Череп Потему, Королеву-Волчицу. Нужно сообщить об этом Фолку Огнебороду.
狼臭味!
Драный волчий хвост!
你回来了。很好。你在狼颅洞穴里有什么发现吗?
А, ты здесь. Хорошо. Что тебе удалось отыскать в пещере Волчий Череп?
你在狼颅洞穴里找到什么了吗?
И что тебе попалось в пещере Волчий Череп?
有报告显示狼颅洞穴附近发生了一些诡异的事,旅人的失踪,奇怪的光亮。我怀疑是野兽或强盗做的。
Поговаривают, что рядом с пещерой Волчий Череп происходят странные вещи. Исчезают путники, светятся какие-то подозрительные огоньки... Я думаю, это дикие звери или, возможно, бандиты.
你这无礼的混蛋给我听好了。根据我的查探,狼颅洞穴发生了一些事情,波特玛又回到这个世上了。
Так, послушай меня, невежда! Мне открылось в гадании, что в пещере Волчий Череп произошло нечто такое, что призвало Потему в наш мир.
你在狼颅洞穴做什么?!
Ты в своем уме?! Что произошло в пещере Волчий Череп?!
你嘴巴臭得跟狼一样!
Драный волчий хвост!
你回来了。很好。你在狼头骨洞穴里有什么发现吗?
А, ты здесь. Хорошо. Что тебе удалось отыскать в пещере Волчий Череп?
你在狼头骨洞穴里找到什么了吗?
И что тебе попалось в пещере Волчий Череп?
有报告显示狼头骨洞穴附近发生了一些诡异的事,行人失踪,奇怪的光。我怀疑是野兽或劫匪做的。
Поговаривают, что рядом с пещерой Волчий Череп происходят странные вещи. Исчезают путники, светятся какие-то подозрительные огоньки... Я думаю, это дикие звери или, возможно, бандиты.
你这无礼的混蛋给我听好了。根据我的调查,狼头骨洞穴发生了一些事情,波特玛又回到这个世上了。
Так, послушай меня, невежда! Мне открылось в гадании, что в пещере Волчий Череп произошло нечто такое, что призвало Потему в наш мир.
你在狼头骨洞穴这里做什么?!
Ты в своем уме?! Что произошло в пещере Волчий Череп?!
不错了。将这些爆裂物拿去吧,他们叫它恶魔之尘。是相当有用的玩意儿。
Это не все, но ладно, и то хорошо. Возьми эти бомбы, они называются "Волчий табак". Они тебе пригодятся.
恶魔之尘||效果:藉由引爆,这种炸弹喷出毒云,影响周围的敌人"那些会抗毒的不受其影响。调制:恶魔之尘藉由混合以下全部的原料制成:一个单位的贤者之石、一个单位的水银和两个单位的以太;必须使用高品质的黑火药作为基本成分。效果持续时间:根据敌人的属性而定。这种爆炸物的配方是由瑟瑞卡炼金术师发明的,而且要感谢到达北方王国的商人引进。
Волчий табак||Действие: При взрыве вокруг персонажа образуется ядовитое облако, отравляющее противников. Может не подействовать на существ с иммунитетом к ядам.Приготовление: Чтобы создать эту бомбу, смешайте ингредиенты, содержащие в сумме одну меру ребиса, одну меру гидрагена и две меры эфира. В качестве основы используется черный порох высокого качества.Длительность действия: мгновенная. Формулу этой бомбы разработали зерриканские алхимики. В Северные Королевства она попала благодаря купцам.
询问佛可·火胡关于狼颅洞穴的事
Расспросить Фолка Огнеборода о пещере Волчий череп
询问“火胡”佛可关于狼头骨洞穴的事
Расспросить Фолка Огнеборода о пещере Волчий череп
你的狼形徽章!我看到它动了!
Твой волчий медальон! Он двинулся!
我们不能回家,因为有狼王和狼群…
Мы не сможем. Тут волчий король и его стая...
哈,快看这家伙,你只要大声点说话,他就夹着尾巴逃之夭夭。就像只狗听到月夜狼嚎一样。
Глядите, люди! Стоило повысить голос, а он уже поджал хвост. Как пес, заслышавши волчий вой.
要让我说,我倒认为她被狼人给吃了,最近整夜狼嚎不断,连男爵的手下都不敢到这边来。
По-моему, так ее волки сожрали. Последнее время по ночам только и слышно, что волчий вой. Даже бароновы люди стали нам меньше докучать, потому как волков боятся.
是狼王!现在你相信我了吧?
Волчий король! Теперь ты мне веришь?
我敢说,是狼王干的。
Ну да, конечно. Это волчий король его подрал.
你杀了这么多,狼王会生气的…
Как ты их порубила... Вот волчий король обозлится...
若想帮你生命的宠物找个地方修养,那么唐泰恩北边的女德鲁伊小屋是最好的选择。我知道大家都说她是个奇怪的女人。我也同意,她的确有点不太正常。我去找她时,我亲眼看到她在闻一株稻草,彷佛那是什么香水一般(我也闻了一下,就是普通的稻草没错)。她不会正眼看你,但是动物相当亲近她。我的猫咪年岁已大,最近不幸罹病。但是在德鲁伊家待了两天后,它就恢复了活力!它像以前一样追老鼠、爱吃。我已经很久没看到这么开心的猫咪了!
Если у кого-то болеет питомец, то нет лучшего места, чтобы его вылечить, чем хата друидки в северной части Дун Тынне. Знаю, люди говорят, что эта женщина странная. Спору нет, нормальной ее не назовешь. Когда я пришел, то сам видел, как она четверть часа нюхала пучок соломы, будто он уж не знаю чем пах (я сам потом понюхал, и пах он пучком соломы). В глаза тебе она вообще не глядит, но зверюшки к ней льнут, как мухи к меду. Мой котик уже в годах и в последнее время ослаб. За два дня у друидки он снова набрался сил. За мышами гоняется, как прежде, аппетит у него волчий. Давно я не видал такого радостного кошака.
狼王?
Что за волчий король?
狼牙项坠…刻满了符文。
Волчий клык... покрытый рунами.
嗯,跟狼有得一拼…
Угу. Прямо-таки волчий.
狼群的虚空嚎叫使这个生物更强大...
Волчий вой Пустоты делает это существо сильнее...
跟着你的小黑猫冲他嘶嘶的叫,毛发直竖在拱起的背上。眼睛一眨没眨,那人只怒吼一声,那小猫就躲到那你腿后,喵喵叫起来。
Черный кот, шедший за вами следом, шипит на него так, что шерсть на хребте становится дыбом. Глазом не моргнув, человек издает волчий рык. Кот с мяуканьем прячется у вас в ногах.
伊凡紧紧跟在你身后,用力道十足的手指紧紧握住你的上臂。你可以听到一匹狼在视线之外咆哮。他对你着低语,湿热的呼吸喷到了你的耳朵之上。
Ифан подходит к вам вплотную со спины и крепко впивается пальцами в плечи. Где-то вне поля зрения слышен волчий вой. Ифан шепчет, и жар его дыхания доносится до вашего уха.
我认识你,本-梅兹。我认得出你狼一般的亮光。我会掐灭它,掐灭它...
Я тебя знаю, бен Мезд. Мне ведом твой волчий свет. Я задую твой свет, я его затушу...
不要去想死亡和嘲讽,伊凡,你已经受够这些了。现在把你狼一样的目光转向生命和飞升了。
Думай не о смерти и не об издевках, Ифан. У тебя этого было вдосталь. Пора обратить свой волчий взор к жизни и вознесению.
我知道他跟孤狼打交道,让我们在野外好好探索一番,看看能不能嗅到孤狼们的气息。
Я знаю, что он вел дела с Одинокими Волками, так что предлагаю поскитаться по пустошам. Возможно, мы нападем на волчий след.
记住你的孤狼格言——“Glechou dumar”——那也许会保障你的安全。我希望能给你更多帮助,以报答你帮忙找到了阿纳瑟玛之刃。不过,唉...
Помните ваш волчий девиз – "Glechou dumar"? Думаю, его хватит, чтобы обеспечить вам безопасность. Я был бы рад услужить чем-то еще, в благодарность за Анафему, но увы...
морфология:
во́лчий (прл ед муж им)
во́лчьего (прл ед муж род)
во́лчьему (прл ед муж дат)
во́лчьего (прл ед муж вин одуш)
во́лчий (прл ед муж вин неод)
во́лчьим (прл ед муж тв)
во́лчьем (прл ед муж пр)
во́лчья (прл ед жен им)
во́лчьей (прл ед жен род)
во́лчьей (прл ед жен дат)
во́лчью (прл ед жен вин)
во́лчьею (прл ед жен тв)
во́лчьей (прл ед жен тв)
во́лчьей (прл ед жен пр)
во́лчье (прл ед ср им)
во́лчьего (прл ед ср род)
во́лчьему (прл ед ср дат)
во́лчье (прл ед ср вин)
во́лчьим (прл ед ср тв)
во́лчьем (прл ед ср пр)
во́лчьи (прл мн им)
во́лчьих (прл мн род)
во́лчьим (прл мн дат)
во́лчьи (прл мн вин неод)
во́лчьих (прл мн вин одуш)
во́лчьими (прл мн тв)
во́лчьих (прл мн пр)
ссылается на:
非常大的食量; 如狼的食欲
瑞香
弱肉强食
陷阱