вой
1) 嗥叫 háojiào, 嚎叫 háojiào
волчий вой - 狼嗥
вой ветра - 狂风怒号
2) разг. (плач) 号哭 háokū, 号啕 háotáo, 嚎啕 háotáo
3) перен. (злобная брань) 狂吠 kuángfèi, 叫嚣 jiàoxiāo
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
长号, 嗥叫, 吼声, 怒号, (阳)
1. (狗, 狼等的)嚎; <转>(风等的)呼啸, 吼
вой волков 狼嚎
вой ветра 风的怒吼
поднять вой 嚎叫起来
2. <俗>号啕大哭
3. <转>叫嚣, 咒骂
1. (狗、狼等的)嗥叫(声); 〈转〉呼啸, 怒号
поднять жалобный вой 发出凄惨的嗥叫
вой осеннего ветра 秋风呼啸
вой заводской сирены 工厂汽笛的长啸
2. 〈口语〉号啕, 哀号, 哭号; 〈转, 蔑〉号叫(指难听的歌唱)
поднять вой как по мёртвому 象哭死人似地号啕大哭
〈转, 蔑〉狂吠, 叫嚣
бешеный вой буржуазных газет 资产阶级报纸的疯狂叫嚣
◇воем выть 狂吠, 叫嚣
长号, 嗥叫, 吼声, 怒号, (阳)
1. (狗, 狼等的)嚎, (风等的)呼啸, 吼
вой волко́в 狼嚎
вой ве́тра 风的怒吼
подня́ть вой 嚎叫起来
2. 号啕大哭
3. 叫嚣, 咒骂
1. 嗥叫; 哀号; 呼啸
2. 长号, 吼声, 怒号
3. <俗>号啕大哭
4. <转>叫嚣, 咒骂
1. 嗥叫; 哀号; 呼啸 ; 2.长号, 吼声, 怒号 ; 3.<俗>号啕大哭 ; 4.<转>叫嚣, 咒骂
哀号; 嗥叫; 呼啸; 长号, 吼声, 怒号; 〈俗〉号啕大哭; 〈转〉叫嚣, 咒骂
①嗥叫声, 吼(声) ②[无]啸声, 振鸣声
①吼声, 嚎声②振鸣声
吼声, 嚎声, 振鸣声
啸声, 嘷鸣
слова с:
в русских словах:
вздвоить
-ою, -оишь; -оенный〔完〕вздваивать, -аю, -аешь〔未〕что 使(每一行)变为两行. Ряды ~вой!成两行(变两列)!
в китайских словах:
女妖的哀号
Вой банши
强迫咆哮
Могущественный вой
狂暴咆哮
Вой берсерка
哈提的嚎叫
Вой Хати
干扰尖啸
Прерывающий вой
不谐哀嚎
Нестройный вой
悲伤之嚎
Горестный вой
呼啸
свистеть, визжать; реветь, выть, гудеть; свист, визг; рев, вой, рокот
呼号
плакать, причитать, вопить, кричать; вой, крик
蜂目豺声
глаза осы и вой шакала (обр. в знач.: лютый, свирепый, жестокий)
声
风声 вой ветра
嗥
вой; рык, рев (напр., тигра, медведя); рычать, выть
犬嗥 собачий вой
狂吠
2) перен. выть, вопить; заливаться истошным воем; истошный вой, истерическая брехня
狂闹
狂闹声 рев, вой
上层精灵的哀嚎
Вой высокорожденных
秋声
осенние печальные звуки, звуки умирающей природы (вой ветра, стук дождя)
痛苦长啸
Вой боли
哀叫
风低低的哀叫 низкий вой ветра
侦测嚎叫
Обнаруживающий вой
狼嗥鬼叫
обр. дикие стенания, (вопли); оглушительный вой
因格瓦尔的嚎叫
Вой Ингвара
吼叫
1) реветь, рев, рычать, рычание, выть, завывать, вой, завывание
鬼魅嚎叫
Призрачный вой
风声
1) звуки ветра, шум ветра; вой ветра
群山中的嚎叫
Вой в холмах
风号
свист (вой) ветра
阿兹加洛之嚎
Вой Азгалора
飗
飕飗 шум (вой) ветра; свистеть, завывать (о ветре)
女妖之王的哀嚎
Вой Королевы-банши
飕飒
пронзительный свист (вой) ветра; свистеть, завывать
惊骇嚎叫
Ужасный вой
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Протяжный крик некоторых животных (волка, собаки, шакала и т.п.); завывание.
2) Напоминающие завывание животных.
3) разг. Громкий, протяжный плач.
4) перен. разг. Шумный, громогласный протест, брань, возмущение и т.п.
синонимы:
см. голос, крик, плач || поднимать войпримеры:
狂闹声
рев, вой
犬嘷
собачий вой
狂风怒号
вой ветра; ветер дует как сумасшедший
狼嚎
волчий вой
简直叫人哭天号地(指走投无路的困境)
Хоть волком вой
莫里已经有好些天没回来了,夜里我时常能听见山中的野兽发出的咆哮。莫里是个硬汉,不过我还是有点为他担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
“- 达克霍尔上尉”
"Капитан Мрачный Вой"
<背景里能听到阵阵狼嚎。>
<На фоне жужжания различается вой.>
远古之狼,洛戈什——哦,你们习惯叫它戈德林,有很多能力,但最容易被低估的是他的嗥叫。今天,我们就要用这种能力来召唤并击败莱拉克斯,一名潜伏在火焰之地的烈焰将领。
У древнего волка, Логоша, или, если тебе так больше нравится, Голдринна, есть много доступных орудий, но его вой почему-то всегда недооценивают. Мы же воспользуемся этим орудием, чтобы призвать и убить Цветика, который обитает в Огненных Просторах.
<尖啸声折磨着你的神经。在这可怕的噪声之下,有一丝微弱得几乎听不到的声音,仿佛来自遥远的地方。>
<Вас приводит в ужас какой-то вой. Следом за ним, словно издалека, доносится чей-то едва слышный голос.>
最东边的烈焰传送门是莱拉克斯的地盘。你站在传送门前,然后发出挑衅的吼声,引诱那只烈焰猛兽出来与你一战。
Самый восточный огненный портал – это обиталище Цветика. Встань перед порталом, издай призывный вой и победи чудовище, которое после этого появится.
已经过去好多天了,我听见通道西方,盔枕湖的北边传来阵阵野兽的嚎叫。莫里结实强悍,但我还是担心。
Но прошло уже несколько дней, а ночью я слышал какой-то звериный вой севернее озера Хельмово Ложе, к западу от туннеля. Мори – парень-кремень, но мне тревожно.
请尽快到女妖之啸号上报到。
Отправляйся скорее на "Вой банши".
回到女妖之啸号上去,我们来讨论一下新的任务。
Возвращайся на "Вой банши" – обсудим наш следующий шаг.
回到女妖之啸号上。今天我们将启航前往外海。
Возвращайся на "Вой банши". Сегодня мы отправляемся в открытое море.
马上回女妖之啸号上报到。
Немедленно отправляйся на "Вой банши".
是时候进行下一项任务了。马上回女妖之啸号上报到。
Теперь тебе пора приступать к следующей операции. Отправляйся на "Вой банши".
回到女妖之啸号上来听取简报吧。
Отправляйся на "Вой банши" за указаниями.
前往女妖之啸号报到,协助我们完成这项紧急任务。
Отправляйся на "Вой банши", чтобы помочь нам с этой неотложной задачей.
回到女妖之啸号上。在那里我们会继续讨论下一步的行动计划。
Возвращайся на "Вой банши". Нам нужно спланировать следующий шаг.
噢,而且千万要小心,我之前听见了狼叫。狼通常是不会在白天出来的。
Да, и будь осторожнее. Я сегодня слышала ужасный вой. Обычно волки днем не охотятся.
警钟已经敲响了,大检察官和他的随从很快就会来到这里。我的伤非常重,派不上太多用处,不过我会尽全力帮助你。
击败大检察官和他的随从,把他的徽记交给萨萨里安。复仇可以抚慰他狂野的灵魂,<name>。如果你能活着回到萨萨里安那里,告诉他,血色十字军正在礼拜堂处理囚犯。也许他会派你到那里去再次逞英雄。
击败大检察官和他的随从,把他的徽记交给萨萨里安。复仇可以抚慰他狂野的灵魂,<name>。如果你能活着回到萨萨里安那里,告诉他,血色十字军正在礼拜堂处理囚犯。也许他会派你到那里去再次逞英雄。
Я слышу вой сирен – скоро сюда прибудет верховный инквизитор и его послушники. Мои раны слишком тяжелы, но я все же постараюсь помочь тебе, чем смогу.
Убей верховного инквизитора и его приспешников. Отруби ему голову и принеси ее Тассариану. Пусть этот акт отмщения прольется бальзамом на его ожесточенную душу.
И еще, <имя>... Если тебе удастся выжить и добраться до Тассариана, передай ему, что Алый орден казнит своих пленных в часовне. Возможно, он отправит тебя туда, чтобы ты <смог/смогла> проявить себя еще раз.
Убей верховного инквизитора и его приспешников. Отруби ему голову и принеси ее Тассариану. Пусть этот акт отмщения прольется бальзамом на его ожесточенную душу.
И еще, <имя>... Если тебе удастся выжить и добраться до Тассариана, передай ему, что Алый орден казнит своих пленных в часовне. Возможно, он отправит тебя туда, чтобы ты <смог/смогла> проявить себя еще раз.
远处传来了狼的嗥叫声…
Волчий вой звучит вдалеке...
带着勾刺的莓果,会挂在狼的毛皮上来迁徙。看见它时,仿佛能听见狼的凄嚎在林间回荡…
Покрытая колючками ягода. Постоянно цепляется за волчью шерсть. Если долго смотреть на эту ягоду, то можно услышать волчий вой.
带着勾刺的莓果,会挂在狼的毛皮上来迁徙。看见它时,仿佛能听见狼的凄嚎在林间回荡…勾勾果能入药,可以治疗病痛。虽然本身也会为不小心的人或走兽带来伤痛就是了…
Покрытая колючками ягода, которая распространяется, цепляясь за волчью шерсть. Глядя на неё кажется, что слышишь волчий вой в лесу... Обладает целебными свойствами, хотя в оригинальном виде может и поранить неосторожного человека или зверя.
生在风墙之内,不曾见过蓝天、鹰隼与绿草的少年这样说道。他的声音几乎被呼啸的风声盖过。
Молвил он, рождённый в стенах ветра, из-за которых не видно было ни синего неба, ни орлов, ни зелёной травы. Слова его заглушал вой ветра.
每匹狼都与他亲密无间,谁的嚎声更响,谁的跑速更快,谁更擅长偷袭…没有雷泽不了解的狼。
Он знает каждого волка в стае, знает, чей вой громче, чей бег быстрее, и кто может незаметно напасть на свою жертву.
而就在这时,狼群的叫声响起。一名神奇的少年加入了战斗。
Внезапно со всех сторон послышался волчий вой, и в битву вступил таинственный мальчик.
辛特拉国王罗格纳身受重伤,躺在谷底。他高声呼救,可惜回应的只有吐信的毒蛇,还有饥饿狼人的嚎叫……
Рёгнер лежал на дне ущелья и взывал о помощи, но отвечали ему токмо шипение змей да вой приближающихся волколаков…
我的血吼呢?!
Где Кровавый Вой?!
森林在悲哀和恐惧中咆哮,挥舞你的枝干摧毁我的敌人……
Вой в лесу, страх и трепет. Ветви поймают, корни сомнут, не услышат твой лепет.
我知道我们女妖的哀嚎很有名,不过你可以正常说话。
Не вой, как банши. Я тебя нормально слышу.
「再也无人嘲弄他们的样子;没人为其祈祷或鸣钟,/也没有悼念之声可略掩那合奏,/~刺耳,令人发狂的尖啸子弹合奏曲。」 ~威尔菲德‧欧文, 「献给注定丧命之青年的圣歌」
"Они не слышат смеха и молитв, / Не слышат панихид церковных хоров / Лишь вой безумный бешеных моторов". — Уилфрид Оуэн, "Гимн осужденной молодости"
其尖鸣脉动能松动钢铁、花岗岩与束缚。
Ее вибрирующий вой разрушает оковы, сделанные из железа, гранита и зависимости.
这把匕首刻有如下铭文:“当夜之暗影笼罩大地,猎人开始长嚎。”
На кинжале выгравирована надпись: "Когда сгущаются ночные тени, раздается вой охотника".
当召集的狼嚎响起时,他无法抑制内心想要加入众狼的冲动。
Когда раздается волчий вой, он не может устоять перед стремлением присоединиться к собратьям.
「巨犀兽的吼声破坏力比其足跺还强大。 其震耳巨响带有无法听闻的震动,能让法术器械四分五裂。」 ~析米克研究纪录
"Вой индрика обладает разрушительными свойствами, которые гораздо более интересны, чем свойства его топота. Сам звук вполне обычен, но неслышная вибрация расшатывает и разбивает магические ухищрения." —Исследовательские записки Симиков
传说中,那矿井会嘶吼着死在其中者的临终话语。
Легенда гласит, что вой этой пещеры это последние слова тех, кто погиб в ней.
「听到狼嚎时别惊慌。 没听到时才该害怕。」 ~克星圣卓简
«Не бойся, когда слышишь вой волков. Бойся, когда ты вообще их не слышишь». — Святой Троген, Истребитель
众声嚎叫回应了他的呼唤。
Многоголосый вой раздается в ответ на его зов.
「狼人的嚎叫确实令人丧胆。但这个. . .这个叫声让我不寒而栗。与之应和的东西很恐怖。」 ~凯锡革布陷人阿雷娜
«Вой вервольфа ужасает, это правда. Но это... это был леденящий душу звук, который я почувствовала всем нутром. Я боюсь представить, кто может на него ответить». — Алена, капканщица из Кессига
呼啸风声掩藏了许多危险。
Вой, несущийся по ветру, сулит множество опасностей.
狼人复嚎,标志着息怨咒彻底失效~亦即艾维欣丧失心智的开端。
Зазвучавший с новой силой вой вервольфов возвестил о конце эпохи снятия проклятий — и начале безумия Авацины.
狼人的嚎叫可以召唤同伴。
Вой вервольфа призывает соратников.
狼人嚎叫并召唤同伴。
Вой вервольфа призывает соратников.
狼人的恐怖嗥叫将能够影响更高等级的生物。
Жуткий вой вервольфа действует даже на существ более высокого уровня.
狼人嚎叫并向所有附近活着的生物散布恐惧。
Вой вервольфа вселяет в окружающих ужас.
狼人嚎叫并且能感知到附近生物的血液。
Вой вервольфа позволяет распознать запах крови окружающих живых существ.
狼人的恐惧图腾嚎叫将可影响更高等级的生物。
Жуткий вой вервольфа действует даже на существ более высокого уровня.
恕我无礼,战友,希望您和您的友人可以帮狗套上鼻笼。勇士之家传出的嚎叫声已经到了难以忍受的地步。
Без обид, Соратник, но я прошу тебя и твоих друзей заткнуть своего пса. Вой из Йоррваскра... это уже ни в какие ворота.
最近来了另一个叫做贝连迦尔的狩魔猎人。他承诺要杀掉魔兽,但在它啸吼时马上逃得不见踪影。
Недавно сюда уже приходил ведьмак. Звали его Беренгар. Он обещал нам сразить Зверя, но сбежал, сверкая пятками, как только услышал его вой.
来自村子的嚎叫使我的牛奶发酸…
В деревне часто такой вой поднимается, что у меня молоко сворачивается...
你听见一声痛苦的咆哮。死亡的尖叫。声音消失了,就像有人按下了磁带上的停止按钮。那个笨重的身影也消失了。金也是。还有整个世界。
Ты слышишь рев боли. Предсмертный вой. Потом звук пропадает, словно кто-то нажал кнопку «стоп» на магнитофоне. Громадной фигуры больше нет. И Кима. И всего остального мира.
当他听到隔壁房间传来一种动物般的咆哮声时,他的同事正在填写着猜词游戏的最后一栏。他把目光投向了公共浴室的门……
Тем временем его коллега заполняет последние строчки в ночном кроссворде. Из соседнего номера доносится какой-то звериный вой. Он обращает взор на дверь в их общую ванную...
“情况已经得到控制!”警督的声音盖过了警笛。“你没有中枪,她不是什么威胁,大家都冷静一点!”
Ситуация под контролем! — голос лейтенанта перекрывает вой полицейских сирен. — Вы не ранены, она не представляет угрозы, сохраняем спокойствие!
杰洛特在离废墟不远处找到了第一名旅人。卢帕倚着树啜泣,似乎正找寻着某样东西。就在他看到狩魔猎人的那一刻,他开始为了失踪在废墟中的朋友葛莱德雷求助。狩魔猎人听到孽鬼的嚎叫声,明白这并不是恶作剧。他拔出了剑。
Недалеко от развалин Геральт повстречал первого скитальца. Руперт всхлипывал, стоя под деревом, и беспомощно оглядывался по сторонам. Едва завидев ведьмака, он начал умолять его помочь Грыдле - его товарищу, оставшемуся в руинах. Ведьмак услышал вой накеров и понял, что это не шутки. Геральт выхватил меч.
我知道,但如果用你的药剂,至少她还能安详死去。我是担心,让她服用燕子药水,万一出了什么差错,到时整个村子都能听见她的哀号。
Да. Тихой смертью под действием твоих сонных трав. А если я дам ей "Ласточку", и что-то пойдет не так, вся деревня будет слышать ее вой.
哈,快看这家伙,你只要大声点说话,他就夹着尾巴逃之夭夭。就像只狗听到月夜狼嚎一样。
Глядите, люди! Стоило повысить голос, а он уже поджал хвост. Как пес, заслышавши волчий вой.
先是轮轴断成两截,我只好把头探到车底看看能不能修…接着突然从森林里传出一声嚎叫!
Ось полетела, я и слез с телеги проверить, что можно сделать... А тут из леса такой вой!
你昨天听到她的哭喊声了吗?他们对那女人做了什么事?
Слышал вчера вой? Что они делали с этой женщиной?
要让我说,我倒认为她被狼人给吃了,最近整夜狼嚎不断,连男爵的手下都不敢到这边来。
По-моему, так ее волки сожрали. Последнее время по ночам только и слышно, что волчий вой. Даже бароновы люди стали нам меньше докучать, потому как волков боятся.
有狗叫了几声,然后哀号、惨叫,接着一片死寂。那群家伙聚在老旧的坑洞旁边。我看到他们一边生火,一边用盐腌肉…
Такой лай стоял, вой, а потом тишина, аж слышно, как трава растет. Пошли потом к старой шахте, так я их видел. Запалили огонь, насолили мяса...
于是我带他去巷子,在外面等他。然后我听到了狗的哀号声…他回来后跟我说:“好医生懂得防患于未然”
Ну, так я показал ему, куда надо идти. Слышу вой, визги... А потом доктор возвращается и говорит: "хороший врач больного не ждет".
他跑回森林里…之后我们就没再看到他了。晚上听到狼嚎,让我全身起鸡皮疙瘩哩。
Снова в лес пошел, да уже не вернулся. А ночью такой вой был слышен. Аж мурашки по спине...
我找到从怪物口袋中掉出来的羊皮纸,手上还有一块煤炭。本来想用自己的血来写字的,但我的血已经不多了。我好冷。每隔三天,他们会来割开我的血管,割开后我就不能动。我撑不了多久了。隔壁的笼子传来害怕的人的惨叫声。如果我有力气的话,我会一头撞死在栅栏上。希望还不会太久。我隔壁笼子的亚罗司昨天死了,被他们给榨干了…他们好像因此不太高兴,因为我听到他们用奇怪的语言在吵架。
Я нашел клочок пергамента, который выпал из кармана одного монстра. У меня в кармане остался кусочек угля. Я написал бы это собственной кровью, но чувствую, что ее уже почти не осталось. Мне холодно. Каждый третий день они приходят и вскрывают мне вены. Потом я не могу шевельнуться. Долго я так не выдержу. Из соседних клеток слышен вой перепуганных людей. Если бы у меня были силы, я разбил бы себе башку о решетку. Я надеюсь, что долго это не продлится. Алоис из соседней клетки умер вчера. Его выпили... Наверно, их это разозлило, потому что я слышал, как они ссорятся на своем странном харкающем языке.
女妖哀号又尖啸,只要听到它们的哭号,你就将在长夜之中投入死亡的怀抱。
Беннши воют и рычат, и если вы слышите их вой, то будьте уверены: сегодня же вы отправитесь в мир иной.
古老的流言里宣称女妖是遭到痛苦经历而死,被困于阴阳两界之间的灵魂。它们的哭泣和哀号被视为厄运的征兆或死亡的预兆。多数女妖形似脸色苍白,满脸泪痕的女性,拥有枯槁的脸庞和布满皱纹,死尸一般的身体。
Древние сплетни утверждают, что беннши - это духи женщин, застрявших между жизнью и смертью из-за тяжелых переживаний. Их стон и вой считается верным признаком скорой и неминуемой смерти, хотя, говорят, они на живых не нападают. Чаще всего они являются в виде бледных женщин в лохмотьях, с иссушенными лицами и сморщенными, мертвыми телами.
我听说群岛上最近来了个猎魔人。我会想办法让他来处理这件事,事成之后再看看要怎么付他报酬吧。给他胸口来一刀,听起来是笔划算的买卖。在那之前你就给我乖乖坐着等。如果晚上听到嚎叫声,就往耳朵里塞点东西。
Слыхал я, что по островам шастает какой-то ведьмак. Постараюсь его сюда завлечь, пусть он этим и занимается. А потом, когда все кончится, мы уж как-нибудь с ним разочтемся. Стилет под ребро, ну или еще что-нибудь. До тех пор - сидите на жопе ровно и ждите. А если вам по ночам вой мешает, так уши чем-нибудь заткните.
阴惨的沼地,不幸的小马的丧命和那与巴斯克维尔的猎狗的可怕的传说相关联的、令人毛骨悚然的声音,所有这些都给我的思想蒙上了一层忧伤的色彩。
Унылость болот, гибель несчастного пони, загадочный вой, который ставился в какую-то связь с мрачной легендой, существовавшей в роду Баскервилей, — все это настроило меня на грустный лад.
一声又长又低、凄惨得无法形容的呻吟声传遍了整个沼地,充满了整个空间,可是无法说出是从哪里发出来的。
Негромкий, протяжный и невыразимо тоскливый вой пронесся над болотами. Воздух наполнился им, но откуда он шел, определить было невозможно.
退下,让卢瑞恩来!哈,我真没想过会有这一天!感谢你能赏老胡萝卜一个脸面,终于不用再挨冻啦!我们大地王国欠你一个人情... 什么?好吧,你得等到你们那一轮!再等等。噢,出于对那些白痴的关爱,继续前进吧,别在那哭嚎了...
Эй, сейчас очередь Лурреана! Я уж думал, этот день никогда не настанет! Наконец-то этот старый снеговик растаял! Спасибо тебе! От имени всего королевства земли выражаю... Что? Подожди своей очереди! Ох, ради всего огненного, ладно, только прекрати этот вой...
我喜欢听我那些被摧残的宝贝们哀嚎,我喜欢看他们的内脏喷涌而出。而我就站在他们旁边,恫吓着他们,鼓吹着他们的内脏,看着它们晃动着,喷涌着!哦哦哦哦,深深地,甜甜地在他们身上凿刻出一道又一道道痕迹...
Слышать вой растерзанных жертв... Видеть их вывернутыми наизнанку... Стоять над ними, сопя, пыхтя, СГОРАЯ ОТ СТРАСТИ! О-о-о, какое глубокое, изысканное наслаждение...
一块棕色的奇怪树根,上面还有一张仿佛是因为难以忍受的疼痛而扭曲的面孔。那张面孔还发出一种轻柔而哀怨的声音。
Странный кусок бурого дерева с рисунком коры, напоминающим искаженное в агонии лицо. Если поднести его к уху, слышен тихий вой.
那狗发出一声紧张尖利的哀嚎。
Пес издает нервный, жалобный вой.
狼群的虚空嚎叫使这个生物更强大...
Волчий вой Пустоты делает это существо сильнее...
对目标施展虚空嚎叫。
Насылает на цель вой Пустоты.
那些嚎叫,你怎么受得了那样的声音?
Вой... как ты выносишь его?
伊凡紧紧跟在你身后,用力道十足的手指紧紧握住你的上臂。你可以听到一匹狼在视线之外咆哮。他对你着低语,湿热的呼吸喷到了你的耳朵之上。
Ифан подходит к вам вплотную со спины и крепко впивается пальцами в плечи. Где-то вне поля зрения слышен волчий вой. Ифан шепчет, и жар его дыхания доносится до вашего уха.
谢天谢地!神啊,刚才是谁在嚎叫...
Хвала богам! Во имя Божественного, что это был за вой...
他们听到过尖啸傀儡的尖叫声。感谢女神,我没有被它们的声音困扰!
Они слышали вой Вопящих. Я благодарна богине за то, что эти звуки не преследуют меня в воспоминаниях!
那些嚎叫...他们安静下来了。怎么会?
Вой... он стих. Но как?
耳语和讥笑。男人的低吼。
Шепотки и насмешки. Глухой человечий вой.
一种恸哭的哀鸣刺穿了你的耳膜,不过在这种喧闹之下你已经什么也听不出来了。
Она скулит, и вой этот пронзает вам барабанные перепонки, но в нем нет ни малейшей осмысленности.
女祭司拨开战友的胳膊,拄着法杖往前走。那法杖似乎连接着什么看不见的东西,你耳中听到一阵轻微的叫痛声...
Жрица оттолкнула руку своего товарища по оружию. Она тычет посохом вперед. Кажется, тот наталкивается на что-то невидимое – до вас доносится вой...
一声巨响,滚滚黑烟在核电站上方升起。悲戚的警报声接连响起,如同一首哀伤的怨曲。与此同时,无数燃烧的残骸如暴雨般从天而降。
Раздается громкий пугающий взрыв – и над атомной электростанцией поднимается темное облако. Вой тревожных сирен сливается в душераздирающий хор, а с неба начинают падать пылающие хлопья.
它们不停地嚎叫,连续四晚无法入睡。士气低落。
Бесконечный вой. Четыре ночи без сна. Упадок морали.
морфология:
во́й (сущ неод ед муж им)
во́я (сущ неод ед муж род)
во́ю (сущ неод ед муж дат)
во́й (сущ неод ед муж вин)
во́ем (сущ неод ед муж тв)
во́е (сущ неод ед муж пр)
во́и (сущ неод мн им)
во́ев (сущ неод мн род)
во́ям (сущ неод мн дат)
во́и (сущ неод мн вин)
во́ями (сущ неод мн тв)
во́ях (сущ неод мн пр)
вы́ть (гл несов непер инф)
вы́л (гл несов непер прош ед муж)
вы́ла (гл несов непер прош ед жен)
вы́ло (гл несов непер прош ед ср)
вы́ли (гл несов непер прош мн)
во́ют (гл несов непер наст мн 3-е)
во́ю (гл несов непер наст ед 1-е)
во́ешь (гл несов непер наст ед 2-е)
во́ет (гл несов непер наст ед 3-е)
во́ем (гл несов непер наст мн 1-е)
во́ете (гл несов непер наст мн 2-е)
во́й (гл несов непер пов ед)
во́йте (гл несов непер пов мн)
вы́вший (прч несов непер прош ед муж им)
вы́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
вы́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
вы́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
вы́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
вы́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
вы́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
вы́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
вы́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
вы́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
вы́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
вы́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
вы́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
вы́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
вы́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
вы́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
вы́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
вы́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
вы́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
вы́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
вы́вшие (прч несов непер прош мн им)
вы́вших (прч несов непер прош мн род)
вы́вшим (прч несов непер прош мн дат)
вы́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
вы́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
вы́вшими (прч несов непер прош мн тв)
вы́вших (прч несов непер прош мн пр)
во́ющий (прч несов непер наст ед муж им)
во́ющего (прч несов непер наст ед муж род)
во́ющему (прч несов непер наст ед муж дат)
во́ющего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
во́ющий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
во́ющим (прч несов непер наст ед муж тв)
во́ющем (прч несов непер наст ед муж пр)
во́ющая (прч несов непер наст ед жен им)
во́ющей (прч несов непер наст ед жен род)
во́ющей (прч несов непер наст ед жен дат)
во́ющую (прч несов непер наст ед жен вин)
во́ющею (прч несов непер наст ед жен тв)
во́ющей (прч несов непер наст ед жен тв)
во́ющей (прч несов непер наст ед жен пр)
во́ющее (прч несов непер наст ед ср им)
во́ющего (прч несов непер наст ед ср род)
во́ющему (прч несов непер наст ед ср дат)
во́ющее (прч несов непер наст ед ср вин)
во́ющим (прч несов непер наст ед ср тв)
во́ющем (прч несов непер наст ед ср пр)
во́ющие (прч несов непер наст мн им)
во́ющих (прч несов непер наст мн род)
во́ющим (прч несов непер наст мн дат)
во́ющие (прч несов непер наст мн вин неод)
во́ющих (прч несов непер наст мн вин одуш)
во́ющими (прч несов непер наст мн тв)
во́ющих (прч несов непер наст мн пр)
во́я (дееп несов непер наст)