гнездо
1) 巢 cháo, 窝 wō
2) (выводок, семья) 一窝 yīwō
выводок волков - 一窝狼
волчье гнездо - 狼窝
3) (скопление растений и т. п.) 一簇 yīcù
гнездо грибов - 一簇蘑菇
4) тех. 座 zuò, 凹处 āochù, 孔 kǒng
5) воен.
6) лингв. 词族 cízú
7) перен. (притон)
воровское гнездо - 贼巢; 贼窝
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 鸟巢, 鸟窝; (动物的)窝, 穴; 家园; 〈转〉贼窝, 匪巢
гнездо птицы 鸟巢
змеиное гнездо 蛇洞
кабанье гнездо 野猪窝
домашнее (或родное) гнездо 家园
воровское гнездо 贼窝
контрреволюционное гнездо 反革命分子的巢穴
вить гнёзда 营巢, 作窝
(8). устраивать своё гнездо 安家; 经营自已的安乐窝
2. (动物、鸟禽的)一窝; 种; 〈转, 旧〉家族, 家庭
волчье гнездо 一窝狼
собака хорошего ~а 良种狗
Они все в родстве.Все—из одного гнезда. 他们都是亲戚, 都属一个家族。
3. 一窝, 一簇(指植物); 一堆(指同类物品)
гнездо грибов 一簇蘑菇
гнездо цветов 一串花, 一簇花
гнездо картофеля 一堆马铃薯
4. 〈语〉词族
В словаре Даля слова расположены гнёздами. 达利词典里的词是按词族排列的。
5. 〈技〉座, 槽, 巢; 榫眼; 〈电〉插孔, 插座
моторное гнездо 发动机座
Станки стояли в новых гнёздах. 车床放在新座里。
6. 〈农埯〉(点种时挖的小坑)。
посадка рассады в 30 тысяч гнёзд на одинму 每亩地栽种三万埯秧苗
7. 〈军〉阵地巢; 掩巢
пулемётное гнездо 机枪巢
◇ (2). свить (себе) гнездо
1) 安家, 建立舒适的家庭
Здесь бюрократы свилисебе гнездо. 这里滋生了一些官僚主义者。
2)〈转〉(某种感情、思想、作风等)扎根; 滋长起来
У него лень за пазухойгнездо свила. 他懒惰成性。
гнездо заразы 〈 医〉传染源; 疫源地
(6). гнездо 座, 槽; 套, 巢, 穴; 矿巢; 气插座
座, 槽, 插孔, 塞孔, 插座, 巢, 窝, 鸟窠, 兽穴, 巢穴, 一窠, , 复гн зда(中)
1. 窠, 巢穴, 窝; <转>住所, 家; 秘密的聚居处, 洞穴, 巢穴
кабанье гнездо 野猪洞
вить гнездо 营巢; 做窠
украшать сво
гнездо 装点自己的小家庭
воровское гнездо 贼巢
2. 一窝(指鸟类, 动物); <转, 旧>家族, 宗族
волчье гнездо 一窝狼
Все они —из одного ~а. 他们是一个家族的
3. 一簇(密生在一起的植物); (同类物的)一堆; <语言>词族
гнездо белых цветов 一簇白花
гнездо руды 矿巢
4. 座, 槽, 巢, 榫眼
~а для патронов 子弹槽
5. <农>埯
. Свить (себе) гнездо
1)安家; 安置住处;
2)<转>滋长起来; 扎根
1. 1. 窠, 巢穴, 窝
2. <转>住所, 家; 秘密的聚居处
3. <转, 旧>家族, 宗族
4. 一簇(密生在一起的植物); (同类物的)一堆
5. <语言>词族
6. <农>埯
7. 座, 槽, 巢, 榫眼
2. 1. 巢
2. 座; 插孔; 插座
3. 承窝, 座; 槽; 眼, 孔; 插孔
1. [罪犯, 青年]巢, 窟, 穴
2. [大学生](公共)宿舍, 寝室
Всё, больше заниматься не могу, башка раскалывается, поеду лучше в гнездо. 行了, 我不能再学了, 脑袋都快裂开了, 我还是回宿舍吧
3. [医生]蛀牙上的洞
4. [青年]<谑>大棉帽, 厚棉帽
На нём такое гнездо - никакой мороз не страшен. 他戴了那么一顶厚棉帽子, 什么样的严寒都不怕了
дворянское гнездо
1)[ 中学生]<谑>教员休息室2)[海]<谑讽>(船上指挥人员住的)上层建筑
осиное гнездо[ 中学生]<谑讽>教员休息室
窠, 巢穴, 窝; 〈转〉住所, 家; 秘密的聚居处; 〈转, 旧〉家族, 宗族; (同类物的)一堆; 一簇(密生在一起的植物); 〈语言〉词族; 〈农〉埯; 座, 槽, 巢, 榫眼; 巢; 插孔; 插座; 座; 承窝, 座; 槽; 插孔; 眼, 孔
[中](复 гнёзда, гнёзд, гнёздам......) 窠, 巢, 一簇; 凹穴; 凹处; 筛孔; 套管; (阀)座, 槽; 榫眼; 套子; [电]插座, 插孔
①孔, 穴, 承窝, 探座②插座, 插孔, 插口, 塞孔③座, 槽沟, 山纹④榫眼, 柱窝, 立柱插⑤槽, 窝⑥罩, 盒, 套⑦底盘⑧嵌套, 插入⑨筛眼, 矿石套⑩一组
组(4台以上织机组成); 座, 槽, 巢, 孔, 穴窝, 眼套; 段, 节, 堆; 锭脚; (罗拉的)轴承; 管底; 棉铃室; 插口, 插座[电]
巢, 穴, 承窝, 探座, 塞孔, 插口, 座, 槽沟, 山纹, 套, 筛眼, 矿石套, 榫眼, 柱窝, 立柱插, 病灶, 苗床
巢, 窝, 穴; 座; 槽; [电]插孔, 塞孔; 插座; [地]矿巢; [采]石窝, 凹槽; 承窝
1. 巢, 穴, 孔
2. 承座, 插座, 塞孔, 插口, 键槽
аварийное гнездо 救急接线盒
антенное гнездо 天线孔
вставное гнездо 嵌接座, 阀座
выходное гнездо 输出插孔
испытательное гнездо 测试塞孔, 测试插孔
клапанное гнездо 阀座
коммутаторное гнездо 交换机插孔
контактное гнездо 接触塞孔
контрольное гнездо 监听插孔, 检查插孔
моторное гнездо 发动机座
опорное гнездо 支承座
посадочное гнездо 配合插座, 嵌合插座
рудное гнездо 矿穴
собранное гнездо 装配插孔
соединительное гнездо 连接塞口
сферическое гнездо 球面座
трёхконтактное гнездо 三路插口
центровое гнездо 中心孔, 顶针眼
шаровое гнездо 球窝, 球形座
штепсельное гнездо 插孔, 塞孔
гнездо пружины 弹簧座
гнездо для пробки 塞孔
гнездо под прокладку 垫圈座
Штепсель представляет собой конусный стержень, плотно входящий в гнездо металлических пластинок. 插头是一个紧紧插在金属片插孔中的锥形杆
Наружная поверхность сухарей выполнена конической и входит в коническое гнездо тарелки пружины. 滑块的外表面做成锥形, 它可以插进弹簧座的锥形巢内
座槽; 承管; 塞孔, 插销座; 矿巢, 窝子矿, 鸡窝煤; 组(测点); 筛眼
巢, 穴; [电]插座, 插孔; 座, 套, 槽; 饰眼; 程序套, 数据套
①巢, 窝②槽, 座; 底座③插孔, 塞孔, 笋眼; 承窝④掩巢
巢, 穴; 座, 槽, 孔; [电]插座; 塞孔, 插口
插座; 塞孔, 插口; 座; 槽沟; 榫眼; 桩座
①(鸟)巢②[木]榫孔, 阴榫, 榫母, 风榫
①[机]座, 槽②[电]插孔, 塞孔, 插认
①塞孔, 插孔, 插座②套, 窝③槽, 腔
穴, 巢, 窝, 室(指子房, 花药等)
(pocket)袋, 囊, 气穴
承窝, 座; 槽, 插口, 眼孔
槽,凹槽;承管,座,插座,插孔
槽, 座, 窝; 矿巢; 插孔
室; 座, 槽; 巢; 插座
①插孔, 插座, 插口②嵌套
穴, 孔, 窝, 座, 槽
[语言]词群
座, 孔
插件槽
榫槽
座, 槽; 套; 巢, 穴; 矿巢
袋, 囊, 气穴
1.[机]座,槽;2.插孔,塞孔,插座;3.巢,窝; ①巢,座②插孔,插座(电接头的); 巢,座;插孔,插座
в русских словах:
принестись
Вот снег сольется, проглянет травка нежным стебельком, и ласточка, щебеча, принесется в гнездо. (Огарев) - 雪水将融成一片, 小草将露出嫩茎, 啾啾叫的燕子将飞来筑巢.
семенной
семенное гнездо - 子房室
сорочий
-ья, -ье〔形〕喜鹊的. ~ье гнездо 喜鹊窝.
разорять
дети разорили птичье гнездо - 孩子们拆毁了一个鸟巢
птичий
птичье гнездо - 鸟巢 niǎocháo, 鸟窝 niǎowō
насидеть
-ижу, -идишь; -иженный〔完〕насиживать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴(不用一、二人称)孵. Из ~иженного яйца вылупится птенец. 雏将从孵化的蛋中钻出来。 ⑵〈口〉坐出(病)来. ~ геморрой 坐出痔疮. ⑶〈口〉(因久坐而)坐暖. встать с ~иженного места 从坐暖的地方站起来. 〈〉 Насиженное место (或 гнездо) 〈口〉待惯的地方.
ласточкин
-а, -о, -ы〔形〕燕子的. ~о гнездо 燕巢. ~ы гнезда 燕窝(食品).
вить
вить гнездо - 作巢
в китайских словах:
笋眼
тех. гнездо; паз
枘凿
1) шпунт и паз; шип и гнездо
方枘圆凿
квадратный шип и круглое гнездо (обр. о несоответствующих или несовместимых вещах; неподходящий)
机枪巢
пулеметное гнездо
枳棘
枳棘非鸾凤所栖 посл. фениксы (выдающиеся люди) на всяких негодных терновниках гнезда не устраивают (ср.: большому кораблю большое плавание)
枳棘之栖 гнездо (насест) в терновнике (обр. в знач.: пост, слишком ничтожный для выдающегося человека)
窠
1) яма, углубление; гнездо; нора; берлога; логово; притон; жилище
蜂窠 осиное гнездо
作窠 вить гнездо; обр. строить жилище
覆
掌覆夭鸟之巢 ударом ладони разрушить гнездо птенцов
塞孔
эл. штепсельное гнездо
座
4) тех. стенд; станина; гнездо; башмак
壁茧
паутина (гнездо паука 壁蟢)
筑巢引凤
построить гнездо, чтобы завлечь феникса, обр. создать условия для привлечения нужных людей (напр. инвесторов, ценных специалистов)
垒窝
вить гнездо (о птицах)
一窝儿
выводок, гнездо
一窝蜂
2) перен. взбудораженная толпа, потревоженное осиное гнездо; скопом, гурьбой
鹊上梁
[две] сороки поднимают в гнездо балку (увидеть такое считается счастливой приметой)
凿
3) выемка, желоб; паз, гнездо
鸠巢
гнездо горлицы (обр. в знач.: убогое жилище)
凿枘
1) паз и шпунт; гнездо и шип, обр. совпадать, соответствовать
巢穴
1) гнездо; нора
揰蜂
пробить осиное гнездо (обр. в знач.: нарваться на неприятность)
蚁窝
муравьиное гнездо, муравейник
纽
4) кит. фон. (также 声纽) фонетический узел (гнездо слогов с одинаковым начальным звуком)
毛燕
кит. кул. ласточкино гнездо (плохой очистки)
一窝
1) выводок; гнездо
匪巢
разбойничье гнездо, бандитский притон
方
维鹊有巢, 维鸠方之 да, было гнездо у сороки, ― завладела голубка им!
萑苻
3) перен. разбойничье гнездо
药胞
бот. гнездо [пыльника, завязи]
雀
雀窝 птичье гнездо
鸟窝
птичье гнездо
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ср.1) а) Место, устраиваемое птицами для кладки яиц и высиживания птенцов.
б) Место обитания некоторых животных, насекомых.
в) перен. Выводок птиц, животных.
2) а) перен. разг. Жилье, жилище, дом.
б) Наследственное, родовое жилье.
в) Семья, домочадцы (обычно многочисленные).
3) а) перен. разг. Место пребывания, нахождения кого-л.
б) Источник сосредоточения или распространения чего-л.
в) Тайное пристанище, убежище кого-л. (обычно с оттенком неодобрительности).
4) а) перен. Группа растений, плодов, цветов, растущих вместе, близко друг к другу.
б) Несколько семян или растений, посаженных в одно место или на близком расстоянии друг от друга.
5) перен. Углубление, в которое что-л. вкладывается, вставляется, вдвигается.
2. ср.
Группа однокоренных слов (в лингвистике).
синонимы:
[притон (Даль)] см. вертеп; жилище, источник, куча, помещение, семейство, убежище, углубление || свить гнездопримеры:
雀窝
птичье гнездо
搭起窝来
свить гнездо
孵了一窝鸡
вылупилось целое гнездо цыплят
巢南枝
[птица с юга будет] вить гнездо на южной ветке ([c][i]обр.[/c] тосковать по родине[/i])
维鹊有巢, 维鸠方之
да, было гнездо у сороки, ― завладела голубка им!
夭鸟之巢
гнездо зловещей птицы
作窠
вить гнездо;[c][i] обр.[/i][/c] строить жилище
猥了一个窝儿
устроил гнездо
掌覆夭鸟之巢
ударом ладони разрушить гнездо птенцов
汽门坐
гнездо клапана
枳棘之栖
гнездо (насест) в терновнике ([c][i]обр. в знач.:[/c] пост, слишком ничтожный для выдающегося человека[/i])
积窝
старое пристанище, обжитое (привычное) гнездо
累窝
сложить (свить) гнездо
窝狼
волчье гнездо
一簇蘑菇
гнездо грибов
贼巢; 贼 窝
воровское гнездо
孩子们拆毁了一个鸟巢
дети разорили птичье гнездо
搭窝
свить гнездо
一窝匪徒
бандитское логово, разбойничье гнездо
燕子给自己筑了一个巢
Ласточка свила себе гнездо
孩子们把一个鸟巢拆毁了
Дети разорили птичье гнездо
接受器, 插口
гнездо, штепсельная розетка
弗谢沃洛德三世(1154-1212, 弗拉基米尔大公, 有十二个孩子, 外号"大家庭")
Всеволод Ⅲ Большое Гнездо
送受话器插(塞)孔
гнездо микротелефонной трубки
电话插(塞)孔
телефонное гнездо
监听插(塞)孔
гнездо прослушивания
粗大气孔(焊)
гнездо пор
绕(线连)接插孔
гнездо для монтажа накруткой
塞孔, 塞座
гнездо для пробки
(鱼雷定深器的)定深弹簧上承座
верхний гнездо пружины глубины
插口, 插座, 灯座
гнездо, патрон, штепсельная розетка
监听塞孔, 检查插孔
гнездо прослушивания
锁孔, 锁巢
гнездо замка
真空管插座, 灯座
гнездо лампочки
刀片槽
гнездо для пластины (под пластинку)
榫槽接合, 企口接合
соединение шипом в гнездо, соединение шипом и гнездом
邪恶之巢
Проклятое гнездо мерзавцев и негодяев
你的头发翘起来了像鸟窝一样
у тебя волосы растрепались и стали похожи на гнездо
是时候离巢了。
Пришла пора покинуть гнездо.
你得去清除那些乌鸦鬼婆的巢穴。我从没见过,但是我听说过……它们恐怖的故事。
Тебе придется очистить гнездо ворожей. Никогда их сам не видел, но рассказывают про них... неприятные вещи.
激活后制造一个可以不断孵化蝗虫的巢穴。同时只能有一个活动的蝗虫巢穴。
При использовании создает гнездо, из которого периодически появляются саранчиды. Одновременно может использоваться только одно гнездо.
在目标区域生成一个类似地雷的巢穴,在短暂的筑巢时间后激活。对触碰到它的敌人造成153~~0.04~~点伤害,并使敌人暴露4秒。巢穴持续90秒。最多储存3次使用次数。
Размещает в указанном месте гнездо-мину, которое становится активным спустя некоторое время. Гнездо наносит 153~~0.04~~ ед. урона касающимся его противникам и открывает их местоположение на 4 сек. Время действия – 90 сек.Максимум зарядов – 3.
是的。有怪物在黏土坑里面筑巢。
Воистину так. Существа, которые убивают работников, свили себе гнездо в глиняных ямах.
奇怪...齐齐摩会远离开它们的巢穴?
Странно... Кикиморы покинули свое гнездо в болотах?
这些怪物是什么时候出现的?
Мы должны найти гнездо этих чудовищ. Откуда они выходят?
鬼婆乐土的生命损耗
Высасывание здоровья - Ведьмино гнездо
鬼婆乐土的缚魂术
Захват душ - Ведьмино гнездо
巫婆之终的降低生命
Высасывание здоровья - Ведьмино гнездо
巫婆之终的摄魂陷阱
Захват душ - Ведьмино гнездо
“等等——这∗就是∗4.5的。没事了,大家!”他咧嘴一下笑,把插头插进了辅助线路。你听到了令人满意的咔哒声。
«Погоди-ка... Это же 4,5! Все в порядке, народ!» Широко улыбаясь, он вставляет кабель в гнездо. Раздается приятный щелчок.
“妈的……”他眯起眼睛。“那是∗陶瓷∗吗?还有更多东西——芦苇丛里像是有个∗窝∗。我们应该偷瞄一下……我去……”
Хер знает... — Он прищуривается. — ∗Керамика∗? И еще всякое барахло. Это типа ∗гнездо∗ в тростнике. Надо там пошурудить... Охренеть...
看!在芦苇丛里,竹节虫躲藏的地方——你看见一道白光——陶瓷一般的白色。也许是某种巢穴?
Смотри! В тростнике, в том месте, где прятался фазмид, ты видишь мимолетный белый отблеск. ∗Фарфорово∗-белый. Там, похоже, гнездо?
“这样根本说不通。”她四下打量着自己雕刻出来的临时小窝,样子有些困惑。
«Бред какой-то», — она озадаченно озирается, оглядывая гнездо, которое здесь свила.
看来竹节虫在那边好像有个∗窝∗——看。像个宝库,老兄……
Кажись, у насекомого там было ∗гнездо∗, только глянь. Прям склад...
“一个巢穴?”他压低的声音有些紧张。“现在什么也不要做。等一会儿,也许等它走了之后……”
Гнездо? — беспокойно шепчет он. — Не делайте ничего сейчас. Может, позже, когда оно уйдет...
“也许是这样吧。”她镇定而平静。“我还是希望你留心我的建议——没必要去捅马蜂窝的。”
Возможно. — Она сохраняет невозмутимость и непоколебимость. — Я все же надеюсь, вы последуете моему совету: нет никакой необходимости ворошить это осиное гнездо.
“那∗的确∗是一个绝佳的有利位置。”她点点头,镇定而平静。“∗不过∗——我希望你留心我的建议。没必要去捅马蜂窝的。”
Да, это действительно ∗могло бы∗ стать неплохим наблюдательным пунктом, — кивает она, сохраняя невозмутимость. — ∗Однако же∗... Я надеюсь, вы последуете моему совету. Нет никакой необходимости ворошить это осиное гнездо.
你闭上双眼,听见狗在吠叫。一个孤独的女人坐在工厂窗户旁边,梦想着陨石撞击这个星球。圣杰罗姆路上,一枚方形子弹滑入方形枪膛。旧南城里,一个没有眼睑的男人在微笑。春天来了。到时间了。
Ты закрываешь глаза и слышишь лай собак. Одинокая женщина сидит у окна фабрики, ей снится метеоритный дождь. На рю-де-Сен-Жером кто-то вкладывает квадратную пулю в квадратное гнездо револьвера. На Старом юге улыбается мужчина без век. Наступила весна. Время пришло.
它看起来破旧而风化,还有海鸥在撕扯石头和金属的残骸。浓密的灌木丛托起了倒塌的屋顶;破碎的窗台上筑着某种鸟类的巢。
Оно выглядит старым и повидавшим виды. Чайки растащили камни и металлические прутья каркаса. Рухнувшая крыша поросла кустарником; на сломанном подоконнике свила гнездо какая-то птица.
在黑暗中,它看起来就像一个巢穴。
В темноте она похожа на какое-то гнездо.
他显然觉得捅马蜂窝并不明智。
Он явно больше не думает, что тыкать палкой в осиное гнездо — это хороший план.
是的,离这里往南大概100米的地方,我想名字叫罗伊的安乐窝或者什么的。如果我没记错的话,它应该开得挺晚的。
Да, он метрах в ста к югу отсюда. Называется „Гнездо Роя” или что-то такое. Вроде бы он должен работать допоздна.
能在鸟巢罗伊那里典当的物品会出现在道具栏里,道具的标签下。跟罗伊说话的时候,你可以典当这些物品。
Предметы, которые можно заложить Рою Гнездо, лежат у вас в инвентаре, в разделе предметы. Заложить их можно в диалоге с Роем.
“……在你的腹腔里筑巢,就像一只疯狂的小老鼠……”面具人说的话基本上听不懂,但是你能听见。
«...Гнездо в брюшной полости, как маленькая дикая мышка...» Ты способен расслышать слова человека за маской, но толку от этого немного.
你的头发油腻腻的,上面还沾着附近煤场吹出的点点飞灰。远处的某个地方,烟囱伸长了它的脖子。
У тебя на голове гнездо жирных волос, присыпанных пеплом местных угольных электростанций. Где-то вдалеке в небо поднимаются столбики дыма.
就像那个当铺老板,他叫什么名字?鸟巢罗伊。
Например, в ломбарде того парня. Как там его? Рой Гнездо.
一如既往,并无区别。但现在你几乎能够确定其中一根树枝上藏着一个麻雀窝。
Как обычно — ничего. Хотя теперь ты почти уверен, что на одной из веток может быть воробьиное гнездо.
“一个巢?”他压低的声音有些紧张。“我们暂时还不能过去,别把它吓跑了。也许之后再说吧……”
Гнездо? — беспокойно шепчет он. — Щас до него не добраться. Не пугай его. Может, потом...
他眯起眼睛。“看起来像是某种巢穴?我们应该去看一眼。”
Он прищуривается. «Похоже на гнездо? Нужно посмотреть поближе».
是的,罗伊的鸟巢,就在运河边——我们去过那里。如果我没弄错的话,那里应该开到很晚。
Да, ломбард Роя Гнездо у канала. Мы там уже бывали. Если я не ошибаюсь, он должен работать допоздна.
是的,这是一只普通麻雀的窝,家雀。
Да. Гнездо обычного домового воробья. Passer domesticus.
在海鸥的眼睛里:一窝棕色头发并不值得俯冲50英尺。在码头行人的眼里:一个粗旷的男人眺望着大海,离死亡不过数英尺远。在褴褛飞旋露台上的客人眼里:只是远方的一个威风堂堂的人形轮廓。
В глазах чайки — как гнездо темных волос, которое не стоит того, чтобы падать на пятнадцать метров вниз. В глазах прохожего в доках — как человек в лохмотьях, который стоит и смотрит на море, в считанных сантиметрах от смертельного обрыва. В глазах постояльца «Танцев в тряпье», вышедшего на балкон, — как силуэт, достаточно заметный, чтобы разглядеть его на расстоянии.
看起来那只昆虫好像在那边有个巢穴,看……也许它留下了∗某种∗证据……
Поглядите, похоже, у этого насекомого было там гнездо... Может быть, мы найдем в нем ∗какие-нибудь∗ доказательства...
看来它在那边好像有个巢……也许在那里能找到证据。
Кажется, там какое-то гнездо... Может, в нем мы найдем доказательства.
还有,那只竹节虫是雌性。芦苇丛就是它的巢穴。
А еще этот фазмид — самка. У нее гнездо в тростниках.
我必须进入人面妖鸟的巢穴。
Мне нужно попасть в гнездо гарпий.
食屍生物。我们已经杀了不少,牠们在附近一定有个巢穴。
Трупоеды. Похоже, у них рядом гнездо - больно их тут много собралось.
它是扫过田鼠窝的大镰刀,它是在新月下交欢到疼痛不已的人们,它是喷溅的鲜血和流动的新鲜牛奶 - 那就是魔法。
Когда лемех обходит гнездо полевых мышей, когда люди до криков любятся под молодой луной, когда льется кровь и течет сладкое молоко - вот это магия.
这地方好像刚才走过了。
Похоже, тут еще одно гнездо.
若要摧毁位在岩棚边缘的人面妖鸟巢穴,必须设置一种闪闪发光的特殊爆炸陷阱。当人面妖鸟攫走牠的战利品时便会引发炸药,所有飞行生物的永恒敌人 - 重力会处理任何没死在爆炸中的人面妖鸟。
Всякий, кто решит избавиться от гнезда гарпий (а гнезда эти твари обычно устраивают на скалах и в иных недоступных человеку местах), должен раздобыть особую - блестящую - взрывную ловушку. Гарпия охотно вцепляется в блестяшку и тут же тащит себе в гнездо, где ловушка наконец взрывается. Все же, что остается после взрыва, падает вниз, ибо гравитация есть злейший враг всех воздушных тварей.
根据我们家族的传说,曾经有一头母石化蜥蜴从失火的建筑中拯救了我们的祖先,他当时还是名小男孩。它把他带回巢穴,当成自己的小孩喂养。
Семейное предание гласит, что основателя нашего рода ребенком на пожаре спасла самка василиска. Забрала его к себе в гнездо и выкормила как собственное дитя.
我找到了你所说的巨龙巢穴,但我需要诱饵才能杀了它。一只绵羊就好了。
Я нашел гнездо этого вашего дракона. Но чтобы его убить, мне понадобится приманка. Овца, например.
希里和男爵正在比赛中一较高下,突然出现的石化蜥蜴将比赛中断。石化蜥蜴抓走男爵,飞向它的巢穴。希里毫不迟疑,立刻动身救援。
Во время конных скачек, в которых участвовали барон и Цири, наши герои были атакованы василиском. Бестия подняла барона в воздух и понесла к себе в гнездо, а Цири не раздумывая бросилась на помощь товарищу.
我倒想知道你打算怎么进到墓里。那山洞已经变成了怪物的巢穴!
Интересно, как ты туда доберешься. У него, у собаки, на скалах гнездо!
我知道我看见的都是真的!我想冲过去救领主,可有个女海妖用利爪把我抓起来。我猜它想把我带回它们的窝,然后把我啄死。
Я знаю, что я видел! Я рванулся ярлу помогать, но и в меня одна вцепилась. Хотела, должно быть, в гнездо утащить.
狮鹫的巢穴,几乎什么都不剩了。
Гнездо грифона. Точнее, то, что от него осталось.
看来孽鬼已经演化出抵御毒素的能力,如今它们使用毒药来保护巢穴。够聪明。
Похоже, накеры выработали иммунитет к токсинам, и теперь яд защищает их гнездо. Умно.
鹫巢…空的,只有剩菜…
А вот и гнездо... Но пустое. Если не считать остатков тела.
巢穴…看起来是叉尾龙的。但是空着。在这里干等也没什么用,不如去找些诱饵来。
Гнездо... Кажется, вилохвоста. Но пустое. Ждать смысла нет, лучше соорудить какую-нибудь приманку...
使用猎魔感官能力寻找水鬼的巢穴
Найти гнездо утопцев, используя ведьмачье чутье.
跟我想得一样。有第二个受害者…但伤势较小。石化蜥蜴肯定想把他带回巢穴再享用,但因为某些原因把他丢了下来。
Как я и думал. Вторая жертва. Повреждений мало... Василиск, должно быть, нес его в гнездо, чтобы съесть позже. Но почему-то выронил.
我懂了,一切都清楚了。牛是从高处落下摔死的,一定是龙族干的。多半是头幼兽,试着将牛带回巢穴,但力量不足。倒霉的艾米尔刚好站在底下。
Все ясно. Корова убилась после падения с высоты, когда ее упустил какой-то драконид. Наверное, молодой. Нес корову в гнездо, она оказалась слишком тяжелой. А Эмильен, по несчастью, как раз стоял внизу.
也没那么少见,回凯尔莫罕的路上,相信我们就能杀几只。不过嘛,如果你想看看它们的巢穴,就在坡上…
Не такое уж и редкое. По дороге к Каэр Морхену мы еще одного-двух наверняка убьём. Но если хочешь посмотреть гнездо, то оно здесь, на холме.
是的。我坚持之前的想法。我不希望危害任何人,所以我选择用蛋。如果我们要找的是金莺蛋,我知道哪里能找到。我那片空地上就有一个金莺巢。
Да. Я не изменила решения. Я никого не хочу подвергать опасности, а потому выберу способ с яйцом. Если нужно яйцо иволги, я знаю, где его искать: на моей поляне есть гнездо.
大狮鹫羽毛,肯定是起飞时掉的。希望它的巢就在附近。
Перо архигрифона. Наверно, он его потерял, когда взлетал. Может, у него гнездо где-то рядом...
使用猎魔感官能力调查水鬼巢穴
Осмотреть гнездо утопцев, используя ведьмачье чутье.
翼手龙在这儿产卵,得尽快摧毁。
Здесь виверны откладывают яйца. Надо уничтожить это гнездо.
我收集到一些信息,狮鹫是公的,巢穴在狡狐树林。
Я кое-что разузнал. Это самец. У него было гнездо в Лисьем Бору.
齐齐摩的巢穴…完全被摧毁了。肯定是被我在找的怪物吃掉了。
Гнездо кикимор... Полностью разоренное. Чудовище, которое я ищу, должно быть, ими питается.
是腐食魔巢穴,必须摧毁。
Гнездо гнильцов. Нужно его уничтожить.
是孽鬼巢穴。里面空空如也,但说不定附近有更大的巢穴。
Гнездо накеров. Мне оно ни к чему, но наверняка оно связано с большим логовом.
морфология:
гнездо́ (сущ неод ед ср им)
гнездá (сущ неод ед ср род)
гнезду́ (сущ неод ед ср дат)
гнездо́ (сущ неод ед ср вин)
гнездо́м (сущ неод ед ср тв)
гнезде́ (сущ неод ед ср пр)
гнЁзда (сущ неод мн им)
гнЁзд (сущ неод мн род)
гнЁздам (сущ неод мн дат)
гнЁзда (сущ неод мн вин)
гнЁздами (сущ неод мн тв)
гнЁздах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
安家; 安置住处
子弹巢
机关枪巢