вот и всё
再没有别的好补充了
再没有什么要说的了; 再没有什么可说的了; 全说完了; 就是这样; 就是这些
全说完了; 再没有什么要说的了
asd
全说完了; 再没有什么要说的了
слова с:
в русских словах:
вот
вот и все! - 这就完了!
толкование:
частицаУпотр. при подведении итога сказанному, при указании на исчерпывающий характер сказанного; ну вот и всё.
примеры:
不就结了吗﹗
разве не окончится на этом всё дело?!, вот и всё!
这就完了!
вот и всё!
我不是没有钱,只是不愿意借你而已。
У меня есть деньги, я просто не хочу одалживать тебе, вот и всё.
不懂, 就好好学呗
не знаешь - так учись как следует, вот и всё
我何尝不想去,只是没时间罢了。
Я не то чтобы не хотел идти, просто времени нет, вот и всё.
好了,就说到这里,拿好你的报酬,去忙你自己的事情吧。
Вот и всё. Мне больше нечего сказать. Хорошего дня.
为什么非得告诉你啦,哼!算了,看在你一直追问的份上,看在…看在我们是朋友的份上。那次我爸爸外出打猎,差点出大事,在大雨中,我脑袋里想的全部事情就是要找到他,救出他…好了啦,满意了吧!
Почему я должна тебе это рассказывать? Пфф... Ладно, раз ты так настойчиво спрашиваешь... Раз мы друзья, я скажу: как-то раз мой папа пошёл на охоту и пропал. Шёл сильный дождь, но я могла думать только о том, чтобы спасти его... Вот и всё! Надеюсь, теперь ты от меня отстанешь?
到这就差不多了吧。
Ну вот и всё.
好了,闲话说够了,具体地点是归离原。好好准备之后,再去把那个遗迹猎者消灭掉吧。
Вот и всё. После эпичной победы над руинным охотником в долине Гуйли возвращайся за наградой.
嗯,这样…霄灯就都送完啦,辛苦你了。
Ну, вот и всё. Благодарю за помощь.
这样一来,「送仙典仪」所需的各种筹备,基本都完成了。
Вот и всё. Приготовления к Церемонии Вознесения завершены.
这婆婆真奇怪,说什么全部家当放在壶里…应该是逗我们玩的吧?
Странная какая-то эта бабуля. Что значит «Весь мой дом в этом чайнике»? Она просто играется с нами, вот и всё.
怎么又绕回来了…我暂时还没有成亲的打算。并不是我不想负责,是因为我不想辜负你。
Опять ты заладила... Я пока не собираюсь жениться. Пойми, я не бегу от ответственности, Сы Сы. Я просто не хочу тебя разочаровывать, вот и всё.
完了…盒子和里面的花都被弄坏了。
Вот и всё... С коробкой и цветами можно попрощаться.
我只是正要去买东西的普通父亲,你看,很普通是不是?
Я самый обычный любящий отец, который отправился за покупками. Вот и всё, самый обычный. Ты точно ищешь не меня.
好了,闲话就不说了。好好准备之后,就去消灭那些魔物吧。
Вот и всё. За дело!
呃,就是这些。我们的信念就是这么简短,简短所以有力,您说对吗?
Вот и всё. Наша вера проста, но крепка.
好了,有这么多信息应该就足够了。
Вот и всё. Этих знаний должно быть достаточно.
总算都解决掉了,这些魔物都是从哪钻出来的。
Ну вот и всё. Откуда только все эти монстры взялись?
就这么简单。
Вот и всё.
呼…这样就结束了吧…可是,无论是「宝器」还是「遗骸」,都完全没有找到呢。
Эх... Вот и всё. Жаль только, что ни сокровищ, ни костей огромного чудовища мы так и не нашли.
杜拉夫大叔说什么,我就干什么,这样多轻松。
Драфф говорит мне, что делать, и я это делаю. Вот и всё.
我们进去吧。
Вот и всё. Пошли.
才,才没有在等你。我只是,正好在休息而已!
Я... Я вовсе тебя не ждала. Я просто отдыхала, вот и всё!
嗯,新型炸弹研究完毕!趁琴团长发现之前,开溜!
Вот и всё. Изобретение новой бомбы завершено. А теперь бежим отсюда, пока Джинн не узнала!
…我不过是个剑客…剑客就是除了舞枪弄棒外,什么本事都没有的废物罢了…
Я просто ни на что негодный мечник... Размахиваю мечом в разные стороны, вот и всё тут...