весь
вся, всё, все, мест. определит.
1) 全 quán, 全部 quánbù, 全体 quántǐ; 整[个] zhěng[gè], 所有 suǒyǒu, 一切 yīqiè
весь мир - 全世界
все силы - 全部力量; 全力
весь коллектив - 全体成员
весь народ - 全体人民
все книги - 一切书
весь опыт - 所有经验
всю ночь - 整夜
2) (целиком) 全 quán
всё небо в звёздах - 满天都是星星; 满天星斗
он весь в мать - 他长得完全像母亲
весь в поту - 浑身是汗
весь вымок - 全身湿透
3) в знач. сущ. с всё 一切 yīqiè, 全部 quánbù
всё для победы! - 一切为了胜利!
всего бояться - 什么都怕
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
всего[代]
◇весь из себя какой〈俗, 谑; 讽〉全身都是…(指外表)
Он в одном пиджаке, весь из себя лиловенький. 他穿一件上衣, 全身浅紫色。весь, -и[阴]维斯人(波罗的海沿岸的古代芬兰人部落)весь, всего[阳]阴вся, всей, 中всё, , сего, 复все, всех[限定代词]
1. 全部; 整个; 全, 整, 总; 全身; 全体; 一切, 所有
весь мир 全世界
вся страна 全国
весь день 整天, 终日
весь народ 全体人民
все права и обязанности 一切权利和义务
всю ночь работать 整夜工作
весь мокрый 全身都湿
со всех строн 从各方面
по всем правилам 全部按照规则; 一丝不苟
Все книги здесь. 所有的书都在这里。
2. (有时与выйти 等词连用)用尽了, 用完, 再没有了
Табак у меня весь вышел. 我的烟叶全用光了。
Молоко у нас всё. 我们的牛奶都喝完了。
3. (与数词连用)整整
Отсюда туда по прямой линии двести километров, а по железной дороге—все триста. 从这里到那里直线距离是二百公里, 而铁路上的距离是整整三百公里。
На вид ей можно было дать все сорок. 看样子她足有四十岁了。
4. [用作]
всё, всего[ 中]一切, 一切东西, 一切事情; 什么都…
Всё прошло. 一切都过去了。
Всё для народа! 一切为了人民!
Всё для победы! 一切为了胜利!
Это лучше всего. 这比一切都好; 这是最好的。
Всего понемногу. 什么都来一点。
Он всего боится. 他什么都怕。
Она на всё обращает внимание. 她对什么都注意。
Остаться без всего. 任什么都没有剩下。
Для меня работа всё. 对我来说, 工作就是一切。
Дети для неё всё. 对她来说, 孩子们就是一切。
На данном этапе строительства темпы—это всё. 在目前的建设阶段, 速度决定一切。
5. [用作]
все, всех[ 复]全体, 人人, 大家, 一切的人, 所有的人
Все пришли. 大家都来了。
Все за одного, один за всех. 大家为一人, 一人为大家。
лучше всех 比所有的人都好; 最好的
6. 用于行为方式、程度、让步等状语中, 表示极限
всем сердцем 或 (2). всей душой 衷心地
от всего сердца 全心全意地, 衷心地
всеми силами 竭尽全力
во весь опор мчаться 全速飞驰
во всю мочь делать что 竭尽全力(做某事)
встать во весь рост 全身挺立
со всего размаха (ударить) 猛力一击
при всём желании 尽管十分希望, 尽管十分愿意
при всём усердии 尽管十分努力
без всего (与
остаться, уйти, уехать 等连用) 一无所有(空手而去)
(12). весь в кого(与вышел, пошёл, удался 等连用) 长得完全象…, 和…完全一个样
весь наружу 非常坦率, 有什么就说什么
Она вся наружу, открыта. 她什么都藏不住, 非常坦率。
все дела〈 口语〉全部完毕
(16). все до единого; все до едина; все до одного; все (或всё) на свете; все и всё; все и вся (вся 不变格); всё и вся(不用其他格形式); всех и каждого(不用第一格形式) 全部, 毫无例外, 所有的(人或事物)
Стёкла выбиты все до одного. 窗玻璃全都打碎了。
Он был равнодушен ко всему на свете. 他曾对一切都漠不关心。
знать всех и вся 认识所有的人
против всего и всех 反对一切
Всё и вся уходило из города. 所有的人都离开了城市。
благодарить за вся и всё 为所有这一切表示感谢
знать всех и каждого 认识每一个人
кланяться всем и каждому 向所有的人致意
всё едино 或 (26). всё одно〈 俗〉=
всё равно.всё наружу у кого 坦率, 襟怀坦白
всё про всё (за всё про всё, на всё про всё) 全部, 所有一切
Всё про всё знает только она. 所有的事情只有她全都知道。
бранить кого за всё про всё 为所有这一切而责骂…
всё равно
1)кому 对…反正都一样
2)无论如何, 在任何情况下
3)因为
всего-навсего 及〈旧〉
всего-навсе, всех-навсех 一共只…, 一共才…
всего ничего 很少, 极少
Всего хорошего! 或 (36). Всего доброго! 或 (37). Всего лучшего! 或〈俗〉
Всего! 再见! 祝一切顺利! (告别用语)
(39). и всё (тут); вот и всё; вот и всего; только и всего; вот (тебе) и весь разговор (或сказ) 就是这样, 就是这些, 再没有什么可说的了
и всё такое 或 (41). и всё такое прочее〈 俗〉…等等, 等等
и вся недолга 就是这么些, 完了, 到此为止
(43). не все дома у кого(某人) 有点傻, 有点古怪, 不正常
Он у нас дурачок.Не все дома у него. 他是我们家的傻子, 有点古怪。
по всему 根据一切情况
По всему видно, что он прав. 从一切看来, 他是正确的。
при всём том 或 (48). со всем тем 尽管如此, 然而
весь, -и[ 阴]〈旧〉乡村, 村庄
по градам и весям (ездить, ходить) 走遍城市、乡村
全部, 全部东西, 大家, вся, всё, все(代, 限定)
1. 全, 整, 总; 整个, 全部, 全体; (只用复)所有, 一切, 各个
всё лето 整个夏天
вся страна 全国, 举国
весь народ 全体人民
все народы 各族人民
во всём мире 在全世界
со всей энергией 全力以赴
(7). всем сердцем(或 всей душой) 衷心地
сосредоточить всё внимание 聚精会神
молчать всю дорогу 一路无话
всеми силами 全力
всеми мерами 想尽办法地; 想方设法地
во всех областях 在一切部门
на всех фронтах 在各条战线上
Юноша весь в грязи. 小伙子满身是泥
2. (只用一格)(与выйти, кончиться, израсходоваться 等连用, 也可省略)<口>用尽, 耗光
Деньги все. 钱都花光了
Табак у меня весь вышел. 我的烟叶都抽完了
3. (用作名)всё, всего(中)全部, 一切(东西, 事情); (用作谓)(是)最重要的, (是)首要的, (是)一切
весь занимало его. 一切都曾使他感兴趣
весь для народа! 一切为了人民!
Всего понемногу. 什么都来一点
Это лучше всего. 这最好(比什么都好)
4. (用作名)все, всех(复)大家, 全体(人员)
весь как один 万众一心
(2). весь до одного(全体) 无一例外
весь налицо. 大家都到齐了
Он добрее всех. 他最善良
5. (与с, в, из, на 及某些连用, 做状语, 表示动作的强烈程度)全, 大, 最
со всех ног 全速; 以全速飞跑
во весь голос 满嗓子; 高声
изо всех сил 用尽全力
6. (与при 连用)尽管; 虽然
при всём желании 尽管愿意
при всех данных 尽管有一切依据
всё(用作谓)<口>结束了, 完了
Я свободен? —Всё, можете идти. " 我没事了吧? " "没事了, 您可以走了."
Весь в кого (в отца, в мать...)< 口>完全像(父亲, 母亲等)
(3). Всего хорошего, всего доброго(或лучшего) 或<俗>
всего 祝一切安好; 再见
Всё равно; < 俗>
всё одно 或<旧或讽>
всё едино
1) 相同; 一样;
2)反正(一样); 不管怎样
Мне всё равно. 对我全一样(我是无所谓的)
Я всё равно не пойду. 反正我是不去(的)
Всё и вся 或 (11). все и вся 无一例外
Всем берёт кто < 口>具备所有的优点
(13). За всё про всё 或 (14). на всё про всё< 俗>全部, 一切; 总共, 只..
При всём том 或 (16). со всем тем 尽管如此; 然而
(17). Вот и всё 全说完了; 再没有什么要说的了
По всему < 口>根据一切(情况来看)
По всему видно, что он прав. 根据所有情况看来, 他是对的
1. (限定代词)整的; 整个的; 整整的
2. (限定代词)所有的; 全部的; 整个的
3. (用作名)все, всех(复)大家, 全体(人员)
всё(用作谓)<口>结束了, 完了
5. (与при 连用)尽管; 虽然
6. (与с, в, из, на 及某些连用, 做状语, 表示动作的强烈程度)全, 大, 最
7. (只用一格)(与в"ыйти, к"ончиться, израсх"одоваться 等连用, 也可省略)<口>用尽, 耗光
всего[阳]вся, всей [阴]; всё, всего [中]; все, всех [复] [限定代词]
◇всю дорогу 见 дорога всю жизнь 见 жизнь
вся, всё[代] всё при нём (при ней) <口俚, 赞>各个方面都很好, 没有生理及其他缺陷
быть при всём [青年]<口俚, 赞>生活安排得很好, 生活得很好, 不缺吃不缺穿
①整个, 全部②(用作)一切, 一切东西③(用作, 复)所有的人; 大家
(вся, всё, все)全部, 所有的
(阴)<古>村庄
维西人[欧]
韦西
слова с:
во весь дух бежать
во весь дух мчаться
во весь рост
вот тебе и весь сказ
мчаться во весь карьер
мчаться во весь опор
он весь в отца
он весь вечер ни гугу
в русских словах:
просиживать
просидеть весь вечер за книгами - 坐着看一晚上书
сплошь
сплошь весь день работать - 一整天不间断地工作
провозиться
весь день провозиться с больным - 忙合一天的病人
дети провозились весь вечер - 孩子们玩闹了一晚上
проиграть
дети весь день проиграли во дворе - 孩子们在院里玩了一整天
перевешать
-аю, -аешь; -анный〔完〕перевешивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что 过秤, 称(全部、许多); 〈口〉再称一下, 重新过磅. ~ весь багаж 把全部行李都过磅. ⑵что〈口〉都挂上. ~ все белье把所有内衣都挂上. ⑶кого 绞死(许多、全体).
подлинно
〔副〕 ⑴подлинный 的副词. ⑵(用作插)〈旧〉真的, 确实. И ~, весь город это знает. 真的, 全城都知道这件事情。
гнать
гнать лошадь во весь опор - 赶马快跑
откупить
-уплю, -упишь; -упленный〔完〕откупать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉包买. ~ весь улов рыбы 包买全部捕获的鱼.
выпрямляться
выпрямлять во весь рост - 挺直身子
вытягиваться
вытягиваться во весь рост - 挺直身子
вся
ж от весь
вселенная
宇宙 yǔzhòu; (весь мир) 全世界 quán shìjiè
во весь рост
перед нами во весь рост встали новые проблемы - 新的重要问题 全部出现在我们面前了
ход
весь ход истории - 历史的整个过程
держаться
весь дом держится на ней - 全部家务是靠她维持的
в
весь в снегу - 浑身是雪
дождить
-ит〔无, 未〕〈口〉下雨. Весь день ~ит. 整天都在下雨。
отстоять
отстоять на ногах весь концерт - 一直站到音乐会结束
дом
вести весь дом - 料理家事
пусковой комплекс
весь пусковой комплекс разделен на одиннадцать подкомплексов - 整个开工的综合工程分为11个部分
загород
весь загород стал зеленой зоной - 整个城郊都成了绿化区
пот
весь в поту - 满身是汗
заплывать
он весь заплыл жиром - 他全身胖得不得了
прогуливать
прогулять весь вечер - 散一晚上的步; 逛一晚上
заполнять
весь день заполнен хлопотами - 整天都很忙碌
промолчать
он весь вечер промолчал - 他一晚上默不作声
избегать
избегать весь город - 跑遍全城
синклит
〔阳〕〈书, 讽〉(上层人物或当选人物的)集会. Собрался весь ~. 头面人物都来了。
измокать
я весь измок - 我全身湿透
тю
〔感〕(用作谓)〈口, 谑〉(人、物等)丢了; 没了; 全光了. А табак-то уже весь, ~!烟草吗, 已经全没了!
изрыть
крот изрыл весь огород - 田鼠把全部菜园挖乱
в китайских словах:
往
极往 завершить путь, пройти до конца весь маршрут
全年
全年满堂红 весь год отмечен блестящими успехами
全球
весь мир, весь земной шар, всемирный, глобальный
合
3) весь, целый; суммарный; целиком
居高临下
站在山顶,我们居高临下,俯视全城 с вершины горы нам был виден весь город
尽日
1) весь день, целыми днями
世
7) мир, человечество; в мире; на весь мир; всемирно; мировой, всемирный; уважаемый (почитаемый) во всем мире
一言
一言盖一人 в одной фразе — весь человек
一古脑儿
1) скопом; полностью, оптом; весь, целиком
一生一世
всю жизнь, весь свой век
一世
3) весь мир
一生
2) [за] всю [свою] жизнь, весь свой век
一堂
2) все присутствующие; весь зал; весь стол; вся аудитория
一腔子
一腔子热血都献给祖国 посвятить отечеству весь пламень своей души
整个
цельный, полный; в целом; весь, целиком
一路
1) весь путь
五民
1) все сословия, весь народ
一日
2) весь день, целый день
又有那一等小百姓们,一日价辛辛苦苦挣扎,早晨巴不到晚,起的是五更,睡的是半夜 и есть народ, который весь день трудится в поте лица и утром не может дождаться ночи, который встает с пятой стражей и ложится в полночь
区极
все края империи, весь Китай
一年
2) весь год, целый (круглый) год
咁
大声咁 громко, во весь голос
一年到头
весь год [до конца], круглый год
合城
весь город; всем городом
一年之计
расчет на весь год, план целого года
一腔
一腔子热血都献给祖国 посвятить отечеству весь пламень своей души
一辈子
вся жизнь, весь век; во век, в течение всей жизни
全豹
весь леопард (а не только одно пятно на его шкуре; обр. в знач.: положение, ситуация в целом)
一席
2) все собрание, весь стол
一席话 весь этот разговор, эти слова
全套
2) весь арсенал (комплект) приемов (навыков); мастерство
一满
2) полностью, целиком, весь; в общем, всего
3) вполне, весьма, очень
整
1) целый, полный; цельный; весь; целиком, полностью
哭湿了整条手绢儿 весь платочек замочила слезами
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.Прибалтийско-финское племя, жившее в районе Ладожского и Белого озер.
2. местоим.
1) а) Целый, полный; без остатка.
б) От начала до конца.
2) Употр. при указании на полноту проявления признака, свойства или качества (в сочетании с отвлеченными существительными и наречиями).
3) Употр. при указании на исчерпанность развития или предельное распространение действия или состояния (обычно с глаголами); соответствует по значению сл.: совершенно, целиком, полностью.
4) разг. Употр. при указании на полную меру чего-л. (обычно с количественными числительными); соответствует по значению сл.: полностью, именно столько, сколько названо соответствующим числительным.
синонимы:
см. деревня, место(вся, всё, все), полный, целый, круглый; огулом, огульно, сполна, поголовно, вполне, гуртом, оптом, полностью, вдосталь, в полном составе (in [toto et] corpore), во всем объеме, всецело, кругом, дочиста, дотла, в лоск, вконец, совсем, всё (до последней копейки, нитки), все до единого, все наподряд, сплошь, вообще. Его один ленивый не обсчитывает (т. е. все). Круглый год; день-деньской. С головы до ног, с ног до головы, с головы до пяток. "Я совершенно изменился, весь до конца ногтей". Дост. Каждый дюйм король. Весь как есть; он испорчен до мозга костей. В Москве всё есть, кроме птичьего молока. Всё и вся. Все и каждый. Прот. <Несколько и Часть>. Ср. <Вместе, Совершенно и Целый>. <В глагольных приставках <из->, <пере->, <по-> и <раз-> замечается иногда отношение ко всему предмету или ко всем упоминаемым предметам : 1) из- (ис-): избегать, изгрызть, изловить, измазать, исколесить, исписать, исходить, исшарить; 2) пере-: перебить, передушить, переженить, перезабыть, перекусать, переловить, перешарить; 3) по-: побросать, позапечатать, позарыть, поизбавить, поразбросать, поразбежаться, поразогнать, поразойтись. Все друг за другом поснимали шапки; 4) раз- ( рас-): растерять, разворовать, расчерпать>. См. сила, целый
примеры:
一家之人
все члены семьи, весь дом, вся семья
一腔子热血都献给祖国
посвятить отечеству весь пламень своей души
一身泥
весь в грязи
空县
весь уезд
全年满堂红
весь год отмечен блестящими успехами
极往
завершить путь, пройти до конца весь маршрут
哭湿了整条手绢儿
весь платочек замочила слезами
监了一天工
наблюдать весь день за работой; контролировать дневное задание
竭忠尽谋
быть до конца преданным и отдавать весь свой ум ([c][i]напр.[/c] на службе кому-л[/i].)
尽量快
изо всей мочи, во весь дух
湛七族
истребить весь род ([i]виновного[/i]) до седьмого колена
遂出其族
и тогда отправил в изгнание весь их род
大声咁
громко, во весь голос
光耀加于百姓
слава ([i]этого подвига[/i]) распространилась на весь народ
天下和
Поднебесная наслаждается миром; весь свет благоденствует
普天四海
весь мир по всему миру
天下之民皆引领而望之矣
весь народ Поднебесной, вытянув шеи, смотрит (будет смотреть) на него с надеждой
聪明一世, 懵懂一时
был умён весь век; поглупел на миг
倾(倒)囷
опорожнить закрома, выдать весь хлеб
[以]四海为家
считать своим домом весь мир (всю страну)
听然而笑
смеяться во весь рот
大声诈他
открыто (во весь голос) завлекать его
摔一个大爬虎
растянуться (упасть) во весь рост
出了一身汗
весь покрылся потом
举族
весь род, всем родом
侵牟万民
обижать и обирать весь народ
全世界苦美
весь мир страдает из-за США
下民卒瘅
страждет весь простой народ; совсем изнурён наш бедный люд
轰行天下
нашуметь на весь мир ([c][i]напр.[/c] о рекламе, слухе[/i])
小(大)声说话
разговаривать вполголоса (во весь голос, громко)
拼命地跑
мчаться, бежать сломя голову (во все лопатки, во весь опор)
十二州
12 областей; весь Китай
终年不闻丝竹声
весь год не слышно звуков струнной и духовой музыки
可着张大纸书一个地图
начертить карту во весь этот большой лист бумаги
可庭明月绮窗间
заливая весь двор, свет ясной луны разукрасил пролёты окна...
永日终无一樽酒, 可能留得故人车
весь день не подали даже и чарки вина, однако всё ж сумели повозку друга задержать
书啊(哇), 杂志啊, 摆满了一卓子
книгами, журналами завален весь стол
惠孚中国
доброта его охватила весь Китай; его щедроты распространились на весь Китай
射及全城
простреливать весь город
溥之而横乎四海
[если] распространять это, то [оно] займёт весь мир
群萌皆润
весь народ был облагодетельствован
阖郡(县)
всей областью (всем уездом); вся область, весь уезд
賙万民之艰厄
спасать. весь народ от беды и опасностей
拉了一天稀
ходить жижей целый день, страдать весь день поносом
竭日不足
затратить весь день ― и то мало
大声喝
кричать во весь голос
饥寒之色可掬
весь вид (его) ярко свидетельствовал о перенесённых лишениях (голоде и холоде)
鸣江东
огласить весь Цзяндун ([i]восточный берег реки[/i])
撒鸭子跑
бежать во весь дух, лететь стремглав
一马杓, 坏一锅
[c][i]посл.[/c] [/i]одной ложкой испортить весь котёл ([c][i]обр. в знач.:[/c] ложкой дёгтя испортить бочку мёда[/i])
开笑口
смеяться во весь рот
夷种
истребить весь род
终日七襄
за весь День [делает] семь смен (оборотов, [i]обходит семь раз[/i])
通寰
пройти через весь мир
足走了一天
проходить (пробегать) весь день напролёт
你尽劳苦一天, 黑夜还不好好睡是?
весь день работал не щадя сил, а теперь ещё и поздней ночью не спишь как следует?
身上都馊了, 还不洗洗!
весь пропах [потом], так можно ли не мыться!
民莫不谷
весь народ живёт в довольстве
全部有关材料, 我已经收齐了
весь материал по этому вопросу я собрал полностью
天气不收潮箱外头都生霉了
погода стоит сырая, чемодан снаружи весь покрылся плесенью
花园大概有一英亩的地方都是修剪整齐的草坪
в саду был участок площадью где-то в один акр, который весь представлял собой стриженую лужайку
王宅忧
весь дом князя был в трауре
*百姓皆以王为爱也
весь народ считает [Вас], государь, скупым
使天下无农夫, 举世皆饿死矣!
если предположить, что в Поднебесной [вдруг] не стало бы земледельцев, то весь мир умер бы от голода!
竭聪明, 进智力
пустить в дело весь свой ум, отдать делу до конца весь свой разум (свою мудрость)
运着智
пускать в ход весь свой ум (мудрость)
出了一身透汗
весь пропотел
*嫣然一笑,惑阳城,迷下蔡
стоит [ей] ласково так улыбнуться ― с ума сведёт весь город Янчэн, вскружит голову всем в Сяцае
挺着身子不跪下
выпрямиться во весь рост и не встать на колени
终日驰骋, 左不楗
целый день мчаться во весь опор и не захромать на левую ногу
则天下之民, 皆悦而愿为之氓矣
тогда весь народ Поднебесной будет доволен и пожелает стать переселенцами к нему ([i]гуманному правителю[/i])
蒙伐有苑
прекрасный щит весь перьями украшен...
灭宗
[c][i]стар.[/i][/c] истребить весь род [преступника] ([i]казнь за государственное преступление[/i])
罚了他一天跪
поставить его на колени на весь день
诛绝
казнить, истребив весь род
齐侯好内, 多内宠
князь княжества Ци любил весь свой гарем, и в нём у него было много фавориток и наложниц
材料用完了
материал весь израсходован
光其祖先
прославить своих предков, озарить своей славой весь род
民具尔瞻
весь народ смотрит на тебя; братья пришли все
尸填巨港之岸
трупы покрывали весь берег огромной бухты
*镇琼楼归卧,丽日三竿未觉
Весь Агатовый терем ко сну отошёл; и солнце красное хотя на три шеста поднялось ― всё пробужденья нет
一身懒骨头
весь из ленивых костей ([c][i]обр.[/c] безнадёжный лентяй[/i])
白鬓满颔
весь подбородок седою зарос бородою
一坐尽倾
все сидящие (весь зал) пришли в восторг
崇日
целый день, весь день целиком ― от восхода до захода солнца
树阴遮景
сень деревьев весь вид заслоняет
终年不离京
весь год не отлучаться из столицы
终日不倦
весь день без устали... ([c][i]обр.[/c] неутомимый[/i])
全体人民
весь народ
所有经验
весь опыт
他长得完全像母亲
он весь в мать
山顶上可看到全市的景致
с вершины горы открывается вид на весь город
新的重要问题全部出现在我们面前了
перед нами во весь рост встали новые проблемы
挺直身子
выпрямлять во весь рост
赶马快為
гнать лошадь во весь опор
全部家务是靠她维持的
весь дом держится на ней
料理家事
вести весь дом
他全身胖得不得了
он весь заплыл жиром
整天都很忙碌
весь день заполнен хлопотами
我全身湿透
я весь измок
田鼠把全部菜园挖乱
крот изрыл весь огород
морфология:
ве́сить (гл несов пер/не инф)
ве́сил (гл несов пер/не прош ед муж)
ве́сила (гл несов пер/не прош ед жен)
ве́сило (гл несов пер/не прош ед ср)
ве́сили (гл несов пер/не прош мн)
ве́сят (гл несов пер/не наст мн 3-е)
ве́шу (гл несов пер/не наст ед 1-е)
ве́сишь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
ве́сит (гл несов пер/не наст ед 3-е)
ве́сим (гл несов пер/не наст мн 1-е)
ве́сите (гл несов пер/не наст мн 2-е)
ве́сь (гл несов пер/не пов ед)
ве́сьте (гл несов пер/не пов мн)
ве́сивший (прч несов пер/не прош ед муж им)
ве́сившего (прч несов пер/не прош ед муж род)
ве́сившему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
ве́сившего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
ве́сивший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
ве́сившим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
ве́сившем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
ве́сившая (прч несов пер/не прош ед жен им)
ве́сившей (прч несов пер/не прош ед жен род)
ве́сившей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
ве́сившую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
ве́сившею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ве́сившей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
ве́сившей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
ве́сившее (прч несов пер/не прош ед ср им)
ве́сившего (прч несов пер/не прош ед ср род)
ве́сившему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
ве́сившее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
ве́сившим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
ве́сившем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
ве́сившие (прч несов пер/не прош мн им)
ве́сивших (прч несов пер/не прош мн род)
ве́сившим (прч несов пер/не прош мн дат)
ве́сившие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
ве́сивших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
ве́сившими (прч несов пер/не прош мн тв)
ве́сивших (прч несов пер/не прош мн пр)
ве́сящий (прч несов пер/не наст ед муж им)
ве́сящего (прч несов пер/не наст ед муж род)
ве́сящему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
ве́сящего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
ве́сящий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
ве́сящим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
ве́сящем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
ве́сящая (прч несов пер/не наст ед жен им)
ве́сящей (прч несов пер/не наст ед жен род)
ве́сящей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
ве́сящую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
ве́сящею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ве́сящей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
ве́сящей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
ве́сящее (прч несов пер/не наст ед ср им)
ве́сящего (прч несов пер/не наст ед ср род)
ве́сящему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
ве́сящее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
ве́сящим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
ве́сящем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
ве́сящие (прч несов пер/не наст мн им)
ве́сящих (прч несов пер/не наст мн род)
ве́сящим (прч несов пер/не наст мн дат)
ве́сящие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
ве́сящих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
ве́сящими (прч несов пер/не наст мн тв)
ве́сящих (прч несов пер/не наст мн пр)
ве́ся (дееп несов пер/не наст)
ве́сь (сущ неод ед жен им)
ве́си (сущ неод ед жен род)
ве́си (сущ неод ед жен дат)
ве́сь (сущ неод ед жен вин)
ве́сью (сущ неод ед жен тв)
ве́си (сущ неод ед жен пр)
ве́си (сущ неод мн им)
ве́сей (сущ неод мн род)
ве́сям (сущ неод мн дат)
ве́си (сущ неод мн вин)
ве́сями (сущ неод мн тв)
ве́сях (сущ неод мн пр)
ве́сь (мест прл ед муж им)
всего́ (мест прл ед муж род)
всему́ (мест прл ед муж дат)
всего́ (мест прл ед муж вин одуш)
ве́сь (мест прл ед муж вин неод)
все́м (мест прл ед муж тв)
всЁм (мест прл ед муж пр)
вся́ (мест прл ед жен им)
все́й (мест прл ед жен род)
всея́ (мест прл ед жен род)
все́й (мест прл ед жен дат)
всю́ (мест прл ед жен вин)
все́й (мест прл ед жен тв)
все́ю (мест прл ед жен тв)
все́й (мест прл ед жен пр)
всЁ (мест прл ед ср им)
всего́ (мест прл ед ср род)
всему́ (мест прл ед ср дат)
всЁ (мест прл ед ср вин)
все́м (мест прл ед ср тв)
всЁм (мест прл ед ср пр)
все́ (мест прл мн им)
все́х (мест прл мн род)
все́м (мест прл мн дат)
все́ (мест прл мн вин неод)
все́х (мест прл мн вин одуш)
все́ми (мест прл мн тв)
все́х (мест прл мн пр)
ссылается на:
全世界和平
1) (пожелание) 祝你一切安好!
2) (прощание) 慢走; 一路顺利; 祝你一切安好; (офиц.) 祝好; (не буду задерживать) 祝好; 再见
无一例外
再没有别的好补充了