вот-вот
разг.
马上 mǎshàng, 快要 kuàiyào, 就要 jiùyào; (того и гляди) 眼看 yǎnkàn
он вот-вот придёт - 他马上就要来啦
вот-вот пойдёт дождь - 眼看就要下雨了
<口>
1
[副]马上就; 眼看就要
Он вот-вот придёт 他马上就来
Он вот-вот упадёт. 他眼看就要摔倒
2
[语] (原来)正是这样
Премии не будет - Вот-вот я так и знал. "没有奖金了. ""我就知道是这样. "
[语气词](表示确信不疑, 认定确实)正是, 就是
[语气词]<口语>正是, 就是(表示确认)
很快地
в русских словах:
во-во
〈俗〉 (表示确信不疑, 认定确实) 正是, 就是 (=вот-вот)
в китайских словах:
旦夕
3) между восходом и закатом солнца (обр. в знач.: в скором времени, вот-вот)
将次
вот-вот, скоро
将次成功 вот-вот завершится; почти готовый
将要
в будущем; вот-вот; употребляется для обозначения намерения или будущего времени
河
湍转则日月似惊, 浪动而星河如覆 когда стремнина кружить начинает, встревоженными выглядят и солнце и луна; когда волна в движение приходит, вот-вот опрокинутся звезды и Млечный Путь
寻
среднекит. вскоре, сразу же, вот-вот
倒
书架要倒了 книжная полка вот-вот упадет
行将
накануне; почти, вот-вот, того [и] гляди; в ближайшее время
摇摇欲坠
неустойчивый, шаткий; вот-вот рухнет; трещать по всем швам; еле держаться
摇摇欲跌
неустойчивый, шаткий; вот-вот рухнет; трещать по всем швам; еле держаться
堪堪
вот-вот, скоро, в ближайшее время; тотчас
齿危
зубы вот-вот выпадут (обр. в знач.: в преклонном возрасте)
尽
将尽 вот-вот кончиться, быть на исходе
且
3) * вот-вот; в будущем
在即
скоро; вот-вот наступит, намечается в ближайшее время
都
3) dōu совсем, совершенно, вот-вот, уже, вот уже
他都快七十岁了 ему вот-вот стукнет 70 лет
警
谨警, 歒人旦暮且至 будьте осторожны и бдительны, враги вот-вот подойдут
鼎
* как раз [в это время]; только что; именно сейчас; вот-вот
鼎来 только что пришел; вот-вот придет
目前
2) близко; в ближайшем будущем, вот-вот
行
1) xíng вот-вот; скоро, немедленно
别来, 行复四年 с разлуки нашей вот-вот минет уже четыре года
相傍
2) диал. скоро, вот-вот
行复
вот-вот, скоро; уже, вот уже
别来, 行复四年 с разлуки нашей вот-вот минет уже четыре года
相次
2) в ближайшее время, скоро; вот-вот
当来
среднекит. в будущем; в скором времени; вот-вот
将
乍见孺子将入于井 вдруг увидел, что дитя вот-вот упадет в колодец
1) служебное наречие, указывает на возможность или вероятность совершения действия в будущем; в будущем, в дальнейшем, вот-вот (часто остается без перевода, глагол же переводится формами будущего времени)
命
命在旦夕 mìngzàidànxì жизни вот-вот придет конец; стоять одной ногой в могиле
将近
1) близиться, вот-вот минует, скоро уже; в ближайшее время
即将
в ближайшем будущем, в скором времени; скоро; вот-вот
有顷
вскоре, скоро, вот-вот; в течение короткого времени, за один миг
一半天
скоро, вот-вот, через день-другой
толкование:
1. нареч. разг.В самое ближайшее время, в самом ближайшем будущем.
2. частица разг.
Употр. при подтверждении предыдущего высказывания; вот именно, именно так.
примеры:
将尽
вот-вот кончиться, быть на исходе
谨警,歒人旦暮且至
будьте осторожны и бдительны, враги вот-вот подойдут
鼎来
только что пришёл; вот-вот придёт
别来, 行复四年
с разлуки нашей вот-вот минет уже четыре года
湍转则日月似惊, 浪动而星河如覆
когда стремнина кружить начинает, встревоженными выглядят и солнце и луна; когда волна в движение приходит, вот-вот опрокинутся звёзды и Млечный Путь
将次成功
вот-вот завершится; почти готовый
姜族弱矣, 而嬀将始昌
род Цзян пришёл в упадок, а у рода Гуй вот-вот наступит расцвет
天欲放晴
небо вот-вот прояснится
目下天色且是凉
погода уже вот-вот станет холодной
祸且及身矣
беда вот-вот коснётся тебя
方苞方体
вот-вот даст колосья и форму свою обретёт ([i]о растении[/i])
太阳将没不没的时候, 水面泛起了一片红光
когда солнце вот-вот погрузится в воду, на поверхности воды появляется красный отблеск
近闻汝将返家
ныне ходят слухи, что ты вот-вот возвращаешься домой
侧弁之俄
а шапка набекрень вот-вот грозит упасть
时暧暧, 其将罢兮
времена наши мрачны, вот-вот дойдут до предела...
车马有行色
и у повозок, и у лошадей вид готовых к отправлению; и повозки, и кони, казалось, вот-вот двинутся в путь
他就要结婚
он вот-вот (в ближайшее время) женится
害气将究矣
вредоносный дух вот-вот истощится, вредные настроения идут к концу
感回飙而将颓
быть готовым рухнуть под действием вихря и урагана; вот-вот обрушиться под налетевшим вихрем-ураганом
这号买卖眼看要黄了
это торговое предприятие, по-видимому, вот-вот должно обанкротиться
我想他们就要来到这里
полагаю, что они вот-вот подойдут сюда
快走吧! 火车就要开了
поторопись! поезд вот-вот отойдёт!
他马上就要来啦
он вот-вот придёт
眼看就要下雨了
вот-вот пойдёт дождь
天将下雨
вот-вот пойдёт дождь
理想即将实现。
Мечта вот-вот осуществится.
就要下雨了。
Вот-вот пойдет дождь.
别再装了,大车快散架了。
Не нагружайте больше, телега вот-вот развалится.
眼看天就要下雨了。
Вот-вот пойдёт дождь.
毕业在即
вот-вот окончит учебное заведение, скоро выпуск
河堤岌岌可危
дамба вот-вот может обрушиться
其余的人马上就到。
Остальные вот-вот придут.
市长将要离任了。
Мэр вот-вот покинет свой пост.
就要下雨了,赶快回家吧。
Вот-вот пойдет дождь, скорее возвращайся домой.
我估摸着飞机该到了
я думаю, что самолёт вот-вот должен прилететь
没有奖金了. 我就知道是这样
Премии не будет. Вот-вот я так и знал
他眼看就要摔倒
он вот-вот упадёт
他马上就来
он вот-вот придёт
摇摇欲坠
вот-вот упадет; вот-вот рухнет
你等一会儿,他马上就回来。
Подожди немного, он вот-вот вернётся.
我们的船马上就要过关了。
Наше судно вот-вот пройдет таможню.
炸弹就要爆炸了,只有马上跳进深坑,并且不被炸下来的杂物砸到,你才有可能活下来。
Бомбы вот-вот рванут. Ваш единственный шанс на спасение – броситься в провал и надеяться, что там не слишком глубоко.
我的探子告诉我,我们有几个好市民被血色先锋军俘虏了。
Мои агенты сообщают, что кое-кто из наших добрых горожан вот-вот упадет прямо в объятия Алого Натиска.
致远郡濒临陷落,而吉拉德只想着要把矿石给我送来?我发誓,他和我们在前线战斗的所有士兵一样勇敢。
Далечье вот-вот будет захвачено, а Джеральд не может придумать ничего умнее, кроме как отправить мне очередную партию руды? Этот человек так же бессердечен, как и все солдаты!
我手下的人全都受伤了!伐木机也全都出了故障!而裁判很快就要宣布比赛结束了!
Все мои игроки травмированы! Все крошшеры накрылись! А игра вот-вот начнется!
你破坏了油泵,让整个营地的管道都开始爆裂。地精被井喷吓得惊慌失措,而情况还将会更糟。
Благодаря тому, что ты <испортил/испортила> насос, в лагере много разрушений. Гоблины в панике мечутся среди нефтяных фонтанов, и вот-вот станет еще хуже.
对藏宝海湾的进攻迫在眉睫。你必须赶快回到藏宝海湾通知里维加兹。
Атака на Пиратскую Бухту вот-вот начнется. Нужно немедленно туда вернуться и предупредить барона.
这些怪物的下一代已经快要在我们的神圣河水中孵化出来了。
В ее священных водах вот-вот родится новое поколение этих гнусных созданий.
首先,我们需要确认你钻进坦克之后,还能钻出来。在战场上,如果你觉得自己的坦克要爆炸了,那就得赶快出来!我见到过许多侏儒被困在爆炸的坦克里……
Сначала надо убедиться в том, что из них можно выбраться. Знаешь ли, это очень важно, особенно если в бою твой танк подбили, и он вот-вот взорвется. Я знал много отважных гномов, которые оставались в машине до последнего – и погибали вместе с танком.
你必须继续调查。前往位于卡利姆多最南端的塔纳利斯沙漠地带。那里有一支商队正要出发前往奥丹姆。
Ты <должен/должна> продолжить то, что <начал/начала>. Отправляйся в южную часть Калимдора, в пустыню Танарис. Вот-вот оттуда уйдет караван в Ульдум.
妹妹的婚礼之后,我对库德兰从丹莫罗进口的雷霆啤酒上了瘾。他们会大量引进,不过我们的车队老是被龙喉截住!
На свадьбе моей сестры больно полюбилось мне светлое громоварское, которое Курдран заказывает в Дун Мороге. Новую партию должны вот-вот доставить, но на наши обозы вечно нападают твари из клана Драконьей Пасти!
看起来一切都尽在我们掌控之中。我们通往火焰之地的入侵传送门很快就会打开,元素们还没有真正地投入战斗。
Кажется, теперь у нас все под контролем. Наш портал в Огненные Просторы вот-вот откроется, и элементали не оказали серьезного сопротивления.
你必须继续调查。前往南面的塔纳利斯沙漠地带。那里有一支商队正要出发前往奥丹姆。
Ты <должен/должна> продолжить то, что <начал/начала>. Отправляйся на юг, в пустыню Танарис. Вот-вот оттуда уйдет караван в Ульдум.
亡灵来了!被遗忘者!他们越来越近,打算对我们发动全面进攻……那些可怕的憎恶!
Здесь нежить! Отрекшиеся! Они подходят все ближе и ближе и вот-вот нападут на нас... эти отвратительные существа!
我知道你要离开,去帮助其他人,做个大英雄……但骑一程如何?天行者即将进行它的处子航,如果有你加入,我将十分荣幸。我会把你在奥加兹岗哨放下来。
Я знаю, тебе нужно двигаться дальше, помогать другим людям, вести себя геройски и все такое, но не хочешь ли прокатиться? Вот-вот небесный долгоног впервые поднимется в небо, и я почту за честь, если ты присоединишься ко мне. Подброшу тебя до станции Альгаз.
我们收到了孙娜来自长城的回报。事情有些蹊跷……
У нас новости от Суны, со стены. Что-то вот-вот случится...
我肯定,不久他们就会跑出山洞来找更多的咔啡。
Вот-вот вылезут из пещер. Пойдут сами кафу искать...
我们的人民心绪不稳,他们的信仰正受到前所未有的考验。尽管如此,还是请带着我的报告回到伊瑟拉身边,<name>。
Наши сердца вот-вот готовы дрогнуть, наша вера еще никогда не подвергалась таким испытаниям. Вернись к Изере с моим донесением, <имя>. Изложи все как есть.
如果你看到任何即将喷发的坑口,就靠近它们,鬣蜥人会鱼贯而出。这样你就能一下子干掉好多个,更快地找到甲壳。
Если увидишь их тоннельный кратер, который вот-вот рванет, подойди к нему, и горены сразу хлынут оттуда. Так ты сможешь убить за раз много горенов и быстрее собрать нужные панцири.
这只可怜的小动物险些成为魔荚人的盘中餐。轻而易举就能让这小家伙重获自由。
Этот бедняга вот-вот пойдет стручлингам на корм. Освободить его будет проще простого.
阿苏纳有一条奄奄一息的年迈蓝龙,他的名字叫塞纳苟斯。他对于我们的旅途至关重要。你必须帮助他,我会尽快到他的栖地跟你碰头。
Жизнь древнего синего дракона Сенегоса из Азсуны вот-вот оборвется, а без него мы не сможем продолжить путешествие. Ты <должен/должна> ему помочь. Встретимся в его владениях – я приду, как только смогу.
恶魔和守卫们就和吃错药了一样,四下搜捕,我已经快找不到安全的地方来储存违禁品了。守卫已经盯上了我最爱用的藏匿处之一,他们随时都有可能来洗劫我的货物。
Демоны и стража так зверствуют, что теперь непонятно, где хранить контрабанду. Стражники разнюхали, где находится мое любимое секретное местечко, и вот-вот наложат лапу на мой товар.
我们派出了斥候去搜索被劫持的盟友,我们的努力终于有所收获。
Мы отправили разведчиков на поиски наших похищенных союзников, и наши усилия вот-вот принесут плоды.
阿莎曼之牙的处境相当危险,<name>。一万年以来,一直有强大的魔法结界保护它们,所以没有人能够窃取。但是随着时间的流逝,结界逐渐变得脆弱,并且已经濒临消失。我最信任的三位灰烬德鲁伊手上有泰安度之种,可以让我们进行仪式,重建结界。但现在森林里到处都是游荡的恶魔,我担心他们已经遭遇了不测。
Клыки Пеплошкурой под угрозой, <имя>. Десять тысяч лет мощный защитный оберег защищал их от воров, но со временем его сила уменьшилась. Теперь он вот-вот откажет. Семена Теланду я доверил троим моим самым надежным братьям-Пепельным, но леса теперь буквально кишат демонами, и я боюсь, не приключилась ли какая беда.
前方就有那帮没有信仰的入侵者。
Отступники вот-вот одолеют нас.
邦桑迪悄悄给了我一个警告:敌人已经开始行动了。
Бвонсамди предупредил меня о том, что наши враги вот-вот пойдут в атаку.
在码头上有不少划艇,准备着为欧维斯的敌人带去战利品。带上这门炮,在他们逃跑之前击沉他们!
Лодки в гавани вот-вот повезут добычу врагам Оувингс. Возьми это орудие и потопи лодки, пока они не уплыли!
浮空城快要就位了。是时候出击了!
Некрополь вот-вот будет на позиции. Пора нанести удар!
动作快,勇士。这将关乎部落的未来……
Только поспеши. Будущее Орды вот-вот решится...
这些凋零与毁灭的生物涌向我们的边界,已经冲破了我们的防御。
Эти существа сеют смерть и разрушение. Их все больше у наших границ, и они вот-вот прорвут оборону.
一头力量惊人的吞噬者在角斗场打开了一道裂隙,现在甚至要将角斗场整个吞噬掉!当时在场的为数不多的几名战士拼尽全力才让这个生物陷入了困境。
Невероятно мощный пожиратель прорвался в колизей и вот-вот его поглотит! Там было несколько воинов, и они сдерживают его из последних сил.
泽雷克利斯即将就位。是时候出击了!
"Зерекрисс" вот-вот будет на позиции. Пора нанести удар!
演出就要开始了!你……你就穿成那样?好吧,我觉得还行。
Представление вот-вот начнется! Ты... будешь прямо в этом? Ладно, наверное, сойдет.
决定下一任大酋长的会议即将开始。
Собрание, на котором будет назначен новый вождь, вот-вот начнется.
不过,请求你至少去调查一下。我有预感,图鲁克和他的鲜血图腾即将为至高岭带来灾难。
Но я хочу попросить тебя разузнать кое-что. У меня такое предчувствие, что с Крутогорьем вот-вот случится ужасное бедствие, и это будет дело рук Торока и его племени Кровавого Тотема.
我当时真觉得自己差一点就能拿到卷轴了,结果却在最后一刻被他们逮住了!
Я уже думал, что их смысл мне вот-вот откроется, но тут меня похитили!
首领,我们的村庄守卫就要失效了!
Вождь, защита вот-вот падет!
我在等一艘船,一艘随时可能到达的船,一艘承载着亲人思念的船…
Жду корабль, который вот-вот приплывёт и отвезёт меня к родным...
我觉得也该到了。
Вот-вот принесут...
有人说是愚人众的阴谋,有人说是「海里的东西」要镇不住了,还有人说,这些都是七星自导自演的…
Кто-то говорит, что это всё коварная схема Фатуи. Другие говорят, что во всём виноваты Цисин. Третьи вообще говорят, что страшное существо из морских глубин должно вот-вот проснуться.
也就是说他们的愿望都已经走上了通往实现的正轨,这样讲明白了么?
Другими словами, их самые сокровенные желания вот-вот станут реальностью. Ты понимаешь меня?
当期珍珠纪行剩余时间不多,是否确定使用
Текущий Жемчужный гимн вот-вот закончится. Вы уверены, что хотите использовать этот предмет сейчас?
依信中的计策,「飞云商会」成功收购了璃月港能买到的所有石珀,只待茂才公发现此事。一出好戏正要上演。
По изложенному в письме плану торговая гильдия «Фэйюнь» скупила весь кор ляпис в Ли Юэ. Осталось только дождаться, когда Маоцай Гун узнает об этом. Шоу вот-вот начнётся.
就算是您的船沉了我也能修好,只要您没跟着船一起沉了,哈哈哈!
Даже если твоё судно уже вот-вот пойдёт ко дну, я всё ещё смогу починить. Главное, чтобы вы сами не отправились на дно! Ха-ха-ха!
地面即将塌陷…
Пол вот-вот развалится...
装入了「文物」的盒子。沉甸甸的重量,让人感觉这个盒子随时可能坏掉…
Коробка с реликвиями. Она такая тяжёлая, что вам кажется, будто она вот-вот развалится...
重云的纯阳之体已经到了失控的边缘,既然此地没有妖邪,还是尽快离开为好。
Энергия Ян Чун Юня вот-вот выйдет из-под контроля. Поскольку злых духов здесь нет, стоит поспешить к выходу.
看你的样子都要睡着了,真是抱歉,明明是我提出的请你喝饮料,却浪费了你这么长时间…
Кажется, ты вот-вот заснёшь. Мне очень жаль. Это я хотела угостить тебя, и только потратила твоё время впустую...
真的快撑不住了…
Ох... Я вот-вот не выдержу...
果然是戒备心很强的修女啊。
Сестра, мой датчик паранойи зашкалил и вот-вот взорвётся.
估计他这会儿就去船上干活了…你赶紧去吧。
Поспеши, он вот-вот должен подняться на корабль работать.
急冻树的力量暂时枯竭了…
Силы Крио папоротника вот-вот иссякнут...
现在正是葡萄生长的关键时节,可不知道哪儿来的野猪,成群结队,盯上这块地盘啦。
Виноград вот-вот поспеет. Но вдруг откуда ни возьмись в округе появилось стадо кабанов. Им пришёлся по вкусу мой виноград.
好了,情报共享就先到这里,我好像看到安柏正在向这边过来了。
Думаю, я рассказал вам достаточно на сегодня. Кажется, к нам вот-вот присоединится Эмбер.
好像是主角本来是要赢了,但是突然被人偷袭,一下子就陷入了劣势。
Хороший парень, казалось, вот-вот победит, но вдруг кто-то напал на него со спины и повалил его на землю.
好…好…好冷…要被冻成冰块了…
Х-х-холодно... Паймон вот-вот превратится в мороженку...
安柏!你怎么一副要哭出来的样子!
Эмбер, ты словно вот-вот начнёшь рыдать! Что стряслось?
被盗宝团挖掘出来的文物。被随意包裹在一个盒子里,拿起来的时候,感觉盒子随时都可能散架…
Реликвии, выкопанные Похитителями сокровищ и небрежно упакованные в коробку. Взяв в руки и подняв эту коробку, вы понимаете, что она вот-вот развалится.
力量就要枯竭了…
Силы вот-вот иссякнут...
在雪山中,快被冻成冰块的冒险家汤米还在惦记着自己那份未完成的委托…
Искатель приключений Томми вот-вот станет частью морозного пейзажа Драконьего хребта, но выполнения поручения для него превыше всего...
我们马上就会在这里遇见她。
Она вот-вот должна появиться.
морфология:
во`т-во́т (нар опред степ)
во`т-во́т (част)