впору
1) нареч. (надлежащего размера) 合适 héshì; 合身 héshēn
этот костюм вам как раз впору - 这套衣服你穿很合身
ботинки мне впору - 这双鞋我穿着正合适
2) в знач. сказ. разг. 只好 zhǐhǎo, 只能 zhǐnéng
мне впору уехать домой - 我只好回家去
ему впору справиться с одним делом - 他只能担任一件事
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
〈口语〉
1. (鞋、服装等)合适, 合身
Пальто было как раз впору. 大衣非常合身。
Сапоги пришлись ему впору. 他穿这双靴子正合适。
2. 〈口语〉及时, 正是时候; [用作谓语](接不定式)是…的时候了
прийти впору 来得正是时候
Сейчас впору быть дождю. 现在正是该下雨的时候。
3. [用作谓语](接不定式)只能, 只有, 只好; 简直…
Такую порцию впору лишь обжоре съесть. 这么多的一份饭菜, 只有大肚汉才能吃得下。
Он рассказывает так смешно, что впору задохнуться со смеху. 他讲得可笑极了, 简直把人都笑死了。
1. 合适地
2. (接不定式)正是... 的时候
3. (接不定式)只能; 只有; 只好
4. (用作谓) кому 正合适
正合适, 只能, 只好, 只有, (用作谓) кому <口>
1. (尺寸)正合适
Туфли оказались мне впору. 这双鞋我穿正合脚
2. (接原形)只能, 只有, 只好
Здесь глубоко, ~хоть вплавь пуститься. 这里很深, 只好游过去
[副]适合, 合式, 及时
в русских словах:
лезть
5) (быть впору) 合适 héshì; (о платье, обуви) 穿得上 chuāndeshàng; (о головном уборе, перчатках) 戴得上 dàideshàng; (помещаться) 装得进去 zhuāngde jìnqù
малый
2) тк. кратк. ф. (не впору, тесный) 瘦 shòu, 小 xiǎo, 窄小 zhǎixiǎo
в самый раз
1) (своевременно) 及时; 正是时候 2) (впору) 正合适
в китайских словах:
合脚
подходить, быть впору (об обуви, носках)
贴体
3) диал. подходить, быть впору; быть к лицу (об одежде)
适合
1) соответствовать, удовлетворять (условиям), подходить, быть впору; соответствующий, подходящий; пригодный; как раз
抱
6) тесно облегать, точно подходить, быть впору (об одежде, обуви)
跟脚儿
[быть] по ноге, впору (об обуви)
适体
1) быть впору [как по мерке] (об одежде)
称上
диал. подходить, быть впору; соответствовать, отвечать (напр. своей репутации)
称身
[быть] по фигуре, [быть] впору; хорошо сидеть (о платье)
可体
быть впору, по фигуре, быть в самый раз (о платье)
可脚
[быть] впору (об обуви), по ноге
贴合
1) быть впору, точно подходить, полностью совпадать, прилегать
恰
1) такой, как нужно; соответствующий, подходящий; уместный, удачный; в точности, точь в точь, в самый раз, впору
恰对 совершенно впору, в самый раз; совершенно правильно
合度
впору; соответствующий эталону; подходящей длины; нормальный
合身
подходить, быть впору; быть к лицу (об одежде)
正好
3) впору (напр., об одежде)
толкование:
1. нареч. разг.Кстати, вовремя.
2. предикатив разг.
О соответствии одежды, обуви и т.п. размерам тела человека; как раз.
3. предикатив разг.-сниж.
Только и остается.
синонимы:
см. кстати || быть впору, не впорупримеры:
恰对
совершенно впору, в самый раз; совершенно правильно
这套衣服你穿很合身
этот костюм вам как раз впору
这双鞋我穿着正合适
ботинки мне впору
我只好回家去
мне впору уехать домой
他只能担任一件事
ему впору справиться с одним делом
衣服合身
одежда впору, одежда подходит
这里很深, 只好游过去
здесь глубоко, впору хоть вплавь пуститься
正是…的时候
самое время; впору
这双鞋我穿正合脚
Туфли оказались мне впору
为什么我的运气总是烂到家了呢?我的比赛用剑无影无踪了!
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
在吟游诗人的传说里,如果哪位旅人能给一位孤独的女士带去几朵冬水仙,就可以获得她的礼物。那些花只生长在铁墙大坝下游的浮冰上,就在晶歌森林的西北部,与冰冠冰川交界的地方。去摘些这种花,然后把花带到龙骨荒野东北部的达克玛尔湖去,就在该地区与祖达克、灰熊丘陵交界处的灯环中找到那位孤独女士。把花献给她,她会回赠你一把优秀的利剑。
Что за невезение!
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
Пропал мой турнирный меч – именно тогда, когда он мне так нужен на вечерних состязаниях.
Впору обратиться за помощью к потусторонним силам. Один из бардов поведал мне о том, что когда-то путешественники одаривали некую одинокую деву зимними гиацинтами в обмен на чудесные дары. Эти гиацинты растут только на ледяных равнинах Железной плотины. Она находится на северо-западе леса Хрустальной Песни, на границе с Ледяной Короной. Собери цветы и отнеси их к озеру ДракМар. Оно находится на северо-востоке Драконьего Погоста, рядом с границей, отделяющей его от ЗулДрака и Седых холмов. И попроси у девы хороший клинок.
房子可真大。我猜会到处摔跤的。嘿,我想在这里做点小生意。这样我不至于闲着,你明白吗?
Какой огромный дом. Тут впору заблудиться. Слушай, а давай я тут лавку открою. Чтобы чем-то себя занять, если ты не против.
给你……就像手套一样适合你……老大。
Вот, бери... тебе придется впору... шеф.
应该这么问才对:裂谷城还有哪里没出事?
Да уже впору спрашивать, что с Рифтеном так!
这样下去我最好雇你做我的助手。
Мне впору нанять тебя в помощники.
拿去吧……应该会很适合你的……老板。
Вот, бери... тебе придется впору... шеф.
应该这么说吧,裂谷城还有哪里没出事?
Да уже впору спрашивать, что с Рифтеном так!
诸神,虚空,通往回音之厅的危险之旅...想知道自己到底是醒着还是在做梦。
Боги, пустоты, опасное странствие по Чертогам Эха... впору усомниться, спим мы или бодрствуем.
女祭司向你伸出一只手并微笑着,这微笑能冻结人的心灵,让森林燃起熊熊大火,还能让人甘愿流血身亡。
Жрица протягивает вам руку и улыбается – улыбкой, от которой стынет сердце, улыбкой, которая способна спалить дотла лес, улыбкой, от которой впору истечь кровью до смерти.
她合上镜子。直接看向你,几乎就像能看到你一样。接着她露出微笑,这微笑能融化人心,让人沉醉,让无数英雄竟折腰...
Она закрывает зеркало. Смотрит прямо на вас, почти как если бы она могла вас видеть. А потом улыбается – улыбкой, от которой тают сердца, улыбкой, в которой впору утонуть, улыбкой, ради которой армии идут в бой...
这些净源导师残忍得都能加入孤狼了。
Эти магистры – такие злобные твари, что им впору идти в Одинокие Волки.
我本以为再不会听到他的消息了。你不得不佩服他的毅力。
А ведь казалось, с ним покончено раз и навсегда. Впору зауважать его за упорство.
说吉米看起来像吃饱了一样健康,躺在壁炉上一动不动。
Сказать, что Джимми, кажется, здорово отъелся, впору нафаршировать и подавать на блюде.
你的人民一定会因殖民地内如此健康发展的贸易而颂扬你的伟大。
Ваша торговля в пределах колонии так процветает, что народу впору воспевать вам хвалу.
морфология:
впо́ру (нар опред спос)
впо́ру (предик)