в самый раз
1) (своевременно) 及时; 正是时候 2) (впору) 正合适
正是时候; 正合适; 恰恰; 恰逢; 非常及时
正合适; 正是时候
asd
正合适; 正是时候
слова с:
в китайских словах:
甜度
这个饮料非常好喝,甜度刚好,不腻不淡 этот напиток очень вкусный, по сладости – в самый раз, не приторный и не пресный
将将够
как раз достаточно, в самый раз
非常及时
очень своевременно, очень вовремя, как нельзя кстати, в самый раз
适切
как раз, в самый раз, точно; подходящий, соответствующий; надлежащий
不大不小
как раз, в самый раз: не большой, но и не маленький
巧了
удачно!, ловко!, очень кстати!, превосходно!, в самый раз!
足足
1) вполне; достаточно; в самый раз; полный; вполне достаточный
恰当
соответствующий, подходящий, уместный; удачный; нужный; в самый раз; кстати
恰到好处
[как раз так] как следует, в самый раз
恰正
как раз; точно; в самый раз
恰合时宜
1) как раз вовремя, в самую пору; в самый раз; очень кстати
恰
1) такой, как нужно; соответствующий, подходящий; уместный, удачный; в точности, точь в точь, в самый раз, впору
恰对 совершенно впору, в самый раз; совершенно правильно
合适
1) удобный, подходящий, надлежащий, уместный, соответствующий; благоприятный, устраивающий; в самый раз; именно так, как надо, на руку
如适
в самый раз, как удобно, как хотелось бы; как должно [быть], как следует
匀溜
подходящий; достаточно, в самый раз (о качестве)
中
那真中了 диал. в самый раз!
匀溜儿
подходящий; достаточно, в самый раз (о качестве)
刚刚
4) как раз, в самый раз, ровно
大小大
среднекит. настолько большой, так хорошо, так прекрасно; в самый раз
可体
быть впору, по фигуре, быть в самый раз (о платье)
适中
2) подходящий, подходить, соответствовать; в самый раз
可中
1) подходящий, в самый раз, как раз
不多
不多不少 как раз; в самый раз
可好
1) диал. как раз, очень кстати, в самый раз, вовремя
将够
be just enough, как раз достаточно, в самый раз
对劲
2) подходящий; годный; в самый раз; подходить
咸淡可口
посолить в самый раз, угадать с количеством соли, угодить количеством соли
对式
подходить; подходящий, соответствующий; по размеру, в самый раз
正是时候
самая пора, самое время, как раз вовремя, своевременно, в самый раз; прийтись кстати
正是
в самый раз; на самом деле; как раз в это время
толкование:
предикатив разг.Оценка чего-л. - обычно одежды, обуви - как подходящей по размеру; впору, как раз.
примеры:
恰对
совершенно впору, в самый раз; совершенно правильно
那真中了
[c][i]диал.[/i][/c] это совершенно правильно!, это - в самую точку!, [это−] в самый раз!
非常恰当
очень уместно, как нельзя кстати, в самый раз
你不觉得很吵吗,船长?
А тебе такой грохот в самый раз, кэп?
我发现了某种足以制成炸弹的不稳定物!西南边的平台下就挂着好多。通常来说海藻储存的气体是为了让自身漂浮——但这些海藻产生的是一种完全不同的重瓦斯。漂浮还是可以的,但同时也让它成为极好的爆破物。
Я нашел кое-что настолько нестабильное, что для бомбы в самый раз подойдет! На юго-западной террасе растут водоросли. В обычных водорослях содержится легкий газ, который позволяет тянуться вверх, а эти водоросли свисают вниз. Причина – тяжелый газ, как раз подходящий для моей бомбы.
如果我这里关于你的资料是准确的,那么我相信你可以干好这件事,对吗<class>?
Если то, что мне докладывали о тебе, правда, ты в самый раз подойдешь для этого дела, не так ли, <класс>?
那好吧。瞧那边,邪恶的无毛怪纷纷倒下,我们准备好动手了!
Хорошо. Смотри сюда – гадкие шнуропсы падать, как дождь, их грокать в самый раз!
主旨清晰,表达到位,我认为这种长度足够了。
Идея ясна и чётно выражена. Длина, думаю, в самый раз.
嗯…这两份香肠不错,应该够我做菜的了。
Да... Неплохие сосиски. Для этого блюда в самый раз.
哇喔!一张牧师的传说卡牌!可以用在经典套牌模板中,快去试试看吧!
Ух ты, это же легендарная карта жреца! В самый раз для классической колоды! Давай составим ее?
瞧啊!一张潜行者的传说卡牌!可以用在经典套牌模板中,快去试试看吧!
Ух ты, это же легендарная карта разбойника! В самый раз для классической колоды! Давай составим ее?
天呐!一张萨满祭司的传说卡牌!可以用在经典套牌模板中,快去试试看吧!
Ух ты, это же легендарная карта шамана! В самый раз для классической колоды! Давай составим ее?
哇喔!一张猎人的传说卡牌!可以用在经典套牌模板中,快去试试看吧!
Ух ты, это же легендарная карта охотника! В самый раз для классической колоды! Давай составим ее?
哇喔!一张法师的传说卡牌!可以用在经典套牌模板中,快去试试看吧!
Ух ты, это же легендарная карта мага! В самый раз для классической колоды! Давай составим ее?
哇喔!一张德鲁伊的传说卡牌!可以用在经典套牌模板中,快去试试看吧!
Ух ты, это же легендарная карта друида! В самый раз для классической колоды! Давай составим ее?
哇喔!一张术士的传说卡牌!可以用在经典套牌模板中,快去试试看吧!
Ух ты, это же легендарная карта чернокнижника! В самый раз для классической колоды! Давай составим ее?
哇喔!一张圣骑士的传说卡牌!可以用在经典套牌模板中,快去试试看吧!
Ух ты, это же легендарная карта паладина! В самый раз для классической колоды! Давай составим ее?
哈哈!一张战士的传说卡牌!可以用在经典套牌模板中,快去试试看吧!
Ух ты, это же легендарная карта воина! В самый раз для классической колоды! Давай составим ее?
「它如此庞大却行动迅速,似乎有点不自然,但其胃口倒是与体型相称。」~卡隆尼亚博物学家安缀儿
«Его скорость кажется невероятной для такой громадины. А вот аппетит у него — в самый раз».— Эндриль, натуралист из Калонии
铁是一种坚硬的金属。对诺德矿工来说是个好东西。
Железо - добрый, прочный металл. В самый раз для норда.
啊,几瓶香料葡萄酒真是再好不过了。
Пара бутылочек пряного вина будет в самый раз.
我老了不能工作了,但是还没老到不能喝酒。
Я слишком стар для работы, а вот для выпивки - в самый раз.
啊,几瓶香料酒真是再好不过了。
Пара бутылочек пряного вина будет в самый раз.
该死。你说得对!如果现在有啤酒在我脸上喷涌,那就真是太∗成功∗了。
Черт. Ты прав! Фонтан пива в лицо сейчас был бы в самый раз.
我是你完美的敌手。别追踪我,那很愚蠢。
Противник в самый раз для таких, как вы. Не пытайтесь меня поймать. Это бессмысленно.
你就像我肚子里的蛔虫!你来看看…那些洞穴就像是天神为了自家开店而打造出来的地窖一样。又宽敞又干燥…
А-а, вы словно мысли мои читаете! Ну... тут вот такое дело... Эти пещеры в самый раз подошли бы для склада... Сухие, просторные...
那是她的名字吗?真美呀!跟她的脸蛋一样美丽。
О, так вот, значит, как ее зовут? Имя в самый раз для такой красавицы!
我看中一个洞穴,很适合用来放置葡萄酒熟成。既不会过干,同时也不会过湿…
Ну я вот пещеру нашел, в самый раз под винный склад. Не слишком сухая, не слишком сырая...
你来看看。这些木板还没烂掉,还可以用呢。
Гляди сюда. Здесь доски еще не сгнили. В самый раз сгодятся.
有潺潺的小溪,还有金黄的麦田…景色真优美啊。埋伏的绝佳地点。
Речка, золотая нива... Очаровательное место. В самый раз для засады.
栅栏木板!很适合这些满身大汗的臭猪!
Дрын - это для вас в самый раз оружие, свинопасы!
但你是它的猎杀目标…没想到你光靠生存本能就能活下来。
Зато ты для него в самый раз... Хоть бы поэтому полюбопытствовал бы...
一张太大、一张太小、第三张刚刚好。
Одни слишком большие, другие слишком маленькие, а какие-то в самый раз.
这草药味道好浓,估计马上就能见效。
В самый раз. Пахнет сильно.
嘿嘿,艾崔克跟你的挤奶工一样笨,很适合他。
Хе-хе, Эдрик сам уже как травинка, ему будет в самый раз.
我们现在不赶时间,所以决定不修旧船,改成造新船了。为什么呢?因为现在战乱,最好趁结束前好好利用这个机会。听说附近有造船厂,十分理想。而且我们等新船的时候,我也可以派人去找传说中泽丽卡王后的宝藏。只要那宝藏有传说中的十分之一值钱,我们全都能当上大富翁──至少我可以。
Потому как нам особо спешить некуда, я решил вместо того, чтобы латать старую калошу, выправить нам новую лодочку. А что?! Надо пользоваться этой заварухой, покуда можно. Говорят, тут где-то рядом есть небольшая корабельная верфь - нам подойдет в самый раз. А пока мы ждем новый корабль, пошлю людей, чтоб поискали знаменитый клад королевы Зулейки. Если там есть хоть десятая часть того, что я слышал, то мы все будем богачами. Во всяком случае, я.
不会,刚刚好。
В самый раз.
远航的好天气。
Погода в самый раз.
这真是一个完美的地方!—— 这里如此甜美,甜美到可以缓和一下我劳累的肚子,~远~比我那曾经呆过的地狱般的地带要好得多!是的,我想我们就会住在这里了!当然啦,是经过你的同意的!那是什么?我们还有这个?太棒了!
Чудесное, прекрасное, великолепное место - в самый раз для того, чтобы отдохнуть как следует! В адских мирах, из которых мы бежали, было НАМНОГО хуже. Да, мы бы с удовольствие здесь поселились. Если, конечно, вы разрешите! Что это? Ваше разрешение? Замечательно!
我得说那很合适!
Да, в самый раз!
听着,我知道你是他。我知道你擅长解决麻烦。我正好有个麻烦要你帮忙解决,而且报酬不菲...
Да ладно. Я тебя узнал. Я знаю, что ты умеешь решать проблемы. А у меня есть проблема в самый раз для тебя. Я бы сказал, очень для тебя прибыльная...
所以...有一件事我一直想尝试。而且你似乎是合适的人选。
Знаешь... есть одна штука – я все попробовать хотел. А ты как раз девчонка для этого в самый раз.
好,中程我也行。
Да, средняя дистанция это в самый раз.
对准头部开两枪,敌人就倒地。想活命就听我的。
Две пули промеж глаз любому в самый раз. Мой девиз по жизни.
我有个任务。对我一人来说太难了,但两个人刚好。你帮我一把,让大家刮目相看,戴瑟就会邀你入伙。
У меня есть задание. Для меня одного сложновато, а для нас двоих в самый раз. Если поможешь мне, на нас обратят внимание, и Дез пригласит тебя к нам.
噢,这件武器就是你的。
О, в самый раз для тебя.