выдаться
см. выдаваться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
伸出, 突出, 出众, 出现, 遇到, , -амся, -ашься, -астся, -адимся, -адитесь, -адутся; -дайся(完)
выдаваться, -даюсь, -да шься, -вайся; -дающийся; -ваясь(未)
1. (不用一, 二人称)突出, 伸出
Скулы ~дались. 颧骨突出来了
Дом ~дался углом на площадь. 房子的一角向广场探出
2. (不用一, 二人称)<口>出现, 遇到; 发生(常指季节, 天气等)
~дался хороший ден к. 遇到了一个好天儿
~дался случай. 遇到了机会
в кого <口>像..
И в кого она такая ~далась? 她长得到底像谁?
4. (只用未)出众
выдаться храбростью 勇敢出众
-амся, -ашься, -астся, -адимся, -адитесь, -адутся; -айся[完]
1. 突出, 伸出
Он сильно похудел лицом, и скулы выдались ещё резче. 他的脸瘦得厉害, 颧骨显得更突出了。
Дом выдался углом на площадь. 房子的墙角向广场突出来。
2. 〈口语〉出现, 遇到, 发生
Выдался случай. 遇到了机会。
Какой выдался сегодня хороший денёк! 今天遇到了多么好的天气!
Какой выдался сегодня хороший денёк! 今天遇到了多么好的天气!
чем 出众, 杰出, 转出
Способный был парень и, поступив в университет, как то сразу выдался. 小伙子很有才能, 一进大学, 就立刻显得很出众。
◇ (3). выдаться в кого〈 旧, 俗〉相象, 相似…
Характером он выдался в деда. 他的性格象祖父。‖未
слова с:
выдать
выдать кого-либо замуж
выдать кого-либо замуж за кого-либо
выдать с головой
выдать себя
выдать себя с головой
выдать уголь на-гора
в русских словах:
выдать
тж. выдаться, сов. см.
выдаваться
выдаться
в китайских словах:
толкование:
сов.см. выдаваться (1*).
примеры:
...他在你脑中,发出令人痛苦的疯叫。他知道你想要七神议会的秘密。他让你知道他有这些秘密,并让你知道你永远也不会从他手里拿走。
...это он был в вашем, со всем мучительным, непереносимым безумием. Он знает, что вы хотите узнать тайны Совета Семи. Он дает вам понять, что ему они известны – и вам никогда не вынудить его выдать их.
<br在与小雾妖战时,猎魔人必须保持冷静,头脑清醒。因为小雾妖可以虚化形体,所以每一点亮光、每一处风吹草动,都可能是小雾妖位置的唯一线索。对小雾妖施放阿尔德法印,能让它们化为有形实体,就可用剑或等其他武器攻击。
В схватке с туманником следует сохранять хладнокровие. Поскольку туманники умеют принимать нематериальный вид, сражаясь с ними, необходимо обращать внимание на малейшее движение воздуха или травы, которое может выдать местонахождение чудища. Попадание в них Знаком Аард приводит к тому, что они приобретают материальную форму, и это позволяет наносить им раны мечом или иным оружием.
“你在乞求协助,试图通过合作来逃避恐惧。奥西登单倍群到底堕落到了怎样的地步……”他停下来,忧郁地沉思着。“你们曾经是高贵而又强大的种族。”
«умолять О помощи. пытаться выдать страх за сотрудничество. как низко пала окцидентная гаплогруппа...» Он замолкает, задумавшись и погрузившись в печаль. «А ведь вы были благородной И могущественной расой».
“执法人员暴露了,”她对着扩音器大喊。红蓝相间的灯光照射出四处飞溅的唾沫星子。“冒充警官!”
полицейский отряд скомпрометирован! — орет она в мегафон. Во все стороны летят слюни, подсвеченные красно-синими огнями. — попытка выдать себя за сотрудника внутренних органов!
下通缉令
выдать ордер на арест
不要强迫他出卖女司机。
Не заставил его выдать рулевую даму.
与之粟五秉
выдать ему пять бин проса
与吸血夜妖作战必须要特别留神它的影子,因为这通常是辨认它方位的唯一手段。
Поэтому в схватке с катаканом особое внимание нужно сосредоточить на тени чудовища. Только она может выдать его положение и тем самым позволить избежать удара, или, наоборот, нанести его.
予繻
выдать шёлковый верительный знак
从泰尔拉夫那里取得报酬。
Телрав должен выдать мне награду.
他们运用肢体语言与面部表情时特别谨慎。 任何错误举动都可能暴露所隐蔽的部队位置,造成大量伤亡。
Они предельно осмотрительны с жестикуляцией и мимикой. Любое неосторожное движение может выдать положение защищаемых ими войск и стоить многих жизней.
他弟弟希望他跟一些糟老头结婚。但另一方面,她则希望成为黑夜公主,一颗永远美丽的禁果。
Ее брат решил выдать ее за какого-то старого болвана, у которого геморрой вырос больше, чем... Ну, не важно. Она вместо этого предпочла стать принцессой ночи. Вечно прекрасным запретным плодом. Мечтой Вызимы.
他的画能以假乱真。
Его картину можно выдать за подлинник.
他认为 60% 不够,所以就拿出 61% 的实力。看看成果吧。
Всегда считал, что 60% - мало, решил выдать 61% - вот результат.
他还真是擅长面无表情地讲笑话。记好了——警督精通冷面笑匠的技艺。虽然总是一脸正经,但他说的某些话其实是玩笑话。
Невероятно — ведь говорит все это, серьезность сохраняя. Возьмите на заметку — наш лейтенант шутник. И может что-то выдать ради смеха.
付出所需要的款数
выдать нужную сумму
以拉多维德王之名,我们命你交出露薏莎‧拉‧瓦雷第的孩子。
Именем короля Радовида требуем выдать нам ребенка Луизы Ла Валетт.
但人们都是奔着好处去签订契约的。有人甚至为了获得我主人的恩惠而泄露议会的位置。
И все ради своих целей готовы были заключить соглашение. Один даже согласился выдать местонахождение Совета, чтобы заручиться хозяйской милостью.
作为你的奖赏,我要告诉你要怎样用最简单的办法打破这官僚主义。用正常的方式什么事都办不成。
Ага... В награду могу вам выдать свой способ борьбы с бюрократией. С ней ведь иначе нельзя, должен быть особенный способ.
你不知道我看着库尔迪拉让战事从手中溜走,还得忍气吞声这到底有多难。直到现在,那些可恨的农夫还打算以众博寡。都是因为他拒绝大义灭亲。
Даже не представляешь, до чего трудно было себя не выдать, наблюдая за тем, как Кольтира упустил наш шанс на успех в этой войне. До сих пор нам угрожают эти ужасные фермеры, а все потому, что он отказался поднять руку на друга.
你听说过九头龙峡谷的精灵大屠杀吗?北方诸王有效率的迫使帝国谴责并处决维里赫德旅的战犯,伊欧菲斯也在这些罪犯之列。
Вы слышали о резне в Ущелье Гидры? Короли Севера потребовали от империи выдать военных преступников из бригады "Врихедд". Иорвет был в числе приговоренных.
你很快也到年龄了。可以嫁给另一个酋长了。
Ты скоро войдешь в возраст. Пора тебя выдать замуж за вождя другого племени.
你很快就到适婚年龄了。可以嫁给另一个酋长。
Ты скоро войдешь в возраст. Пора тебя выдать замуж за вождя другого племени.
你必须穿过原子教徒的基地。你才刚到岛屿上,可以假装成新的教徒。
Тебе придется пройти через базу Детей Атома. Ты на острове недавно возможно, тебе удастся выдать себя за неофита.
你的斥候……他把我救出了那个地狱一样的地方。邪兽人在丛林中突袭了我们,把我们抓到了山顶上。他们对我们严刑拷打……除了我以外其他人都被杀了。恐怕我们中有人在死前泄露了秘密。
Твой разведчик... это он вытащил меня из этого пекла. Орки Скверны внезапно напали на нас в джунглях и утащили к себе на гору. Они пытали нас... убили всех, кроме меня. Я боюсь, что кто-то под пытками мог выдать нашу тайну.
你说的话有什么价值?你为了保命,已经供出了马洛斯基的秘密实验室。
Но можно ли тебе доверять? Ты же была готова выдать лабораторию Маровски, лишь бы спасти свою шкуру.
你非常特别,不过有人假装是你的谎言从来没减少过。我们就达成协议,如果女孩们对你有疑问的话,你就送花给她们。
Ты очень особенный, тебя ни с кем не перепутаешь. Но в городе полно обманщиков, которые попробуют выдать себя за тебя, так что давай договоримся, что ты будешь приносить девочкам цветы, если у них возникнут сомнения.
使…露出马脚
выдать с голова
倾(倒)囷
опорожнить закрома, выдать весь хлеб
假冒
выдать за кого-что
偷窃工会老大的点子,加点转折,然后当成你自己的呈现出来?这还真是有够资本主义的!
Украсть идею у председателя профсоюза, добавить какую-нибудь фишку и выдать ее за свою? Очень капиталистично!
像之前一样?把我随便嫁给某个王子,当你们的傀儡?
Так же, как тогда? Собираешься выдать меня замуж за какого-нибудь сопливого принца и сделать вашей марионеткой?
关了三成儿薪水
выплатить (выдать) 30% жалованья
再次地,在魈的威名威慑之下,真正的盗宝团成员同意让你假扮高层,前往信中地址,在约定的时间与匿名信主会面…
И вновь, боясь прогневать Сяо, Похитители сокровищ позволяют вам выдать себя за авторитетного представителя банды и встретиться с таинственным незнакомцем.
冶炼了三十炉钢
выплавить (выдать) тридцать плавок стали
出卖朋友
выдать друга
出票拘捕
выдать ордер на арест
割退婚证
выдать свидетельство о расторжении брака
原来是这样,怪鸟一伙知道自己没法处理元素的痕迹,才让手下拖住我们。
Птеродактиль догадался, что артефакт может выдать его местоположение, и послал своих приспешников задержать нас.
发出人道签证
выдать гуманитарную визу
发出签证
выдать визу
发出通缉令
выдать ордер на арест
发给...关于...的证明书
выдать кому-либо справку о чём-либо
发给入(出)境签证
выдать визу на въезд [выезд]
发给护照
выдать паспорт
发誓不泄露天机
дать клятву никому не выдать секрет
发通缉令
выдать ордер на арест
只有一大堆废金属。要修鞋的话有新的鞋钉,要帮婆罗门换新蹄铁也可以。
Только что привезли кучу металлолома. Могу выдать новых гвоздей или подковы для твоего брамина.
命令他告诉你白衣净源导师在哪里。
Приказать ему выдать местоположение белых магистров.
命令他告诉你这个岛的位置。
Приказать ему выдать местоположение этого острова.
哦?帮工?可以啊,我阿大做事一向百分百出力。当然,要百分之一百二出力的话,价钱另算。
Что? Вам нужна помощь? Конечно! Я, Тик, в любой работе выдаю все сто процентов! За отдельную плату могу выдать и сто двадцать.
哼,与其分配其他契约给你,我干脆先揶揄你手上的那部分要何时才完成,怎么样?
Хмф. Может, вместо того, чтобы выдать тебе новый контракт, мне лучше обругать тебя за то, что прежние еще не выполнены?
唉…可不要找那些个游手好闲的小流氓…
Эх... Но мы же не можем просто так выдать её за кого попало...
喂,你才是冒充警官的人好吗!
Эй, это вы пытаетесь выдать себя за полицейского!
嗯,与其分配新的契约给你,我是不是该教训你没把手头上的做完?
Хмф. Может, вместо того, чтобы выдать тебе новый контракт, мне лучше обругать тебя за то, что прежние еще не выполнены?
嘿,我们在海岸狩猎的时候碰到一个穿着戏服的怪人。他说想混进鱼人里面……我很确定他的脑子有问题。
Когда мы охотились на побережье, нам повстречался какой-то странный тип в костюме. Он сказал, что старается выдать себя за мурлока, потому что у него какое-то дело... но, по-моему, у него просто с головой не все в порядке.
在一幅远古涂鸦中,有一则浮夸的笔记,自述其解释了变形者面具的制法。笔记写道,第一,你要偷到另一个人的脸。之后,你必须用秘源(比如借用秘源宝珠的力量)赋予其力量,以创造一个面具。将全部四个种族的面具用一个秘源宝珠合在一起,就可以创造出一个变形者面具。然后你便可以戴着别人的容颜行走于世了。
В этом напыщенном труде, выведенном архаичным почерком, изложены принципы создания маски. Сперва, говорится здесь, нужно украсть чужое лицо. Затем – напитать его Истоком (сфера подойдет); получится одна маска. Если собрать вместе четыре маски всех четырех рас и шар Истока, получится маска перевоплощения. С ней вы всегда сможете выдать себя за кого-то другого.
在我们实验之前,克伦需要换上他自己的正式避难所制服。
Перед тем как мы начнем эксперименты, надо выдать Клему официальную форму убежища.
在驼背泥沼里游荡时,希里遇到了可怕的老巫妪。巫婆姐妹把她抓了起来,而后又犹豫不决,她们不知道是该吃了这位年轻的小姐,还是该把她交给狂猎。在她们做出决定前,希里就设法逃走了。有一名狂猎的幽灵骑士紧追其后,于是她逃进了沼泽。杰洛特再次失去了她的踪迹。现在,他需要找到新线索。
Скитаясь по Кривоуховым топям, Цири наткнулась на зловещих ведьм. Отвратительные сестры колебались, стоит ли им сожрать девушку или выдать Дикой Охоте. Однако Цири удалось от них бежать. Преследуемая призрачным всадником Охоты, она бежала в глубь болот, где Геральт потерял ее след. Ему предстояло искать новые зацепки.
声音:攻击和施法所造成的声响,会让敌人发觉你的存在。重型武器造成的声音较大,而法术既会产生光亮也会发出声音。
Звук: Оружие и заклинания производят шум, который может выдать ваше присутствие врагам. Чем тяжелее оружие, тем больше от него шума. Заклинания же сопровождаются не только звуком, но и светом.
太酷了。某个狂拽酷炫屌炸天的人应该∗立即∗给他们投资个几百万的雷亚尔。这个游戏太棒了,不能就这么半途而废。
Просто мегакруто! Ребятам нужно ∗немедленно∗ выдать миллион реалов. Эта игра слишком прекрасна, чтобы оставаться незаконченной.
好吧,他娶了弗尔泰斯特的长女,而且愿意等到她为他生下孩子…因此他会把阿奈丝许配给他麾下的一名男爵。
Он женился на старшей дочери Фольтеста. Ему остается подождать, пока у него не родится сын, и выдать Анаис за одного из своих лордов.
如果他看到蔡丝,他就知道自己找对地方了。绝对不能让不是合成人又和阿卡迪亚无关的人知道我们的所在位置。
Если он увидит Чейз, то поймет, что на правильном пути. А вы не синт и никак не связаны с Акадией не сможете нас выдать.
如果你是游泳过来的,那我还会有点佩服。但我知道你不是游过来的。亲爱的,你得拿出一点更有说服力的事迹。
Если бы ты вплавь оттуда доплыл, тогда да, это был бы достойный подвиг. Но, сладкий мой, я знаю, что это не так. Придется выдать что-то более впечатляющее.
嫁其女于
выдать свою дочь за... ([i]в[/i] семью [i]такого-то[/i])
嫁女儿
выдать дочку замуж
嫁给王财主做小
выдать её (дочь) богачу Вану в младшие жёны
对。斯卡尔的故事中也提及,终有一天我们势必得放弃秘密。那一天,也就是赫玛·莫拉获胜的日子。
Да. Скаалы всегда говорили, что настанет день, когда мы будем вынуждены выдать свои тайны. Когда Херма-Мора, наконец, победит.
对。斯卡尔的故事中也提及,终有一天我们势必得放弃秘密。那一天,也就是赫麦-莫拉获胜的日子。
Да. Скаалы всегда говорили, что настанет день, когда мы будем вынуждены выдать свои тайны. Когда Херма-Мора, наконец, победит.
将额外奖励发放给选定的成员?
Выдать бонусы выбранным участникам?
尽管这样做也许会使我们暴露,可破坏传送门才是眼下的当务之急。
Да, мы можем выдать себя, но сейчас уничтожение портала куда важнее, чем выполнение задания.
廪食太官
выдать жалованье (рацион) старшим чиновникам
开一张票据
выдать вексель
引渡犯人
выдать преступника
强迫他出卖女司机。
Заставил его выдать рулевую даму.
很好,我们开始行动吧!想让所有人都逃出去的话,你必须伪装成和我们一样的角斗士。他们可不会允许外人在这里闲逛。
Отлично! Итак, начнем. Чтобы вытащить нас всех отсюда, тебе нужно выдать себя за гладиатора – такого же, как и любой из нас. А то тебе не позволят так просто здесь разгуливать.
必须经法定的验资机构验资并出具证明
установленным законом контрольным органам надлежит проверить эти вклады и выдать надлежащие свидетел
我一无所有,一切全都属於我的主人。如果我的存在只是为了保护创造者的财产,那我怎么可以透露我的名字呢?
У меня нет ничего своего. Все, что у меня есть, принадлежит моему господину. Как же я могу выдать тебе имя, если я создан, чтобы хранить принадлежащее создателю?
我不想向人类透露任何讯息。你懂古代语吗?
Ты знаешь Старшую Речь? Я не хочу ничего выдать Dhoine.
我不能说明细节。那会暴露希诺学会这些年所调查到的诸多秘密。
Я не могу объяснить подробнее. Это означало бы выдать множество тайн, которые Синод вызнал за многие годы.
我不能说的太细。那会暴露大修会这些年调查来的很多秘密。
Я не могу объяснить подробнее. Это означало бы выдать множество тайн, которые Синод вызнал за многие годы.
我也许有过。各种各样的小老鼠都跑来这里四处嗅探,想暴露这个位置……
Может быть. Тут то и дело снуют всякие крысята, пытаются выдать мою позицию...
我们对苍穹会在这里的活动知之甚少,但现在你伪装成了一个新兵,你就能问些问题,然后四处查找一下大法师瓦格斯检测到的古怪魔法。
Нам немногое известно о Небесной академии, но теперь ты сможешь выдать себя за одного из новобранцев. Порасспрашивай членов академии и выясни, чем они там занимаются, а также посмотри, не попадутся ли где экстравагантные чары, обнаруженные верховным магом Варготом.
我们必须得到上级的批准才能给铁环挖掘场送去更多的火药粉。把他的报告带到铁炉堡的探险者协会总部去,交给勘察员塔伯斯·雷矛。他可是个急性子的家伙,如果听说铁环挖掘场的进展如此缓慢,他一定会暴跳如雷的。
你可以在探险者大厅里找到他。
你可以在探险者大厅里找到他。
Мы не можем выдать Сталекруту новую партию взрывчатого порошка без одобрения Стальгорна. Тебе придется отнести его отчет в штаб-квартиру Лиги исследователей.
Вот он. Отдай его геологу Грозовой Вершине, да не забудь сразу отскочить в сторону. Грозовая Вершина – горячая голова. Его совсем не порадуют новости о медленном продвижении работ.
Грозовую Вершину можно найти в Зале Исследователей.
Вот он. Отдай его геологу Грозовой Вершине, да не забудь сразу отскочить в сторону. Грозовая Вершина – горячая голова. Его совсем не порадуют новости о медленном продвижении работ.
Грозовую Вершину можно найти в Зале Исследователей.
我们过去之前,我想换一下你的装备。
Я хочу сначала выдать тебе другое снаряжение.
我会去处理补给品的事。至少他们会有个活命的机会,也许对他们来说,已经够幸运了。
Я распоряжусь выдать им припасы. По крайней мере, у них будет шанс выжить, пусть я и не уверен, что они этого заслуживают.
我会留在这里,召唤医者、把亡者送回家族,这些事总得有人照料。
Я останусь здесь. Кто-то должен всем этим заняться. Позвать знахарей, выдать тела родичам.
我听说拉多维德跟弗尔泰斯特在维吉玛会面,说不定两国之间的内战会停歇。或是弗尔泰斯特会多一个女婿喔。
Говорят, король Радовид встречается в Вызиме с королем Фольтестом. Надеюсь, после этой встречи таможенные войны закончатся. Или Фольтест наконец решится выдать замуж свою дочь.
我尝试说服雅各·欧登和平的把史塔顿商队生还者交给我,他说他不能答应这笔交易,不过他会传话给宅院,把我的想法传达给他们。
Мне не удалось убедить Джейкоба Ордена выдать уцелевших торговцев из каравана Стоктона. Он сказал, что это не в его полномочиях, но потом связался с Комплексом и попросил их выслушать меня.
我很想跟你多说一点,但我不能透露商业机密。一定要保持一点竞争优势,你懂我的意思?
Я бы побольше о них рассказал, но не могу выдать коммерческую тайну. Нельзя, чтобы об этом узнали конкуренты, понимаешь?
我必须点醒大家。我们需要更多火力来防卫护墙。
Тут кое-кому надо выдать ума. Нам нужно больше стрелков для защиты Корпуса.
我想换你的装备。
Я хочу тебе выдать кое-что из снаряжения.
我想换你身上的装备。
Я хочу выдать вам кое-какое снаряжение.
我想这很公平。不如这样吧,我给你150枚?
Справедливо. Могу выдать вам 150. Нормально?
我成功说服戴温修士,让他以为我是原子之神的信使,也成功阻止他继续禁食、残害自己。我得通知烈士威尔这个好消息。
Мне удалось выдать себя за вестника Атома и убедить брата Девина прервать пост. Теперь нужно обрадовать зилота Уэра.
我无法相信……那东西……自以为可以冒充我的女儿……
Я не могу поверить, что эта... вещь... думала, что может выдать себя за мою дочь...
我的兄弟告诉我你会来。所以我应该给你一些应得的东西。
Брат говорил, что ты придешь. Я должна была выдать тебе твою награду.
我的兄弟告诉我你会过来。我应该给你一些应得的东西。
Брат говорил, что ты придешь. Я должна была выдать тебе твою награду.
我知道该怎么做了!<name>,你必须立刻伪装成工头努埃尔的样子,并且去出席那个会议!
Это необходимо сделать! <имя>, ты <обязан/обязана> выдать себя за надзирателя Нуаара и побывать на этой встрече!
我还是得派工作给你。
Мне все еще нужно выдать вам задание.
所有人都有可能丢了小命,你只不过是在自保。怎样?你以为可以领个金牌啊。
То есть вы защищали себя, когда нам всем грозила опасность. И что? Вам медаль за это выдать?
批出签证
выдать визу
ссылается на:
выдаться
1) (выступать) 突出 tūchū
2) (отличаться) 出众 chūzhòng
3) разг. (случаться) 遇到 yùdào, 偶然有 ǒurán yǒu
выдался случай - 偶然看机会
сегодня выдался хороший денёк - 今天遇到了多么好的天气