вырубание
〔名词〕 滑出, 滑行
1. 滑出, 滑行
2. 下料; 剪切; 砍掉; 切掉
3. <艺>下料, 裁切; 砍掉
滑出, 滑行; 下料; 剪切; 砍掉; 切掉; <艺>下料, 裁切; 砍掉
滑出, 滑行下料; 剪切; 砍掉; 切掉下料, 裁切; 砍掉下料, 裁切
砍掉, 砍出; [机]下料, 裁切
-я[中]вырубать 的动
砍下, 凿, 割; 下料
砍掉, 裁切, 下料
砍, 筑, 凿
下料, 冲孔
вырубать 的
[机]下料,裁切; ①(钣金加工的)下料,剪切②砍掉,切掉
слова с:
в русских словах:
сечь
6) (обтесывать) 凿 záo; (вырубать надписи) 刻 kè
сводить
5) (вырубать) 砍去 kǎnqù, 伐掉 fádiào
порубить
1) (вырубить - деревья) 砍掉 kǎndiào
вырубка
свежая вырубка - 新采伐迹地
вырубать
вырубить
вырубить из мрамора фигуру - 用大理石凿成人的外形
вырубить паз - 砍出笋槽来
в китайских словах:
模切
высечка, вырубание, высекание
锣出
техн. вырубать (форму)
只能钻, 不能锣出 только сверлить, нельзя вырубать
切掉
2) эл. выключать; отключать; прервать; отрезать; вырубать; отсекать
伐柯
вырубать топорище (по образцу, который перед тобой; по «Шицзину»; обр. в знач.: быть посредником в сговоре, выступать в качестве свата)
冲切
вырезать, вырубать, рассечь; обсечный; вырубной; штамповка-резка; рассекать; вырезка; просечка
滥
滥伐 хищнически вырубать (леса)
诛茅
вырубать камыш, очищать от камыша (место для жилья)
梯山
2) вырубать террасы в горах (для устройства полей уступами)
梯田
2) вырубать поля уступами (террасами)
刊剃
уничтожать (лишнюю) растительность; вырубать (кусты, деревья)
刜
2) обрубать, вырубать; истреблять
柞
* вырубать
柞木 вырубить деревья
斧
1) рубить; вырубать
斧冰 вырубать лед
斩斫
1) рубить, резать; вырубать
砍除
вырубать
砍除灌木 вырубать кустарник
诛
4) вырубать, вырезать (что-л.); очищать от (чего-л.)
用凿凿掉
вырубать зубилоом
槎枿
срубать со всеми побегами; полностью вырубать, сводить
1) срубать со всеми побегами; полностью вырубать, сводить
толкование:
1. ср.Процесс действия по знач. глаг.: вырубать (1*), вырубаться (1,2).
2. ср. разг.
Процесс действия по знач. глаг.: вырубать (2*).
примеры:
...然后,不能用了。
...а потом вырубается.
“不……别……”男人结巴了,“别打给……”慢慢地,他的脑袋歪向一边,晕了过去,舌头还悬在嘴里。
«Н-не... н-не... — заикается пьяница, — не звоните...» Его голова медленно склоняется на бок, и он вырубается, вывалив язык наружу.
不要休克。坚持住。
не вырубайся. держись.
人类。他们不是在滥伐森林,就在地上挖大洞。
Люди... Вечно они то леса вырубали, то котлованы копали.
以前他们在战区会用塔莓做超神奇的酒。极其难喝,不过几口就能让你醉倒。
В "Боевой зоне" в свое время гнали отличную клюквенную самогонку. На вкус просто жуть, но вырубала с третьего глотка.
允许工人建造 矿场 以提高单元格的 生产力,以及 砍伐森林 和 砍伐丛林 ,以建造其它改良设施。
Позволяет рабочим строить рудники , чтобы увеличить производство на клетках, а также вырубать леса и джунгли , чтобы строить на их месте улучшения.
允许建造国家公园。允许单位植树造林(人造林)。您领土上未被移除的树林(天然林)+1魅力。
Позволяет строить национальные парки. Позволяет юнитам сажать лес (вторичный). Лес на вашей территории, который никогда не вырубался (девственный), получает +1 престижа.
关掉它们
Вырубай!
古柯种植者和生产者砍伐并烧毁森林,用有毒化学物质污染水流并破坏脆弱的生态系统。
Фермеры и производители кокаина вырубают и выжигают леса, загрязняя реки токсичными химическими веществами и нанося вред хрупкой экосистеме.
在西边,你们的部落敌人在砍伐我们珍贵的果园。没有了苹果树,我们就没有了收成,没有了食物,也没有了生计。
К западу отсюда негодяи из Орды вырубают наш бесценный сад. Без яблоневых деревьев пропадет вся деревня – не будет ни урожая, ни еды, ни заработка.
工人可以移除土地上的森林和沼泽。一旦这些地貌被移除,它们就会永远的消失。
Рабочие могут вырубать леса и осушать болота на клетках. В этом случае болота и леса исчезают навсегда.
很遗憾,不尽然。城市附近的河流遭受废弃物污染,大森林遭到毫无限制地砍伐,曾经繁盛的动物也逐渐绝迹。
Увы, не все. Реки около больших городов отравлены отходами. Люди вырубают древние леса. Животные, которые еще несколько десятков лет назад водились здесь в изобилии, вымирают.
我们要依次关闭发生器,然后才能通过这些防护盾。
Чтобы пробраться через защитные поля, нужно вырубать генераторы по одному.
斧冰
вырубать лёд
斯皮兰需要马伦跟他一起开車从维斯珀出发,一路开到伊苏林迪海岸附近的一个小城镇。虽然他的朋友明显很焦虑,马伦还是按照他说的做了,之后便返回了家中,像大多数夜晚一样,喝得烂醉如泥,昏睡过去……
Спиллейн хочет, чтобы Маллен отвез его из Веспера в маленький городок на островалийском побережье. Маллен видит, что его друг сильно взволнован, однако выполняет его просьбу, а затем возвращается домой, где по своему обыкновению напивается до беспамятства и вырубается...
自动行动的工人不会移除例如森林或沼泽之类的地貌,在资源上修建改良设施时例外。
Автоматизированные рабочие не вырубают леса и не осушают болота, за исключением клеток со стратегическими или редкими ресурсами.
藓皮豺狼人们正在大量地砍伐湿地的树木,用树干和树枝当柴火来烧。我不能再容忍这样的行为了!
Гноллы из стаи Мохошкуров вырубают деревья Болотины и жгут древесину, греясь у костров. Я этого не потерплю!
藓皮豺狼人在湿地平静地生活了许多年,但如今他们的数量却膨胀了不少。他们的脚正践踏着沼泽地中的灌木与花朵,他们污浊的斧子也砍伐了太多的树木。
Многие годы гноллы из стаи Мохошкуров мирно жили в Болотине, но теперь их поголовье увеличилось. Они вытаптывают наши прекрасные луга и вырубают лес на дрова!
距离这里往北一个行程,地精在蹂躏森林、砍伐树木,为部落的战争机器添油加料,中饱他们自己的荷包。这些家伙口蜜腹剑,哄骗这里的德鲁伊睁一只眼闭一只眼,生怕打破微妙的中立。
К северу отсюда, на расстоянии полета ворона хозяйничают гоблины. Они вырубают лес, чтобы обеспечить топливом боевые машины Орды и заодно набить свой карман. Друиды закрывают на это глаза, лишь бы не нарушить и без того шаткий нейтралитет.
食人魔选择在萨布拉金附近砍伐蘑菇绝非偶然。我猜测他们准备攻击萨布拉金。
Сдается мне, что огры не случайно затеяли вырубать грибы именно в этом направлении. Я подозреваю, что они готовят нападение на Забраджин!
морфология:
вырубáние (сущ неод ед ср им)
вырубáния (сущ неод ед ср род)
вырубáнию (сущ неод ед ср дат)
вырубáние (сущ неод ед ср вин)
вырубáнием (сущ неод ед ср тв)
вырубáнии (сущ неод ед ср пр)
вырубáния (сущ неод мн им)
вырубáний (сущ неод мн род)
вырубáниям (сущ неод мн дат)
вырубáния (сущ неод мн вин)
вырубáниями (сущ неод мн тв)
вырубáниях (сущ неод мн пр)