в самом разгаре
正在激烈的时候; 正在紧张的时候
如火如荼; 热火朝天
слова с:
в самом разгаре лета
лето в самом разгаре
Погрузка и разгрузка самоходной техники
разгонять самолёт до сверхзвуковой скорости
самолет-разгонщик
в русских словах:
самый
в самом разгаре битвы - 战斗最激 烈的时候
серьезно
2) в знач. вводн. сл. разг. (в самом деле, действительно) 真 zhēn, 真个 zhēngè, 当真 dàngzhēn
в китайских словах:
大火烧得正旺
Пожар в самом разгаре
正当盛夏季节
Лето в самом разгаре
火热上演
в самом разгаре, в полном разгаре, (с успехом) проходит в данный момент
旺季
2) страдная пора, самый разгар, самое время (напр., для фруктов)
在弄直的地方
на самом разгибе
примеры:
战斗最激 烈的时候
в самом разгаре битвы
你身处海德比武会的比武场中,所以只要你发起挑战,对方就必须接受。没有人会阻止你救出你的绿皮朋友。
Круг хильд в самом разгаре, так что все вызовы должны быть приняты. Ничто не должно помешать тебе занять место этого гоблина.
在下面的庭院里,我的部队正在与天灾军团没日没夜地战斗。带着你的全部热情去干掉那些天灾士兵吧,<class>。
Там внизу, во внутреннем дворе, битва в самом разгаре. Иди туда и убей столько приспешников Плети, сколько сможешь, <класс>.
能帮个忙吗,“老兄”!咱们一时兴起搞起的海滩派对举行到一半,却发生了可怕的事情,“哥们儿”!
Как оно, "<братан/сестренка>"? Прикинь, у нас в самом разгаре спонтанной вечеринки приключилась катастрофа!
在堡垒一战中,信使们带来消息,说铁狼正在攻击我们的家园。他在那可没那么容易得手,德拉卡会让他们为今天的恶行付出十倍的代价,但我们必须尽快赶回去,把那些杂碎赶尽杀绝。
Когда битва за крепость была в самом разгаре, ко мне прибыли гонцы с вестью о том, что Железный Волк атаковал наш дом. Но легкой добычи ему не видать – Дрека позаботится о том, чтобы на каждого из наших павших пришлось не меньше десятка врагов. Но все же мы должны вернуться как можно скорее и прогнать этих псов.
在我们说话的这段时间里,战争仍旧在继续。我们需要更多的新兵。
Кампания уже в самом разгаре. Нам нужны свежие войска.
随着战事的全面展开,我会在这里负责接收你的草药和炼金物品捐献!很高兴见到你!
Военная кампания в самом разгаре, и теперь ты можешь обращаться ко мне по поводу всех пожертвований, связанных с травничеством и алхимией! Рада встрече!
大好的风花节,人人都在庆祝,你却一个人待在这里。
Праздник ветряных цветов в самом разгаре, все празднуют, а ты здесь совсем один.
佳节已至,轻策庄的阿芷却在为药材的问题而烦恼…
Праздник в самом разгаре, но Чжи из деревни Цинцэ переживает по поводу лечебных трав...
哦?那赶在大好节日跑来找我的你们,又是什么想法呢?
Ну если праздник в самом разгаре, то вы-то сюда зачем пришли?
干得好,莫罗斯。派对真是越来越带劲了!
Ты хорошо поработал, Мороуз! Вечеринка в самом разгаре!
战斗正在逐渐升温!
Сражение в самом разгаре!
希望这会是很重要的,我正忙着进行一些实验。
Надеюсь, это важно. У меня эксперимент в самом разгаре.
希望是重要的事,我正在进行研究呢。
Надеюсь, это важно. У меня эксперимент в самом разгаре.
警督紧紧地捏着鼻梁,灯光反射到他的镜片上,让他看上去像是个正在紧张手术过程中的外科医生……
Лейтенант устало потирает переносицу. Лучи света отражаются в его очках, делая его похожим на хирурга в самом разгаре сложной операции...
尸体在七天之后总会变成这样的。我们面对的腐烂实在是太严重了。
Спустя неделю — да. Разложение в самом разгаре.
看来守灵宴正热闹。
Пир-то уже в самом разгаре.
喂!那边的安静点!我们正在比赛。
Эй! Утихомирьтесь! Гонка в самом разгаре!