разгар
旺盛
(1). разгореться—разгораться, 6 解的动; 高潮, 极盛时期; 最紧张时期
разгар крепостного права 农奴制极盛时期
разгар реакции 反对派最嚣张的时候
2. 〈旧〉
разгореться—разгораться, 5 解的动
разгар кров и 血液沸腾
3. 〈军〉(枪、炮膛)烧蚀
◇ (1). в(самый) разгар 或 (2). в(самом 或во всём) разгаре 正在紧张的时候, 在极盛的时候
в разгаре боёв 战斗激烈的时候
в разгаре лета 正在盛夏的时候
в разгаре работы 工作正紧张的时候
Хлебная уборка во всём разгаре. 收割正忙。
炽热, 烧蚀, 旺盛, 最紧张的时刻, (阳): в (самый) разгар 或в (самом 或во всём) разгаре
1)正炽烈
Пожар в самом разгаре. 大火烧得正旺, ? 正在紧张的时候; 正在旺盛的时候
в разгар боя 在战斗最激烈的时候
в разгаре(或 в разгар) весенних полевых работ 春耕大忙期间. ёето в самом разгаре. 正当盛夏季节
1. 1. 燃烧, 炽热, 烧蚀
2. 旺盛, 高潮, 最紧张的时刻
2. 烧蚀, 炽热, 高热
燃烧, 炽热, 烧蚀; 旺盛, 高潮, 最紧张的时刻; 烧蚀, 炽热, 高热
1. 燃烧, 炽热, 烧蚀 ; 2.旺盛, 高潮, 最紧张的时刻
炽盛, 炽烈; 最紧张时候; 最盛时期, 高峰时
①炽热, 高热②烧毁, 烧蚀③高度点, 顶点
炽热, 高热, 烧毁; 最盛时期, 高峰
炽热, 高热, 烧毁, 高峰, 最盛时期
①顶点, 最高点 ; ②最盛期, 极期
炽热, 高热; 最高点, 顶点
在某高度; 烧蚀
炽热,烧蚀
слова с:
в разгар
в разгаре
в разгаре боёв
в разгаре работы
в самом разгаре
в самом разгаре лета
в самый разгар
лето в самом разгаре
трещина разгара
в китайских словах:
莺时
иволгина пора, поздняя весна, разгар весны; на исходе весны, поздней весной
在争论最激烈的时候
в самый разгар спора
炮膛烧蚀
разгар канала ствола
赊
春至发犹赊 разгар весны как будто затянулся
在战斗最激烈的时候
в разгар боя
炎暑
炎暑方中 в самый разгар (летней) жары
兴头
интерес; увлечение; [самый] разгар воодушевления (энтузиазма, увлечения)
正阳
3) разгар лета; четвертый месяц (по лунному календарю)
正秋
разгар осени; 8-й месяц (полунному календарю)
狂澜
2) перен. разгар; самый канун катастрофы
隆冬
1) глубокая зима, разгар зимы
狂酣
2) ожесточенный, жестокий (напр. о сражении); самый разгар, горячка
旺季
2) страдная пора, самый разгар, самое время (напр., для фруктов)
旺盛
1) цветущий, процветающий; изобильный, пышный, богатый; горячий, бурный, буйный; боевой; процветание; разгар, расцвет
大市
* большой базар; разгар торга
徂
徂暑 вступать в самую жару (о лете); в разгар жары
庚伏
разгар летней жары
盛暑
разгар жары
战酣
разгар сражения (войны, боя); вести ожесточенный бой
盛夏
разгар лета
积阳
2) жара, зной; разгар лета
盛热
1) разгар жары, сильная жара
酒酣
разгар пира, 谓酒喝得尽兴,畅快。
盛冬
в разгар зимы
旺季客运票价
пассажирский тариф в разгар свзона
艳阳
весенняя пора, разгар весны; яркое солнце
季节高峰
разгар сезона
酣
3) быть в разгаре; длиться, продолжаться (напр. о сражении)
战酣 бой был в разгаре
попойка, кутеж; пир, веселье; разгар, расцвет
酒酣 разгар пира
上大冻
разгар холодов, трескучий мороз
酣春
разгар весны
莺花
1) иволги и цветы (обр. в знач.: разгар весны, весенний пейзаж, пора любви)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Состояние по знач. глаг.: разгораться (6), разгореться; момент наивысшего развития, самого сильного проявления чего-л.
2) устар. Состояние по знач. глаг.: разгораться (5), разгореться.
2. м.
Окисление поверхности ствола орудия от прорыва пороховых газов.
синонимы:
см. апогей, высшийпримеры:
徂暑
вступать в самую жару (о [i]лете[/i])[i]; [/i]в разгар жары
酒酣
разгар пира
盛夏重襺
в разгар лета носить двойной халат на вате
炎暑方中
в самый разгар ([i]летней[/i]) жары
风暄雨暖,日和柔道是农春,不道秋
ветер так ласков и теплы дожди, солнце так светит тепло,— думаешь — это разгар весны, не ощущаешь, что осень
春至发犹赊
разгар весны как будто затянулся
隆冬时节
в разгар зимы
玩儿得正热正高兴的时候
в самый разгар веселья
正到火候
как раз в разгар
渔汛(旺期)
разгар путины
谁知道克雷南的药剂究竟能持续多久,到时候说不定你会咬下我们的脑袋。
Кто знает, как долго будет действовать на тебя снадобье Креннана, и не соберешься ли ты откусить мою голову в разгар битвы.
我可以承受失去战友的痛苦,但失去家人的痛苦却是无法承受的。在那次战斗中,我有一个名叫帕米拉的小侄女失踪了。
Я пережил потерю боевых товарищей, но боль от утраты родных слишком велика. Одна из них, моя юная племянница Памела, пропала без вести в самый разгар сражения.
左手矿场开采铁矿,在战争时期最吃香的金属。
В шахте Левая Рука добывают железо - лучший металл в разгар войны.
你真应该在我的冒险事业如日中天的时候认识我……我曾经无所畏惧,但生活不就是这么回事吗?
Тебе нужно было видеть меня в разгар моей карьеры искателя приключений... Я была бесстрашна и неоправданно много рисковала. Но в этом-то вся соль.
很少有法师能像塔·拉夏那样闻名于世。在原罪之战中,他牺牲了自己来封印巴尔。穿上他的护甲的魔法师们继承了他的意志,续写着他的传奇。
Немногие чародеи стяжали славу более великую, чем Тал Раша. В разгар Войны Греха он пожертвовал собой, чтобы заточить Баала. И по сей день чародеи, носящие его одеяния, мечтают оставить в истории не менее значимый след.
整片海洋的每一个海岸都被冻结成冰。相片里是建立在干枯河床上的定居点,被遗弃在暴风雨中。黑暗中满是动物的尸体,残躯和骸骨。
Целые океаны льда — от побережья до побережья. Изображения поселений, разместившихся в иссохших руслах рек и опустевших в разгар бури. Трупы животных во тьме, скелеты и кости.
随着种族矛盾的加剧,一对年轻恋人在街头相遇了。不知为什么,在这场混乱中间,他们还是能紧紧相拥,深情凝望对方的双眼。
В самый разгар этнических волнений на улице встречаются и влюбляются двое. Каким-то чудом посреди этого хаоса им удается взяться за руки и заглянуть друг другу в глаза.
我记得当他来到维吉玛平乱时。既不带顾问、也不带护卫。
Я помню, как он отправился в Вызиму в самый разгар восстания. Не стал слушать советников, отказался от телохранителей.
我们听说虚空异兽袭击了一个贵族矮人的家族婚礼。如果他们需要帮忙的话,我们不妨前去看看。
До нас дошли слухи об атаке исчадий Пустоты в разгар свадьбы, устроенной благородным гномьим семейством. Имеет смысл выяснить, не нужна ли пострадавшим помощь.
看来有人打断了他们的会议。
Похоже, кого-то прервали в разгар собрания.
морфология:
разгáр (сущ неод ед муж им)
разгáра (сущ неод ед муж род)
разгáру (сущ неод ед муж род)
разгáру (сущ неод ед муж дат)
разгáр (сущ неод ед муж вин)
разгáром (сущ неод ед муж тв)
разгáре (сущ неод ед муж пр)
разгáры (сущ неод мн им)
разгáров (сущ неод мн род)
разгáрам (сущ неод мн дат)
разгáры (сущ неод мн вин)
разгáрами (сущ неод мн тв)
разгáрах (сущ неод мн пр)