в ус не дуть
满不在乎
там все опечалились, а он и в ус не дует - 大家都在那儿发愁,可他满不在乎
слова с:
и в ус не дуть
в ус себе не дуть
дуть
дуть губы
и в ус себе не дуть
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду
в русских словах:
нести
7) безл. (сильно пахнуть) 发出(带着)...气味 fāchu (dàizhe) ...qìwèi; (дуть) 吹来 chuīlái
откопаться
Незачем сейчас лопаткой в снегу орудовать. Напрасный труд! Потерпи, отсидись, пока дуть перестанет, тогда и откопаешься. (Ажаев) - 现在在大雪堆里用锹铲也没用, 白费劲儿! 稍等一会儿, 躲一躲, 等风停了, 再扒开雪脱身出去。
подуть
2) (начать дуть) 刮起来 guāqilai, 吹起来 chuīqilai
дышать
2) (дуть) 向...呵气 xiàng...hēqì, 向...吹气 xiàng...chuīqì
задуть
сов. разг. (начать дуть) 吹起来 chuīqilai, 刮起来 guāqilai
дуть
дуть на свечку - 吹蜡烛
дуть на горячий чай - 向热茶吹气
дуть бутылки - 吹制瓶子
дуть чай - 喝许多茶
дуться
дуться в шашки - 玩跳棋玩得入迷
дутый
1) (о стекле и т. п.) 中空的 zhōngkōngde, (полый) 空心的 kōngxīnde; (сделанный посредством дутья) 吹制的 chuīzhìde; (надутый) 打满气的 dǎmǎnqìde
выдувать
2) (изготовлять дутьем) 吹制 chuīzhì, 吹成 chuīchéng
примеры:
或歔或吹
выдыхать через нос или дуть ртом
吹玻璃
дуть стекло
向热茶吹气
дуть на горячий чай
喝许多茶
дуть чай, пить много чая
喝牛奶烫了嘴, 饮凉水也要吹一吹
обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
喝牛奶烫了嘴, 饮凉水也要吹一吹(一朝被蛇咬, 十年怕井绳)
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
生 的气
дуть губки на кого; дуть губы на кого; прогневаться; рассердиться; быть в обиде
生的气; 生…的气
дуть губы на кого; дуть губки на кого
生…的气
дуть губы на кого; дуть губки на кого; быть в обиде
向进谗言; 向…进谗言; 背后挑拨是非
петь в уши кому; дуть в уши кому
向 进谗言
петь в уши кому; дуть в уши кому
向…进谗言; 背后挑拨是非
петь в уши кому; дуть в уши кому
吹(制)瓶子
дуть бутылки
(见 Обжёгся на молоке, дует и на воду)
[直义] 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[直义] 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
обжёгшись ожёгшись на молоке станешь дуть и на воду
金属制的魔物号角。通常只能从格外强壮的丘丘人身上获得,因为鸣响号角是需要气力的事情。
Металлический рог демона. Его обычно носят более сильные хиличурлы, у которых хватает сил, чтобы дуть в него.
厌倦?完全不会,只要在巴巴托斯大人的风的鼓励下,我就有无限的干劲。
Надоело ли мне? Нисколько! Пока будут дуть ветра Барбатоса, я буду полна энергии.
「终有一天,会吹向更有光亮的方向。
«Когда-нибудь они будут дуть в сторону лучшего будущего...»
「终有一天,会吹向更有光亮的方向。」
«Когда-нибудь они будут дуть в сторону лучшего будущего...»
你或许是对的…但这些日子还是小心为妙。多保重了。
Может, ты и права... Но времена такие... Чтобы не обжечься на молоке, лучше дуть на воду. Береги себя.
继续吹。
Дуть дальше.
好吧,挺不错的。我需要有人注意我身后,而不是朝我吹冷气。
И отлично. Мне нужен кто-то, кто прикроет мне спину. Дуть на меня не обязательно.
你得停止彻夜狂欢了,波比。
Прекращай дуть всю ночь, Бобби.