усы
мн.; (<ед.> ус <м>)
1) 小胡子 xiǎohúzi, 髭 zī
отрастить усы - 留小胡子
2) (животного) 触须 chùxū
•
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
(《усы》)
1. (
2. 丝状晶体
усы, усов[ 复](单ус, уса[阳])(1)(上唇的)髭, 小胡子
отрастить усы 留起小胡子
закрутить ус 捻住一根小胡子
Он не носит усов. 他没留小胡子。
По усам текло, а в рот не попало.〈俗语〉顺着胡子流, 可是吃不到嘴里; 闻得不到口。 (2)(动物的)触须
кот с усами 有触须的猫
3. 〈动, 植〉=
усики2, 3 解
◇ (2). в ус и в рыло(与бить 连用) кого〈 俗〉(打)踊巴
китовый ус 鲸须
(4). на ус(与рубить, соединять 连用)(木工用语)(砍成) 四十五度斜削接头; 以斜撑(接合)
(5). по усам да по бородам(与
разошлось, потекло 连用)〈 旧, 俗〉(请客、送礼、行贿等)胡乱(花掉)
Все деньги по усам да по бородам разошлись. 所有的钱都是左请客右送礼地胡乱花掉了。
(7). сам с усам 或 (8). сами с усами〈 口语〉咱们自己懂得不比别人差; 咱们自己不比别人笨
Сами с усами, на своём веку тоже кое-какие виды видали. 咱们自己懂得的不比别人差, 咱们这一辈子也多少见过一些世面。
髭, 小胡子, 触须, (复)(单ус(阳))
1. 髭, 小胡子
отрастить усы 蓄髭
Он носит усы. 他蓄着小胡子
2. (动物上唇两侧的)触须
Кот шевелит ~ами. 猫掀动着胡子
3. =усики 解
Китовский ус 鲸须
Сами с усами < 口, 谑>咱们自己不比别人差
1. 胡子; 触须
2. 带箍撑杆, 活动连杆(桅的)
[复]①八字水流②瓦口, 八字瓦槽③丝状晶体④[飞]"小胡子"式前置翼面
触须; 胡子; 带箍撑杆, 活动连杆(桅的)
усов[复] <口语>(电视机的)室内天线
须; 纤维屑; 裂丝, 毛茸纇(生丝疵点)
усов[复]<口语>(电视机的)室内天线
-ов[复]<口俚>(电视机的)室内天线
[复]晶须, 丝状晶体; 金属须
[复]①岔线②第一对侧沟(采脂)
[复]①卷须 ; ②触角
八字水流; 叉; 杆
八字水流; 分支线
胡须
слова с:
в русских словах:
вислый
вислые усы - 下垂的小胡子
фабрить
-рю, -ришь; -ренный〔未〕что〈旧〉染胡须. ~ усы 染胡子.
ус в честь, а борода и у козла есть
[比较] Борода в честь, а усы и у кошки есть. 胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有
стриженый
стриженые усы - 剪短的唇髭
торчать
усы торчат - 胡子撅着
подбрить
-рею, -реешь; -ритый〔完〕подбривать, -аю, -аешь〔未〕кого-что 刮边, 把两边刮掉一些, 修刮(指理发). ~ усы 把嘴上边的胡子修刮一下.
свисать
усы свисают - 小胡子耷拉着
обмерзнуть
-ну, -нешь; -ерз, -зла; -ерзший〔完〕обмерзать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴(周围、表面上)结冰. Усы ~зли. 胡子上结了冰。 ⑵〈俗〉冻僵.
отращивать
отращивать длинные усы - 把小胡子长长
обвислый
обвислые усы - 垂下的口髭
носить
3) (иметь на себе - платье, обувь) 穿 chuān; (шапку, очки и т.п.) 戴 dài; (усы и т.п.) 留 liú, 蓄有 xù yóu
носить усы - 留胡子
крутить
крутить усы - 捻胡子
кисточка
〈复二〉 -чек〔阴〕кисть ②③④解的指小. усы ~ами 山羊胡. 〈〉 Наше вам с кисточкой〈俗, 谑〉你们好哇.
закручивать
закручивать усы - 捻胡子
в китайских словах:
假胡须
искусственные усы, искусственная борода
煮粥焚须
букв. варя кашу больной сестре, сжечь себе усы, обр. братская любовь
兹
2)* усы
龙兹 усы дракона (также название самоцвета, похожего на жемчужину)
猫须
кошачьи усы
扎人的胡子
колючий усы; колючие усы
面部毛发
Борода и усы
揃
揃须 подстригать усы
剪须
вырезать усы
虬须
вьющиеся усы
倒八字须
кит. театр усы в форме перевернутого иероглифа八; торчащие усы (элемент грима)
料
料虎头, 编虎须 гладить голову тигру и заплетать ему усы (обр. об опасных действиях, авантюрах)
拈
拈须 пощипывать усы
生有
虎生有须 у тигров есть усы
刮须
брить усы и бороду
捋
捋虎须 теребить тигру усы (обр. в знач.: играть с огнем, лезть на рожон)
留须
отращивать (отпускать) усы и бороду, баки
于思
книжн. иметь большие усы; усатый, с большими усами
蓄髭
отрастить усы
胡
сущ. борода; усы; борода и усы
龙须酥
"борода дракона", "усы дракона", пашмак (традиционная сладость из муки и солодового сахара, в виде тонких нитей)
胡须
борода и усы; растительность на лице; борода
渥
渥须 прекрасные усы
胡子
1) борода; усы
刮胡子 a) брить бороду (усы); б) диал. напороться
吹胡子瞪眼 дуть в усы и таращить глаза (обр. в знач.: выходить из себя а) от гнева; б) из страха разоблачения)
捋虎须
букв. теребить усы тигра; дергать тигра за усы; лезть на рожон; играть с огнем; идти на отчаянный риск
胡髭
усы
小胡子
усы
而
* усы, баки
深其爪,出其目,作其鳞之而 глубоко вырезать их (драконов) когти, сделать выпуклыми их глаза, отделать их чешую и усы
八字须
усы в виде иероглифа 八
扁
扁虎须 заплетать тигру усы (обр. в знач.: лезть на рожон)
剪落
1) остричь волосы и сбрить усы (обр. в знач.: стать буддийским монахом)
髯
1) бакенбарды, баки; борода; усы: бородатый, усатый
美髯 красивые усы
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Волосяной покров над верхней губой у мужчин (разделяющийся на правую и левую половину).
2) Щетинообразные волосы по бокам верхней губы у некоторых животных.
3) То же, что: усики (1*1,2).
синонимы:
см. волоспримеры:
仁丹胡
усы щеточкой ([i] как на торговой марке [/i]仁丹)
渥须
прекрасные усы
虎生有须
у тигров есть усы
拈须
пощипывать усы
料虎头, 编虎须
гладить голову тигру и заплетать ему усы ([c][i]обр.[/c] об опасных действиях, авантюрах[/i])
揃须
подстригать усы
刮胡子
a) брить бороду (усы); б)[c][i] диал. [/c] [/i]напороться
深其爪,出其目,作其鳞之而
глубоко вырезать их ([i]драконов[/i]) когти, сделать выпуклыми их глаза, отделать их чешую и усы
扁虎须
заплетать тигру усы ([c][i]обр. в знач.:[/c] лезть на рожон[/i])
美髯
красивые усы
染髭须
красить (фабрить) усы
八须
свешивающиеся усы
擸了小胡子
пригладить усы (бородку)
微髭
редкие усы, усики
翘胡子
подкрутить кверху усы
鬒鬒眉
густые и чёрные борода (усы) и брови
前年鬓生雪,今年须带霜
в позапрошлом году в волосах на висках появился снег ([i]седина[/i]),а в нынешнем — усы покрылись инеем
垂下的口髭
обвислые усы
把小胡子长长
отращивать длинные усы
小胡子耷拉着
усы свисают
剪短的唇髭
стриженые усы
胡子撅着
усы торчат
留小胡子
отрастить усы
短髭
короткие усы; усики
我的男朋友最近留胡子了。
Мой парень недавно отрастил усы / отпустил бороду.
留胡须
отпустить бороду и усы
留着胡子
с усами (бородой), отпустить усы (бороду)
灰白的胡子
седые усы
吸烟燎了自己的胡子
подпалить себе усы папиросой
胡须卷翘起来了
Усы были завернуты кверху
胡子上结了冰
Усы обмерзли
他蓄着小胡子
он носит усы
胡须受人尊敬, 而鬓须连猫也有.
борода в честь, а усы и у кошки есть
我需要的是西边月夜猛虎的胡须——从睡着的身上拔,然后赶紧跑。
Во-первых, мне потребуются усы лунопардов, обитающих на западе: подкрадись к спящему зверю, выдерни несколько волосков и беги прочь.
这些无畏的勇士长着引人注目的胡子,他们依靠着壮硕的肌肉在敌人的村庄肆虐。训练一队野蛮人,他们将为您出生入死!
Во время уничтожения вражеской деревни этот бесстрашный воин полагается на свои огромные мускулы и сногсшибательные усы. Отправьте в бой толпу варваров и наслаждайтесь хаосом.
正在给胡须打蜡
Вощим усы...
耶!看看小胡子的厉害!
Эй! Усы не трогай!
带好宝藏,剪好胡须,雷诺做好了准备,干掉塔卡恒!
Мешок сокровищ и роскошные усы: что еще нужно Рено, чтобы одолеть Текана?
他们要我证明自己的价值,就让我和一个毛头小子决斗,那小崽子可能连下巴的胡子都没长齐。
Они хотели меня проверить и бросили против парня, у которого еще и усы-то толком не росли.
他们要我证明自己的价值,就让我和一个毛头小子决斗,那小子可能连下巴的胡子都没长齐。
Они хотели меня проверить и бросили против парня, у которого еще и усы-то толком не росли.
微小人对我施了法。一直到昨天我还长著猫胡子。
Меня домовые заколдовали. У меня до вчерашнего дня были усы, как у кота.
这个男子大概身高173厘米,肥胖,黑头发,留小胡子。我们怀疑他可能是醉酒摔倒的——他身边都是瓶子,衬衫上还有呕吐物的痕迹。
Рост жертвы — около 173 см, крепкое телосложение, темные волосы, усы. Мы подозреваем, что он мог поскользнуться в нетрезвом состоянии — вокруг него были бутылки, а на рубашке — следы рвотных масс.
“你知道的,朋友。”他用手顺着自己的胡子。
«Не сомневайся, дружище», — разглаживает он усы.
你看起来好多皱纹,毛也很多,像个老年人!
А у вас морщины и усы, как у старикашки!
寒意袭来。空气中飘荡着咸咸的味道。海上的风迎面扑来,抚平了你的胡须。
Холод бодрит. Воздух пропитан солью. Дующий с океана ветер напирает, разглаживая твои усы.
哈里……这就解释了∗一切∗。到处跑来跑去。跳跃。∗掷铅球∗。你那把难以言喻的大胡子……
Гарри... Это же ∗все∗ объясняет. Беготню. Прыжки. ∗Толкание ядра∗. Странные усы...
“好说。”男人吹起一段欢快的口哨,风把他的胡须吹得沙沙作响。
«Само собой». Человек насвистывает жизнерадостную мелодию, а ветер треплет его пышные усы.
哈里……这就解释了∗一切∗。到处跑来跑去。跳跃。∗发达的二头肌∗。你那把∗难以言喻的∗大胡子……
Гарри... Это же ∗все∗ объясняет. Беготню. Прыжки. ∗Обхват бицепса∗. Странные усы...
“不,猪猡,这样∗一切∗都能解释通了。”男孩看着你。“跑步。跳跃。你胳膊上的∗肌肉∗。你那把乱糟糟的大胡子……”
«Нет, мусор, это же ∗все∗ объясняет». Парнишка смотрит на тебя. «Бег. Прыжки. Бицуху. Безумные усы...»
“没事的,警官。”他理了理自己的白胡子。“你可能刚刚把雷内从心脏病发作中解救出来了。”
Все в порядке, — он разглаживает свои белые усы. — Кто знает, может, вы Рене от сердечного приступа спасли.
你真的很用力去啃咬那个三明治,一口下去∗又大又深∗。番茄掉了下来,蛋黄酱滴的到处都是(包括你的胡子和衣服),咬了一口的火腿掉到了地面上……
Ты ∗глубоко∗ вгрызаешься в сэндвич. Помидор выскальзывает, майонез обляпывает все вокруг (в том числен твои усы и одежду), кусочки ветчины валятся на пол...
唾沫星子从你的嘴里一路飞到你的胡子、胸膛和前方的地面上……但却没有发出一点声音。
Слюна летит изо рта на усы, грудь, на землю перед тобой... но звука не слыхать.
你是一个英俊的男人,警官,看看你的胡子,还有那轮廓分明的下巴,还有脸颊上那个傻傻的小酒窝。
Ты очень хорош собой. Эти усы, эта точеная челюсть... эта смешная ямочка на подбородке.
“一把钥匙哈?”他用手指抚弄着嘴唇上的胡子。“那这把钥匙能打开的到底是怎样一扇门呢?”
Ключ, значит? — разглаживает он усы. — И какую же дверь должен открывать этот ключ?
“或者你可以皈依于他的萨马拉至上主义世界观。或者,嗯,”他摸了摸胡子,“没准这还∗真是∗一件完全不可能的任务。”
Или ты мог бы принять его семенинский расистский образ мышления. Или... — разглаживает он усы, — это и вправду совершенно невозможно.
——伟大的皇上啊!万能的皇上啊!臣子们这样欢呼。这些欢呼声送进皇帝的宫殿里。皇帝高兴地摸着他的胡子微笑了。
- Великий император! Всемогущий император! - так приветствовали его придворные. И эти возгласы разносились по всему императорскому дворцу. А сам император радостно поглаживал усы и улыбался.
胡子真长…额叶突出,但很正常。长耳朵…还有耳环?
Длинные усы... Выдающаяся лобная доля, но это нормально. Длинные уши... и серьга?
要八字胡和小胡子。
Усы и бородка под губой.
帝国式的八字胡、丰满的脸颊…一看就知道是个重要人物。
Пышные усы, пухлые щеки... Кто-то важный.
这只水鬼长着八字胡,还戴着眼镜。八成是希里的杰作。
Утопец... Цири подрисовала усы. И очки.
我想要的是八字胡加下巴上一小撮胡子。
Оставь усы и бородку под губой.
留大胡子,剃得短一些。
Усы и бороду оставить, коротко подстричь.
你…你认识维瑟米尔吗?他比你矮一些,脸上留了胡须…
Вы... Вы знаете Весемира? Он немного ниже вас, носил усы...
维瑟米尔没事,健康得很。而且他到现在都还留着胡须。
Весемир в добром здравии... И по-прежнему носит усы.
来信收到了,孩子们都很好,谢谢你的关心。小拉克里斯现在已经不小了──都快到我肩膀高了。凯特一直都这么心。
Я получила твое письмо. Дети здоровы, спасибо. Маленький Рачислав уже не такой маленький, достает мне до плеча. И у него вот-вот усы под носом вырастут. А Каська сладенькая, как всегда.
旅行者、当地人、女人、小孩、老年人、中壮年和黄毛小子,只要是识字的过路人全都看仔细了,赶紧把消息传出去!
Проезжающим и местным, женщинам, старикам и детям, мужчинам в расцвете сил и тем, у кого только усы под носом пробиваться начали, каждому, кто здесь проходить будет и читать умеет - пусть сам прочтет и уведомит тех, что читать не могут!
太阳高挂,村民大多在田里劳作、采收作物。老熊走进村子里时,一群在玩跳房子的小孩子害怕地跑开了。老熊摇摇晃晃地走到了食品储藏室。它用大巴掌一拍就把门打开了,于是它走了进去,吓跑了一头胡子上沾满奶油的胖橘猫。
Солнце стояло высоко, и почти все жители работали в поле на жнивье. Когда медведь шел между хатами, бежали перед ним ребятишки, которые играли в чет-нечет. Заковылял косолапый в амбар. Одним ударом сорвал засов и вошел внутрь. А там перепугал он толстого рыжего кота, у которого все усы были в сметане.
如果你出征期间没有杀死任何敌人,回来之后就得把胡子刮掉。
- Кто в набеге не убьет хоть одного врага, по возвращении домой должен сбрить бороду и усы.
着装规范:毫无保留。
Усы придали сил.
别忘了∗小胡子∗。
Про усы не забудь.
鬓角搭配八字胡——看着应该不错。
Оставь усы и баки.
玛克辛的胡须突然抽搐摆动起来。
По телу Максин пробегает дрожь, и ее усы нервно вздрагивают.
~吱吱!~奈姆瑞斯是这片土地上最伟大的哲学家了!要是能有他一半聪明我愿意付出我左半边的胡子!
~Пиии!~ Немрис - величайший философ этой страны. За половину его мудрости я бы отдал все левые усы!
是时候上路了。理一理他的假胡子,然后大步走开。
Пора отправляться в путь. Поправить его фальшивые усы и уйти.
什么?这么漂亮的双角帽怎么能戴在你那恶心的脑袋上!你这是不尊重弗兰,不尊重我。你还不如趁夜深人静把我的胡须也给削掉!
Что? Двууголка такой красоты не должна касаться твоей вшивой головы! Ты не уважаешь Фран, и ты не уважаешь меня. С тебя станется у меня в ночи усы отчекрыжить!
老鼠闻了闻你的气味。胡须动了动。
Крыс принюхивается к вашему запаху. Его усы подергиваются.
加快速度,“胡子!”
Ускорить процесс: "Усы?"
懦懦懦懦懦懦懦夫!蠢蠢蠢蠢蠢蠢蠢猪!你这个逃逃逃逃逃逃逃兵!
Тру-у-у-у-у-у-у-усы! Сви-и-и-и-и-и-и-и-иньи! Все, кто не идет в бо-о-о-о-о-о-ой!
嗯。留胡子是吗?
Хм-м. Усы, значит?
唔。留胡子。很酷喔。
О-о. Усы. Очень круто.
那胡子让人印象深刻。
Усы впечатляют.
你会喜欢我的小胡子和长长的伤疤。
Тебе понравятся мои тонкие усы и длинный шрам.
那个小胡子……唔。现在你讲到我感兴趣的话题了。哇!
Эти усы… ммм… Теперь ты меня заинтриговал. Р-р-р!
我只是拿个东西来配小胡子。淡一点、色一点的更好。
А мне как раз нравятся тонкие усы. Чем тоньше и извращеннее, тем лучше.
我还蓄着一点小胡子,真的只有一点。我脸上还有一道从眼睛一直划过脸颊的疤。
У меня очень тонкие усы. Действительно тонкие усы. И у меня длинный шрам, который идет от глаза до шеи.
морфология:
у́с (сущ неод ед муж им)
у́са (сущ неод ед муж род)
у́су (сущ неод ед муж дат)
у́с (сущ неод ед муж вин)
у́сом (сущ неод ед муж тв)
у́се (сущ неод ед муж пр)
усы́ (сущ неод мн им)
усо́в (сущ неод мн род)
усáм (сущ неод мн дат)
усы́ (сущ неод мн вин)
усáми (сущ неод мн тв)
усáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
满不在乎
там все опечалились, а он и в ус не дует - 大家都在那儿发愁,可他满不在乎
记在心里
咱们自己懂得不比别人差, 我们并不比别人笨