задуть
I
сов. см. задувать I
IIсов. см. задувать II
IIIсов. разг. (начать дуть) 吹起来 chuīqilai, 刮起来 guāqilai
задул ветер - 刮风了
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
吹, 吹响, 引爆, 痛击, 喘息, 打击, 吹奏, 风暴, -ую, -уешь; -утый(完)
задувать, -аю, -аешь(未)
что 把... 吹灭
задуть свечу 吹灭蜡烛
что <冶>送风, 鼓风; 开炉
задуть домну 给高炉鼓风, 开炉
3. (只用完)开始刮, 刮起来
~л ветер. 刮起风来了
4. (只用未)(风)吹进
Ветер ~л под одежду. 风钻进了衣服里
что 把... 吹到
Ветер ~ул снег под навес. 风把雪吹到檐下.||
(2). задувка(阴)< 冶>(用于解)
1. 1. 吹灭
2. <冶>送风, 鼓风; 开炉
что во что 把... 吹到
2. (只用完
, -дую, -дуешь; задутый[完]что 吹灭
задуть свечу 把蜡烛吹灭
задуть лампу 把灯吹灭
Печку задуло.[无人称]把炉火吹灭了。 ‖未
задувать, -аю, -аешьзадуть, -дую, -дуешь; задутый[完]что〈技〉开炉, 生火, 开始送风(指高炉)
задуть домну 高炉开炉 ‖未
задувать, -аю, -аешьзадуть, -дую, -дуешь[完]〈口语〉(人)开始吹; (风)开始刮
Задул ветер. 刮风了。
-дую, -дуешь[完][罪犯]和(某人)发生性关系
задуть лампаду 见лампада
[完] 见задувать
见 задувать
见задувать
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
吹熄蜡烛
задуть свечу
吹熄掉
задуть, потушить (например, свечу)
给高炉鼓风
задуть домну
把 吹到
задуть
吹熄
задуть, потушить
吹蜡烛
дуть на свечку, задуть свечу
吹灯散伙
задуть лампу и разойтись по своим углам (обр. в знач.: рассориться; дружба врозь)
吹灯拔蜡
1) диал. задуть фонарь и убрать свечу
吹灯
1) погасить (задуть) лампу
吹
3) задувать, гасить
吹蜡烛 задуть (загасить) свечу
开炉
пуск печи; задувка печи; растопка; задуть домну
толкование:
сов. перех. и неперех.см. задувать.
примеры:
离别能使浅薄的感情削弱,但却会使深挚的感情更加深厚。正如风之能吹灭烛火而却会把火煽得更旺。
Разлука может ослабить поверхностные чувства, но может усилить глубокие. Подобно тому, как ветер может задуть пламя свечи, но еще больше раздует пламя.
听麦乐迪的。熄灭蜡烛。
Послушаться Хвори. Задуть свечу.
洛思下决心扼杀了被恶魔禁锢在他本源位面的那些灵魂。他现在应该已经被削弱了,正是杀他的好时机。
Лоусе решила задуть свечи душ, которые демон держал в своем измерении. Теперь он ослаб, и его стало проще убить.
让麦乐迪说清楚——熄灭蜡烛是不是等于...杀死那个人?!
Попросить Хворь объяснить точнее: если задуть свечу... душу тоже задуешь?
熄灭她?但这就像是...杀了她。如果我这么做,那我比阿德玛利克也好不到哪里去。
Задуть ее? Но ведь это... просто убить ее. Если я это сделаю, я буду ничем не лучше Адрамалиха!
让她熄灭那些蜡烛。只有这样她才能削弱那个恶魔,并再次掌控自己的思想。
Сказать ей задуть свечи. Только так она может ослабить демона настолько, чтобы вернуть себе контроль над собственным сознанием.
让她熄灭那根蜡烛。如果这样能救她,就必须这么做。
Сказать ей задуть свечу. Если это может ее спасти, значит, нужно это сделать.
我想,只有在你太软弱,下不了手去夺取别人的生命的时候,你才更清楚谁才是你真正的朋友。
Наверное, только тогда узнаешь, кто твои настоящие друзья, когда тебе духу не хватает задуть несколько свеч с душами. Кто бы знал.
我可以看到你眼中的火焰。你认为它是太阳,但是我认为这只是一团火焰,只要轻轻一吹就会熄灭。
Я вижу пламя в твоих глазах. Ты думаешь, что оно подобно солнцу, но нет – этот огонек можно задуть одним дуновением.
只有一个正确答案:熄灭这些蜡烛。尽管这些灵魂会消失,但恶魔也会被削弱。
Тут есть только один правильный ответ: задуть свечи. Души погибнут, но демон потеряет часть силы.
我做不到。当选择要抹杀无数灵魂来削弱恶魔,还是放他们一条生路时...我选择了让他们活下去。眼下我无法预料我是否能打败恶魔,但至少我的良知还清醒着。
Я просто не могу пойти на это. Перед лицом выбора: задуть множество душ и ослабить демона – или оставить их жить... я оставлю их жить. Пусть теперь неясно, смогу ли я справиться с демоном, но зато совесть моя чиста.
我进入了阿德玛利克的本源位面。那里有着无数的蜡烛,每一根都包含一个被困的灵魂。它们在我眼前延伸,一望无际。为了实现目的,所有这些蜡烛都将被熄灭。
Мне удалось проникнуть в самое сердце родного измерения Адрамалиха. Здесь все уставлено свечами, насколько хватает глаз, и в каждой свече заперта душа. А мне, чтобы выполнить мою задачу, нужно все их задуть.
熄灭这些蜡烛是仁慈之举。恶魔将再也无法以这些灵魂为食。
Задуть свечи – это милосердно. Демон больше не будет питаться душами этих несчастных.
最好熄灭这些蜡烛。毕竟它们供养着一个恶魔。
Лучше задуть свечи. Они ведь питают силу демона.
你认出了这个灵魂,这是你在恶魔的本源位面中所见过的一个灵魂,一个你无法熄灭的灵魂。
Вы узнаете этого духа: это та самая душа, которую вы видели на демоническом плане – та, которую вы не смогли задуть.
洛思无法下定决心杀死那些灵魂。恶魔还是和原来一样强大,但她的良知得以保留。
Лоусе не смогла заставить себя задуть свечи и уничтожить такое множество душ. Сила демона не уменьшилась, но совесть Лоусе чиста.
说她谨慎些是对的。在场的人里,没人有权熄灭那些灵魂的光芒。
Сказать, что она не зря колеблется. Никто из присутствующих не имеет права просто так задуть душу.
我的意思是总统到底能干嘛,空降过来,然后灭个火什么的?
То есть, а что ему нужно было делать, спикировать в центр пожара и задуть его "ради Гиппера"?
我的意思是他到底想干嘛,空降过来,然后帮里根总统干掉某人?
То есть, а что ему нужно было делать, спикировать в центр пожара и задуть его "ради Гиппера"?
морфология:
заду́ть (гл сов пер/не инф)
заду́л (гл сов пер/не прош ед муж)
заду́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
заду́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
заду́ли (гл сов пер/не прош мн)
заду́ют (гл сов пер/не буд мн 3-е)
заду́ю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
заду́ешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
заду́ет (гл сов пер/не буд ед 3-е)
заду́ем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
заду́ете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
заду́й (гл сов пер/не пов ед)
заду́йте (гл сов пер/не пов мн)
заду́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
заду́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
заду́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
заду́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
заду́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
заду́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
заду́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
заду́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
заду́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
заду́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
заду́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
заду́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
заду́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
заду́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
заду́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
заду́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заду́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
заду́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
заду́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
заду́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
заду́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
заду́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
заду́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
заду́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
заду́тые (прч сов перех страд прош мн им)
заду́тых (прч сов перех страд прош мн род)
заду́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
заду́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
заду́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
заду́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
заду́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
заду́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
заду́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
заду́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
заду́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
заду́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
заду́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
заду́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
заду́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
заду́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
заду́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
заду́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
заду́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
заду́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
заду́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
заду́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
заду́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
заду́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
заду́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
заду́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
заду́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
заду́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
заду́вших (прч сов пер/не прош мн род)
заду́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
заду́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
заду́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
заду́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
заду́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
заду́вши (дееп сов пер/не прош)
заду́в (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
I задуть(гасить) 吹灭 chuīmiè, 吹熄 chuīxī
задувать свечу - 吹灭蜡烛
тех.
IIIнесов.
1) (о ветре) 开始刮 kāishǐ guā, 刮起来 guāqilai
2) (заносить дуновением) 刮到 guādào