генерал
将军 jiāngjūn
генерал армии - 大将
1. 将军, 将官
получить звани ~а 获得将军的军衔
2. 和某些词组成陆、空军将级军官的称号; 〈史〉(清朝的)都统
(1). генерал-майор 少将; 〈史〉(清朝的)协都统
(2). генерал-лейтенант 中将; 〈史〉(清朝的)副都统
генерал-полковник 上将
генерал армии (陆军) 大将
бригадный генерал 或 (6). генерал-бригадир (英、美等国的) 陆军准将
(7). генерал-фельдмаршал(旧俄) 大将
(8). генерал от инфантерии(旧俄) 步兵上将
(9). генерал от кавалерии(旧俄) 骑兵上将
генерал от артиллерии (旧俄) 炮兵上将
генерал-адъютант 侍从将官
(12). генерал-адмирал(旧俄) 海军元帅
◇ (13). генерал без армии 〈 讽〉无兵之将, 光杆司令
свадебный генерал 〈 谑〉(旧俄的)退职将军(富商家喜庆时请他们出席, 以光门面)
Штатский генерал〈 旧, 口语〉(旧俄)三级以上的文官
1. [罪犯]少年小偷的教唆者
2. [罪犯, 监]教唆者, 教唆犯
3. [罪犯, 青年]<口俚>梅毒; 性病
4. [罪犯, 青年]<口俚>染上梅毒的人
5. <口俚, 谑>夜壶, 便盆; 抽水马桶
6. <口俚, 谑讽>总经理
генерал Кукушкин [ 罪犯]<谑>自由
генерал сифилис 最可怕的一种花柳病, 性病
1. <口语>总经理
2. <转>主要领导, 带头人
3. <俚, 婉>梅毒
4. <俚, 婉>患梅毒的人
1. 将军
2. (俄罗斯1703-1917年间军政大权合一的)省长
3. 总督
(阳)
1. (俄罗斯1703-1917年间军政大权合一的)省长
2. 总督
1. (俄罗斯1703-1917年间军政大权合一的)省长
2. 总督
将军; (俄罗斯1703-1917年间军政大权合一的)省长; 总督
将军, 将官; 将级军官的称号
генерал без армии <讽>光杆司令, 无兵之将
◇ Генерал-майор 少将
Генерал-лейтенант 中将
Генерал-полковник 上将
Генерал армии 大将
Свадебный генерал <谑>(被邀到陌生场合以光门面的)捧场贵宾
-а[阳]<口语>老总, (大公司的)总经理
表示“总”, 如
генерал-губернатор, генерал-директор
в русских словах:
света белого не видеть
Генерал схватил себя за щеку и заходил по комнатам. — Ой, батюшки! — вопил он. — Ой, матушки! Ох! Света белого не вижу. - 将军抱住自己的脸挨门去找人. — 哎呀, 我的天啊! — 他大叫道. — 哎呀, 妈呀! 啊呀! 疼死我了.
знаменоваться
Каждый день его (генерал-губернатора) управления знаменуется поступками крайне нелепыми или пагубными для жителей. (Никитенко) - 在这位总督的治理下, 每天都有一些极端荒谬或是危害老百姓的事
чуть ли не
он теперь уже чуть ли не генерал - 他现在好像已经当上将军了吧
в китайских словах:
马超
Ма Чао (176-222 гг.) - генерал царства Шу, роман "Троецарствие"
巡阅使
уст. генерал-инспектор (военный глава нескольких провинций, 1923-1928 гг.)
布鲁
布鲁将军 генерал Блю
陆军少将
воен. генерал-майор
总督
1) генерал-губернатор, наместник, прокуратор
名将
известный генерал; известный человек (или вещь)
督
3) ист. сокр. генерал-губернатор
鲁督 генерал-губернатор провинции Шаньдун
光杆司令
генерал без армии, руководитель без подчиненных; оставшийся без поддержки, одинокий, бобыль
准将
бригадный генерал, бригадир
官
曾官两广总督 некогда служить в должности генерал-губернатора провинций Гуанси и Гуандун
亡将
бежавший полководец, дезертировавший генерал; полководец-перебежчик
猛将
отважный полководец; боевой генерал
礼科
стар. отдел церемоний (канцелярии генерал-губернатора, дин. Цин)
代王
1) вице-король; генерал-губернатор
督堂
генерал-губернатор; вице-король
北洋大臣
стар., ист. генеральный инспектор (заведующий торговлей) Северных портов; сановник по сношениям Северного Китая со странами Запада (по совместительству им являлся генерал-губернатор пров. Чжили, дин. Цин)
督办
2) дубань, генерал-губернатор, военный губернатор провинции (1917 —1928 гг.)
镇台
уст., воен. бригадир, бригадный генерал (дин. Цин)
督军
3) * генерал-инспектор (Ханьская эпоха)
抚台
2) генерал-губернатор
督院
ист. 1) резиденция генерал-губернатора
2) генерал-губернатор
项羽
Сян Юй (генерал, разрушивший династию Цинь; правитель западного Чу)
督标
войска в подчинении генерал-губернатора (из зеленого знамени, дин. Цин)
空军中将
воен. генерал-лейтенант авиации
督抚
ист. высшие местные начальники; генерал-губернатор и губернатор; наместник и губернатор
五星上将
генерал армии
藩宪
стар. провинциальные власти (генерал-губернатор, губернское управление)
大将风度
со стилем большого полководца, как генерал
御前
御前大臣 ист. министр двора; генерал-адъютант
建牙
2) дуфу, вице-король, генерал-губернатор (дин. Цин)
节帅
2) эпист. цзешуай, Ваше Высокопревосходительство (обращение к генерал-губернатору, дин. Цин)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Воинское звание или чин высшего командного состава в армии.
2) а) Лицо, имеющее такое звание или чин.
б) перен. разг. Тот, кто играет ведущую роль в какой-л. области деятельности.
примеры:
曾官两广总督
некогда служить в должности генерал-губернатора провинций Гуанси и Гуандун
鲁督
генерал-губернатор провинции Шаньдун
御前大臣
[c][i]ист.[/i][/c] министр двора; генерал-адъютант
封疆大吏
провинциальное высшее чиновничество ([c][i]напр.[/c] генерал-губернатор окраинной провинции[/i])
无兵之将
генерал без армии
炮兵少将
генерал-майор артиллерии
两宫奭将军
оба дворца ([i]императрица-мать и император[/i]) гневаются на вас, генерал
将军战河北, 臣战河南
Вы, генерал, ведите военные операции на северном, а я буду вести на южном берегу Реки
瑜得精兵五万, 自足制之, 愿将军勿虑
Юй получил 50 тысяч храбрых воинов, которых, конечно, достаточно для подавления его ([i]неприятеля[/i])[i],[/i]— и я прошу Вас, мой генерал, не тревожиться!
骠将军
храбрый полководец, воинственный генерал, отважный воевода ([i]дин. Хань[/i])
骠骑将军
генерал, воевода, полководец
他现在好像已经当上将军了吧
он теперь уже чуть ли не генерал
1. 人事行政参谋主任 2. 陆军部副官署署长
генерал-адъютант
高级将领
высокопоставленный генерал
那将军被彻底击败。
Генерал был полностью разбит.
岳飞是南宋抗金名将。
Юэ Фэй это известный генерал империи Сун давшей отпор царству Цинь.
工程技术勤务少将
генерал-майор инженерно-технической службы
工程兵少将
генерал-майор инженерных войск
将相和
как помирились генерал и премьер
"毛拉将军"号潜艇(西班牙)
Генерал Мола
(革命前的)上将
полный адмирал; полный генерал
(美)"格林将军"号
Генерал Грин
您和将军俩……是一样的人,你们彼此不必客气。
Вы и генерал... одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг друга.
有何指示,将军?
Какие будут приказания, генерал?
库斯卡将军
Генерал из клана Змеиных Колец
也许他们还没有得到所有的东西!我可以确定的是,现在有两个黑铁矮人——安格弗将军和傀儡统帅阿格曼奇——正在破解我的那些情报。我相信我们是不大可能很顺利地取回我的那封信的。
Может быть, еще не все потеряно! Насколько я понял, информацией завладели два дворфа Черного Железа – генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах. Однако есть у меня подозрение, что они ее не отдадут, даже если мы их очень вежливо попросим.
立刻到将军那里去接受命令,我的任务可不是训练你,只是找到你而已。
Генерал тебя проинструктирует. Не мое дело – учить тебя. Мне приказали только найти тебя.
如果你愿意伸出援手,就立即向沃雷恩中将报到吧。他就在外域等你……
Если ты хочешь помочь нам, <имя>, то немедленно сообщи об этом генерал-лейтенанту Ориону. Он ждет тебя в Запределье...
黑铁矮人中的安格弗将军负责策划了对K.E.F.109师的攻击,并残杀我们的无数士兵——正义必须得到伸张!
Генерал Кузня Гнева, ответственный за атаки Черного Железа на 109-ое подразделение Каргатского экспедиционного корпуса и массовые убийства наших солдат, должен понести наказание.
目前,这位将军被关押在位于征服之路南端的火红岗哨。一个名叫火色魔印的神秘组织负责看守囚犯。你若是想要调查此事,最好叫上你的朋友一同前往。
Этот генерал находился в пункте известном как Кровавый Дозор, расположенном в южном конце Пути Завоевания. Таинственная группа, называющая себя Кровавая Печать обвиняется в его похищении. Если ты решишь, разузнать больше об этом деле, захвати с собой подмогу.
除非是最特别的情况下,像莱斯班恩将军这样强大的死亡骑士,都被巫妖王紧紧地控制着,根本无法转化。
Рыцарей смерти, таких, как генерал Погибель Света, держат на слишком коротком поводке, и убедить их пойти против воли Короля-лича практически невозможно. Разве что представится исключительный случай.
莱斯班恩将军在拱顶内部监督着新武器的制作流程。我向你保证,只要弄乱北部熔炉那里的武器架,他一定会冲过来的。我会派劣尸维尔、奈丝伍德夫人和跳跃者去帮助你。
Генерал почти не выходит из Свода – следит за изготовлением нового оружия. Но если ты опрокинешь одну из его оружейных стоек в кузнице, тогда он точно придет, можешь не сомневаться. Я пошлю тебе в помощь Злоба, леди Найтсвуд и Прыгуна.
我的老对手,阿比迪斯将军也来到了诺森德。
Мой старый враг, верховный генерал Аббендис, прибыла в Нордскол.
现在部落指挥巨木谷战斗的是他们四个最为可怕的将军,包括那个玛格汉部族的格布葛克将军在内。
Теперь битвой за долину Высокого леса руководят четыре самых страшных военачальника Орды, и среди них тот магхар – генерал Глубгок.
这份情报指出,务必确保联盟指挥营与凯旋壁垒之间的道路畅通无阻。看来霍索恩将军有所行动。
У этого шпиона был приказ обеспечивать безопасность дорог между командным пунктом Альянса и Фортом Триумфа. Генерал Готорн сейчас в пути.
在你的指引下,我们重挫了黑铁矮人的突袭计划。黑铁矮人的首领恐斧将军正在南面结冰的湖泊处重新集结军队,那里就是他们的指挥中心。
Благодаря твоей инициативе мы наконец получили преимущество в битве с кланом Черного Железа. Генерал Люторез, предводитель Черного Железа, находится в центре их расположения на замерзшем озере, что к югу отсюда, и пытается собрать войска.
格雷勃死了,我们需要一个新将军。你来顶替他的位置。
Теперь, когда Гребо мертв, мне понадобится новый генерал, поэтому его место займешь ты.
到峭壁行者哨站来见我,将军。我们一起把这场闹剧结束掉。
Я буду ждать тебя на Плато Скалоступов, генерал. Давай вместе прекратим весь этот бред.
索基佐格将军跟其他食人魔一起待在火腹熔炉,他就在巨槌石西部边缘的洞穴里。我要你将这件货物交到他和食人魔手中。
Генерал Торгизог находится среди огров в Очаге Огненного Чрева, пещере на западном краю скалы Молота Ужаса. Доставь эту посылку генералу и его ограм-приспешникам.
索基佐格将军逃回了火腹熔炉,龙领主尼纳拉克躲藏在巨槌石顶端的洞穴中,克希鲁恩则在颅骨密径背后继续和他的术士走狗们谋划着什么。
Генерал Торгизог скрывается в Очаге Огненного Чрева, а повелитель драконов Неералак трусливо прячется в пещере на вершины скалы. Ксилун затаился в Лабиринте Черепа и строит козни со своими собратьями-чернокнижниками.
他们的指挥官,双辫将军,那是条真正的汉子,是我们最强的勇士之一。他就在南边巡逻,时刻警惕着部落的来袭。
Их командующий, генерал Двукосса, очень отважен. Один из лучших. С тех пор, как он патрулирует юг, Орда ведет там себя тише воды, ниже травы.
哨兵的将军珊蒂斯·羽月坐镇南边新建的羽月要塞,指挥着卡利姆多所有的战事。告诉她是我派你去的,我肯定她会用得上你的。
Шандриса Оперенная Луна, генерал Часовых, командует армией, набранной со всего Калимдора; найти ее можно в недавно отстроенной крепости Оперенной Луны к югу отсюда. Скажи ей, что тебя послал я, и думаю, она найдет тебе дело.
所有身强力壮的部落成员,从此刻起都要向命运阶梯的沃雷恩中将报到。
Настоящим распоряжением всем годным к службе бойцам Орды приказано явиться к генерал-лейтенанту Ориону на Ступени Судьбы.
<应该将这次卑劣的袭击行动汇报给双辫将军。你开始收集证据。>
<Генерал Двукосса захочет узнать подробности этого отчаянного нападения. Соберите нужные улики.>
将军居然还在专心处理陶拉祖强夺者的事情。真是愚蠢!我们应该将注意力转移到继续对付部落才对。
Генерал слишком занят мародерами Таурахо. Слишком мягок! Нам нужно сконцентрироваться на нашем следующем ударе по Орде.
我永远也忘不了在那片丛林里经历的恐怖遭遇,我差一点就死在野猪人手里了。将军下令向野猪人发动了战略进攻,就在我们有机会彻底灭绝野猪人氏族的关键时刻,他却终止了攻击行动。我可没有这样的顾忌。
Я не забыл, как заглянул в глаза смерти, находясь в лапах свинобразов в этих грязных джунглях. Генерал приказал нанести несколько стратегических ударов, но не допускать массовых убийств. Я же не так щепетилен.
<双辫将军应该会很满意吧,但是你怀疑这样是否就能平息他复仇的欲望。>
<Генерал Двукосса будет доволен, но каким-то образом вы понимаете, что этого будет недостаточно для удовлетворения его жажды мести.>
怒炉将军和傀儡统帅阿格曼奇是导致卡加斯远征军109师遭到屠杀的罪魁祸首。那支部队中有许多优秀的巨魔和兽人,很多都是我亲密的战友。
Генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах повинны в чудовищной резне, когда было уничтожено 109-е подразделение Каргатского экспедиционного корпуса. В этом подразделении было много стоящих троллей и орков, среди которых были и мои друзья.
怒炉将军和傀儡统帅阿格曼奇领导着黑铁矮人的军队和魔像,与我们为敌。为了战胜他们,就必须除掉这两个头目。
Генерал Кузня Гнева и повелитель големов Аргелмах ведут на нас свои войска вместе с големами. Если мы действительно хотим остановить их нападение, то для начала следует расправиться с этими военачальниками.
既然纳兹戈林将军派你过来,那我相信你一定有足够的判断能力。
Если тебя прислал генерал Назгрим, значит, тебе можно доверять.
乌尔戈斯将军是这支雷神军队的首领。他是个懦夫,只会躲在小屋里隔着墙对他的战士们发号施令。
Этот отряд Громоборцев возглавляет генерал Вулгат. Он трус – прячется в своей хижине и оттуда отдает приказы воинам.
将军,你的部队已集结在塔纳安丛林,正等候你的指示。到塔纳安计划图跟前去,下达你的指令。
Генерал, войска в Танаанских джунглях ожидают приказаний. Отдать их можно у карты операций в Танаане.
将军,我们的部队在钢铁前线发动了一场联合攻击。战事已经进入了白热化阶段,伤亡也很惨重。
Генерал, наши войска сейчас ведут совместное наступление на Железном фронте. Бой идет уже долго, и мы несем немалые потери.
看来,纳兹戈林将军已经从昏迷中苏醒过来了。他和他的人在楼上。
Генерал Назгрим, похоже, оправился от полученных травм. Он и его люди находятся наверху.
纳兹戈林将军应该知道从哪儿开始。
Генерал Назгрим знает, с чего начать.
纳兹戈林将军是世界上最优秀的勇士之一,而且他的忠诚无与伦比……即便他是个兽人。
Генерал Назгрим – один из лучших воинов нашего мира, его преданность была непоколебимой... и беспримерной даже среди орков.
加卡泽将军厌恶部落,所以不能相信他。只要大权还在他的手中,这座城市就永远不安全。
Генерал Джакразет презирает Орду, и ему нельзя доверять. Пока он у власти, город в опасности.
加卡泽将军厌恶部落。只要能将他赶出赞枢利议会,我们的机会就能大大增加。
А генерал Джакразет ненавидит Орду. Если мы так или иначе исключим его из совета, наши позиции укрепятся.
加卡泽将军憎恨部落,无法信任。只要他还把持着权柄,城市就仍然处于危险之中。
Генерал Джакразет ненавидит Орду, и ему нельзя доверять. Пока в его руках власть, город в опасности.
昊督军是从这艘军舰上向魔古族发号施令的。是时候终结这场入侵了。
Генерал Као командует армией могу со своего боевого корабля. Пора покончить с этим вторжением.
如果加卡泽将军在我们离开时袭击了虔敬者圣殿,他现在很可能已经集齐了复活米斯拉克斯所需的物品。
Если генерал Джакразет напал на Святилище преданных пока нас не было, скорее всего, теперь у него есть все необходимое, чтобы воскресить Митракса.
加卡泽将军被打败了,但尽管我们竭尽全力,还是没能阻止他召唤米斯拉克斯的计划。
Генерал Джакразет побежден, но, несмотря на все наши усилия, он сумел призвать Митракса.
构造体部队的指挥官阿维尔将军是军事天才。正面进攻不可能战胜他,只会带来一场大屠杀。
Генерал Альвер, который управляет кадаврами, искусный тактик. Атака в лоб против него не сработает. Это будет кровавая баня, причем для нас.
卡尔将军消灭过许多敌人,他身侧的袋子里装着他最珍视的猎物的头骨。当然,并不是所有猎物都有头骨——这是一个装着各种珍奇的袋子。
Генерал Кааль убила много врагов, и в сумке на боку она держит черепа жертв, которые ценит выше всего. Не у всех из них, конечно, были черепа – в той сумке хранятся самые разнообразные трофеи.
噬渊行者,我是卡尔将军,负责指挥那些依然谨记对主宰者誓言的石裔魔。
Пилигрим Утробы, я генерал Кааль. Те камнерожденные, что помнят о своих клятвах Владыке, подчиняются мне.
<德莱文将军环视四周>
<Генерал Дрейвен осматривается.>
好吧,我有一项合法并且重要的任务要交代你。我们要唤回南面草场上的科多兽。索基佐格将军很快就要带领军队前往赤脊山。要是没有科多兽载我,我会掉队的。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
Итак, у меня для тебя есть действительно важное задание. От тебя потребуется переправить кодо с пастбищ на юг. Генерал Торгизог сказал, что скоро мы выходим в Красногорье, и так кодо не будут нас обременять в пути.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
原来卡奥辛远比我预料中的要有用的多嘛,不过他对我们已经没有什么利用价值了。是时候跟索基佐格将军谈谈了。我觉得你已经准备好了。
他是统领燃烧平原地面部队的“三巨头”之一。索基佐格的据点就是西北边的黑石要塞。穿上伪装跟他谈谈。看看你能不能赢得他的信任。如果有进一步的指示,托德曼会联系你的。
他是统领燃烧平原地面部队的“三巨头”之一。索基佐格的据点就是西北边的黑石要塞。穿上伪装跟他谈谈。看看你能不能赢得他的信任。如果有进一步的指示,托德曼会联系你的。
Пусть Каошин и оказался полезнее, чем я думал, больше от него ничего не добьешься. Настало время поговорить с генералом. Считаю, что ты к этому достаточно <готов/готова>. Генерал Торгизог – один из членов "большой тройки", командующей войсками в Пылающих степях. Он руководит солдатами из крепости Черной горы, что находится к северо-западу отсюда. Надень свой костюм и иди к нему. Попытайся втереться к нему в доверие. Я буду на связи, если нам еще что-то понадобится.
将军本以为洛马克的战争会很快结束,不会有什么损失……结果却陷入了永恒的征战。
Генерал думал, что война за Нижнюю Мархию закончится быстро и без больших потерь, однако остался на ней навсегда.
“在我的故乡,在文明世界里,将领的职责是指挥部队,而不是像条疯狗一样横冲直撞,见人就咬。”
У меня дома, в цивилизованном мире, генерал командует армией, а не бросается в драку с пеной у рта, как бешеный пес.
有些人就是不服输,死了还要继续打。
Генерал так и не признал поражения. Продолжал сражаться даже после смерти.
报告完成了,将军。
Доклад готов, генерал.
「精英部队镇守北方前线。 他们只需注意地面敌军,丝毫不用挂虑天空。」 ~阿维托拉将军
«Лучшие солдаты охраняли северный фронт. Они поджидали двуногих врагов и оставили небо без внимания». — Генерал Авитора
「不可能!我们怎会给打到溃败?我们有路障,战象. . . 而且他们数量不到我们的一成!」 ~阿维托拉将军
«Это невозможно! Как им удалось нас перебороть? У нас были баррикады, боевые слоны... а их вообще было в десять раз меньше!» — генерал Авитора
「想宰我的部下? 找两个人陪他们玩玩。」 ~喀左格将军
"Так они хотят перебить моих людей? Что же, двое из них вполне могут попробовать". — Генерал Курцог
「恶人的墙壁将在我们面前倒塌。 备好攻城机械。 我们要上阵了!」 ~阿维托拉将军
«Стены нечестивых падут под нашим натиском. Осадные машины — к бою! Приступаем к военным действиям!» — Генерал Авитора
「不可能!我们怎会给打到溃败?我们有路障,战象...而且他们数量不到我们的一成!」 ~阿维托拉将军
«Это невозможно! Как им удалось нас перебороть? У нас были баррикады, боевые слоны... а их вообще было в десять раз меньше!» — Генерал Авитора
「不可能! 我们怎会给打到溃败? 我们有路障,战象...而且他们数量不到我们的一成!」 ~阿维托拉将军
«Это невозможно! Как им удалось нас перебороть? У нас были баррикады, боевые слоны,.. а их вообще было в десять раз меньше!» — Генерал Авитора
「我们的人民和身处的大地荡然无存。荣耀和荣誉都已不再是我们战斗的目标。我们如今为生存的权利而战。」~盟军指挥官塔兹莉将军
«Наши сородичи и наши земли исчезают, словно их не было на свете. Теперь мы сражаемся не за честь и не за славу. Мы сражаемся за право существовать».— Генерал Тазри, командир союзников
「你们的救赎时刻已经来到. . . . 团结在我身边. . . . 挺身出来战斗。 藉每个有利的机会打击敌人。 为了你们的家园与家庭,战斗吧!」 ~道格拉斯‧麦克阿瑟将军, 对菲律宾人民的演说
"Пришло время платить по счетам . . . Следуйте за мной . . . восстаньте и бейтесь. Бейтесь всегда, когда вам представится такая возможность. Во имя вашего дома и ваших жизней, бейтесь" — Генерал Дуглас Мак Артур, воззвание к филиппинцам
寇卓将军把卢卡所为视作可憎叛行,于是他下令在通往卓尼斯的各处入口严加防范。
Став свидетелем тому, что он воспринял как предательство Лукки, потрясенный до глубины души генерал Кудро велел поставить бдительных стражников у каждого прохода в Драннит.
「它既神秘又尖锐,挺惹人喜欢。」 ~盟军指挥官塔兹莉将军
«Милая вещица. Непонятная, колючая, но милая». — Генерал Тазри, командир союзников
「恶人的墙壁将在我们面前倒塌。备好攻城机械。我们要上阵了!」~阿维托拉将军
«Стены нечестивых падут под нашим натиском. Готовьте осадные машины. Мы идем на войну!»— Генерал Авитора
「打倒那些憎恨怪兽。让它们的名字连同尸首一起腐烂。」 ~寇卓将军
«Уничтожить этих мерзких тварей. Пусть их имена гниют вместе с их останками». — генерал Кудро
「不是它们死,就是我们亡。」 ~寇卓将军
«Либо они, либо мы». — генерал Кудро
「恶人的墙壁将在我们面前倒塌。备好攻城机械。我们要上阵了!」 ~阿维托拉将军
«Стены нечестивых падут под нашим натиском. Готовьте осадные машины. Мы идем на войну!» — генерал Авитора
将军死后,终于和超过三十场战役中的阵亡士兵重聚。
После смерти генерал призвал под свои знамена павших солдат из более чем тридцати кампаний.
「卓尼斯绝无叛徒容身之地。」 ~寇卓将军
«Драннит не дает пристанища предателям». — генерал Кудро
「他们采用一种丑陋的团队合作。」 ~盟军指挥官塔兹莉将军
«Это злая насмешка над работой в команде». — Генерал Тазри, командир союзников
「在我下令前,一支箭都不准射。 在我下令后,永岩城一支箭都不准留。」 ~武野将军
"И чтобы ни одна стрела не взмыла в небо до моей команды. Но когда я отдам эту команду, ни одна стрела не должна оставаться в Эйгандзё". — Генерал Такено
震惧军将莉莲娜
Лилиана, Генерал Орды Ужаса
我杀死了卡里乌斯将军。
Генерал Карий убит.
真好笑啊,图留斯。
Генерал, что плохого в безобидной шутке?
长官,我的新命令是什么?
Каковы приказы, генерал?
真好笑啊,图利乌斯。
Генерал, что плохого в безобидной шутке?
要是卡里乌斯将军还活着的话,那一定是有某种东西让他保持住那样的状态。
Если генерал Карий еще жив, значит, что-то поддерживает в нем жизнь.
小心点,那个卡里乌斯将军感觉不太正常。
Смотри, осторожнее, этот генерал Карий, похоже, выжил из ума.
根据这些文件,卡里乌斯将军认为这座堡垒跟两百年前时一样活耀。
Судя по тому, что тут написано, генерал Карий считал, что форт до сих пор действует, как двести лет назад.
你早就认为这不是战争了?先生,我……
А вам не кажется, что она уже началась? Генерал, я...
将军让我来负责协助处理新政府的事务。
Генерал поручил мне оказывать поддержку новому правительству.
将军派我为打仗去弄一个威力强大的武器。
Генерал послал меня раздобыть мощное оружие, которое поможет нам в войне.
морфология:
генерáл (сущ одуш ед муж им)
генерáла (сущ одуш ед муж род)
генерáлу (сущ одуш ед муж дат)
генерáла (сущ одуш ед муж вин)
генерáлом (сущ одуш ед муж тв)
генерáле (сущ одуш ед муж пр)
генерáлы (сущ одуш мн им)
генерáлов (сущ одуш мн род)
генерáлам (сущ одуш мн дат)
генерáлов (сущ одуш мн вин)
генерáлами (сущ одуш мн тв)
генерáлах (сущ одуш мн пр)