горлышко
颈 jǐng, 嘴 zuǐ
пить из горлышка - 由瓶嘴喝
瓶颈
, 复-шки, -шек, -шкам(中)горло 解的指小
复 -шки, -шек, -шкам[中]
горло
解的指小
瓶颈, , 复-шки, -шек, -шкам(中)горло 解的指小.
瓶颈, 复-шки, -шек, -шкам(中)горло 解的指小.
1. 瓶口; 瓶颈
2. 颈, 细颈
горло1 解的指小表爱
Горлышки от пения пересохли. 嗓子唱得干哑了。
2. (瓶、罐等的)细颈、细嘴
горлышко бутылки 瓶颈
пыть из ~а 对着瓶口喝
горлышко 颈, 瓶颈
瓶颈; 瓶口; 颈, 细颈
颈, 瓶颈, 沟, 咽喉
瓶口; 瓶颈颈, 细颈
颈口, 瓶颈; 小咽喉
(gorge)咽喉
细颈, 瓶颈
颈, 颈口
瓶颈; 颈
咽喉
в русских словах:
в китайских словах:
茶壶里煮饺子——有口倒不出
варить пельмени в чайнике ― через горлышко не выйдут; обр. есть возможности, но невозможно их проявить; на языке вертится, а выразить не могу; понимаю, но сказать не могу
罐口儿
горлышко банки
瓶颈
1) горлышко бутылки
壶嘴
горлышко; носик (сосуда)
揌
把瓶口揌上 закупорить горлышко бутылки
瓶口
горлышко бутылки
瓶口儿
горлышко (отверстие) бутылки (вазы)
口
2) отверстие, дыра; прореха, пробоина; трещина; зазубрина; жерло (орудия) ; горлышко (сосуда); раструб (напр. рупора); комп. интерфейс
严
把瓶口封严 плотно закупорить горлышко бутылки
亢
1) gāng, также kàng шея, горло; горлышко, шейка (птицы) ; кит. мед. артерии горла
嘴
2) носик, рыльце; мундштук; наконечник; горлышко
瓶嘴 горлышко бутылки
瓶脖儿
горлышко бутылки
脖
шейка; горлышко (напр, сосудов)
瓶嘴
горлышко бутылки
颈
2) шейка (напр. сосуда); горлышко
瓶颈 горлышко бутылки
扩压道喉部
горлышко диффузора
壶颈
горлышко фляжки
толкование:
1. ср.Верхняя суженная часть сосуда.
2. ср. разг.
Ласк. к сущ.: горло (1).
примеры:
瓶嘴
горлышко бутылки
把瓶口封严
плотно закупорить горлышко бутылки
把瓶口揌上
закупорить горлышко бутылки
这瓶子有着一个巨大的瓶塞,上面写着“镇长努格·折箭的财产”。
<Горлышко бутылки заткнуто большой пробкой с надписью "Собственность мэра Нурга Болтокрута".
“给你……”他打开瓶盖,放到你的鼻子底下。“小心点,这玩意极度易燃。只要一点火星,地图上就不会有瑞瓦肖城了。”
«Вот...» Он вытаскивает пробку из бутылки и сует горлышко тебе под нос. «Осторожно только. Чрезвычайно огнеопасно! Одна искра — и весь Ревашоль дотла выгорит».
“你看,我的朋友,”他拿出一个装着蓝色液体的一升装瓶子。瓶口被塞住了。“它∗真的∗非常贵重。如果你明白我的意思,花在它身上的每一分雷亚尔都是值得的。我是从一家企业弄到的……”
«Видишь ли, друг...» Он достает литровую бутылку голубоватой жидкости. Горлышко бутылки наглухо закрыто пробкой. «Это ∗по-настоящему∗ ценная вещь. Стоит своих денег, сечешь? Раздобыл его по ходу одного бизнес-проекта...»
这叫做“瓶口选择”。我俩轮流来转这个瓶子。不管最后瓶口指向谁...嗯,到时候我会跟你解释的。
Игра называется "Бутылочка". Каждый по очереди вращает бутылку. И на кого горлышко укажет, тот... ладно, объясню, когда мы до этого дойдем.
她并没有把视线从瓶子上移开,但很快改变了瓶子的方向,让它指向你。之后她才抬起头,眼睛从瓶口开始划过一道弧线,对上你的眼睛。她乌黑的双眼比以往任何时候都深沉靓丽。
~Она не отрывает взгляда от бутылки и быстро поправляет ее в вашу сторону. Потом она поднимает глаза – пьянящие и потемневшие, – сперва прицельно посмотрев на горлышко бутылки, затем на вас.
你漫无目的地占有土地已经变成了进步的障碍。因此,我将撤销我的支持。
Ваше бессмысленное стремление к земной эксклюзивности стало "бутылочным горлышком" для прогресса. Поэтому я больше не собираюсь оказывать вам поддержку.
морфология:
го́рлышко (сущ неод ед ср им)
го́рлышка (сущ неод ед ср род)
го́рлышку (сущ неод ед ср дат)
го́рлышко (сущ неод ед ср вин)
го́рлышком (сущ неод ед ср тв)
го́рлышке (сущ неод ед ср пр)
го́рлышки (сущ неод мн им)
го́рлышек (сущ неод мн род)
го́рлышкам (сущ неод мн дат)
го́рлышки (сущ неод мн вин)
го́рлышками (сущ неод мн тв)
го́рлышках (сущ неод мн пр)