горстка
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
复二 -ток[阴]
<口> горсть 的指小
горстка людей 一小撮人
-и, 复二 -ток[阴]〈口语〉горсть 的指小
слова с:
в русских словах:
горсть
высыпать зерно в горсть - 把粮食倒入掌窝
горсть муки - 一把面粉
захватывать
захватить горсть конфет - 抓一把糖果
в китайских словах:
少数精锐
Горстка смельчаков
小堆硬币
Горстка монет
一把神器碎片
Горстка фрагментов артефакта
一小堆金币
Горстка золотых монет
一堆灰尘
Горстка пыли
一小撮
перен. горстка, небольшая кучка; ничтожное меньшинство (обычно о плохих людях)
一小撮人
горстка людей
小撮
горстка, кучка
撮
1) cuō щепотка; горстка; ничтожное количество
一撮碗豆 горстка гороха
掊
пригоршня, горстка
[一]掊土 горстка земли
堆
2) горстка, кучка; горка
来一堆花生吃 подать горстку арахиса
一撮
горстка, ничтожное количество; щепотка, клочок
толкование:
ж. разг.То же, что: горсть.
примеры:
[一]掊土
горстка земли
一撮碗豆
горстка гороха
<class>,你可能不知道矮人的领地正在面临着穴居人的威胁。铁炉堡的预备部队已经被派到联盟前线去了,只有很少一部分被留下来负责保卫这里的安全。我的部队负责看守这里的大门,提防随时可能到来的攻击,我们绝不能因为害怕而离开这里。
<класс>, не знаю, <слышал/слышала> ли ты о новой угрозе, нависшей над землями дворфов. Внутренние войска отправили на фронт, на охране осталась лишь горстка воинов. Мой полк приставлен к Вратам, и я не могу отойти от них, поскольку мы опасаемся вторжения врагов.
那场战斗异常激烈。只有一小部分科卡尔半人马得以生还。我要你去东边,进入原本属于我们的家园营救科卡尔半人马囚犯。
Бой был жестоким. В живых осталась лишь горстка Колкар. Я прошу тебя, отправляйся в земли на востоке, что раньше были моими, и освободи моих соплеменников.
你沿途看到的僵尸根本不足以与我们身后蠢蠢欲动的敌军相提并论。如果我们不赶紧解决掉他们,俾格米巫医就会派他们攻打胶囊镇,到时候恐怕连炮弹也挡不住了!
Прошедшие мимо зомби – лишь жалкая горстка по сравнению с той толпой, что дожидается на той стороне ущелья. Если мы не расправимся с ними в ближайшее время, пигмеи-знахари нашлют их на город, и тогда никто не устоит. Зомби слишком много! Тут даже пушки бессильны.
你以为一帮狼人的乌合之众就能阻止我了吗?哈!
Неужели ты думаешь, что какая-то жалкая горстка воргенов сможет меня остановить?! Ха!
结果证明,荣耀堡的那群书呆子根本就没本事了解这个地方。他们不过是一群谎话连篇的懒骨头法师而已。
Похоже, что болваны, сидящие в Оплоте Чести, вообще не представляют, что здесь происходит. Да это просто горстка никчемных, ленивых магов! По-другому их не назовешь!
∗i∗勇敢的流亡者结成了队伍,开始了冒进且绝望的征途……∗/i∗
∗i∗Отряд изгоев, горстка смельчаков Решила обхитрить своих врагов...∗/i∗
对库维城少数幸存者而言,却宁愿冬日与抑制病菌的严寒再度降临。 他们经常朝北张望,希望雪地边境重回这疫病肆虐的死城。
Горстка людей, уцелевших в Крове, была бы только рада возврату зимы и очищающему холоду. Часто они глядели на север в надежде на то, что снежный фронт наконец дойдет до их зачумленного города, превратившегося в могильник.
敌人当之披靡,宛如秋风扫落叶般。
От их ярости враги разлетаются, как горстка сухих листьев.
「我们的牢房有段时间充满惨叫。现在只剩下些哭个不停的傻瓜。」
«В прежние времена наши клетки звенели от стонов и причитаний. Теперь же осталась лишь горстка этих хнычущих глупцов».
就在这里的东北方有一座岛屿。那里有座暗精灵所居住的,被称为“乌石镇”的小型村镇;此外还有由少许诺德人居住的“斯卡尔村”。
Это остров к северо-востоку отсюда. Там небольшой городок темных эльфов, называется Воронья Скала, и еще горстка нордов живет в деревне Скаалов.
若非如此,我们就只是一群不成气候的小毛贼。
Без него мы лишь горстка мелких воришек.
你也许认为这场战争快要结束了。你错了。我们的大队人马还没来那。
Думаешь, что выиграл войну? Ошибаешься. У меня была всего лишь горстка солдат.
朔尔之石,没落的小镇,甚至连个旅馆都没有。就只有一帮矿工在尘土中乱刨。
Камень Шора - совсем занюханный городишко, даже трактира нет. Так, горстка шахтеров копается в грязи.
除了在泰姆瑞尔只有屈指可数的人能够解析这种语言这个事实之外还会有什么原因?
Кроме того факта, что лишь горстка людей во всем Тамриэле вообще поймет, что это за язык?
那是一座岛,位在这里的东北方。岛上有一个暗精灵城镇叫做鸦石镇,还有一群诺德人住在斯卡尔村。
Это остров к северо-востоку отсюда. Там небольшой городок темных эльфов, называется Воронья Скала, и еще горстка нордов живет в деревне Скаалов.
朔尔之石,没落的小镇,甚至连个旅馆都没有。就有一大帮矿工在尘土中乱刨。
Камень Шора - совсем занюханный городишко, даже трактира нет. Так, горстка шахтеров копается в грязи.
不顾泰姆瑞尔里只有屈指可数的人能认出这种语言的事实?
Кроме того факта, что лишь горстка людей во всем Тамриэле вообще поймет, что это за язык?
或许你会改变心意。想像一下,数千人横越结冰的荒地,你可以保卫他们吗?你和少数的狩魔猎人抱著怀疑,就像贝连迦尔吗?
Терпение. У тебя еще есть время передумать. Представь себе тысячи людей, пересекающих ледяную пустыню. Ты смог бы их защитить? Ты и жалкая горстка ведьмаков, которых постоянно гложут сомнения, как Беренгара.
我们将会带着巨魔螳螂对凯尔莫罕展开全面攻击。攻下堡垒应该不是大问题,听说只剩少数几个猎魔人还留在里面。因此动作要快:每呈上一个变种人的首级就能拿到五十奥伦币。
Основную атаку на Каэр Морхен мы поведем с помощью устрашения. Штурм крепости не должен составить труда, поскольку, как говорят, ведьмаков там сейчас осталась едва ли горстка. А потому - смелость города берет! Кроме того, за голову каждого выродка назначена награда 50 оренов.
国王率领一支大军,你所有的仅是少数的勇士和你的名誉。再过几分钟你们可能会失去更多。做下选择吧。
У короля целая армия, а у тебя - горстка храбрецов и твоя честь. Через минуту ты потеряешь и их. Выбирай.
但大部分警卫都在贸易站。驳船附近只会有少数守军。
Зато стражники нас не задержат, а на барке всего горстка людей.
我到诺维格瑞当天,就收到碧路塔·伊卡提的消息。说得非常简短:“学校被瑞达尼亚人入侵,图书馆也被烧了,许多学生跟着妮娜·弗费罗逃了出去,剩下的人都死了。一切都完了。”
По приезде в Новиград, я получила сообщение от Бируты Икарти. Коротенькую записочку: "Реданцы заняли школу, библиотеки сожжены. Горстка учениц бежала с Ниной Виверо, остальные мертвы. Это конец".
只剩我们少数人还带着骑士团的荣耀,我们要在这世界上找到新的容身处。
Нас осталась горстка. И мы должны были искать себе новое место в этом мире.
我们被一群女海妖围攻,好不容易才杀出重围,来到这里。在湖上跟它们战斗之后,我们已经没剩下几个人了。
По дороге сюда мы пробивались через стаю сирен. После боя на озере осталась только горстка людей.
你的对手是全副武装的神殿守卫和女巫猎人,而你手下只有一群流浪汉和几个法师。你一点胜算都没有。
За тобой стоит банда оборванцев, горстка магов, а против тебя вооруженная до зубов стража и Охотники за колдуньями. Я бы не поставил на тебя ни кроны.
前提是在一切结束之后,我们并没有化成灰烬。
Если после всего этого от нас останется не только горстка пепла...
我们被一群女海妖围攻,好不容易才杀出重围,来到这里。战斗之后,已经没剩几个人了。
По дороге сюда мы пробивались через стаю сирен. После боя на озере осталась только горстка людей.
我们的境遇确实比较艰难。毕竟你们数以千计、而我们寥寥无几。别无选择,只能跟你们同化…或与世隔绝。像他一样。
Смею утверждать, что для нас это оказалось даже хуже. Вы прибыли сюда тысячами, нас была горстка. У нас был выбор: подражать вам или отгородиться от всего мира. Как он.
一小堆锋利的铁钉。仔细检查之后就会发现,浪费它们实在是一种罪过。
Горстка острых железных гвоздей. Не выбрасывать же!
就是一些烂掠夺者。
Да там ерунда, просто горстка вонючих рейдеров.
几个义勇兵而已。那些以为义勇混蛋能保护他们的人绝对没遇过战狼帮。
Горстка минитменов. Если жители надеются, что эти дохляки их защитят, значит, они не представляют себе, что такое Стая.
区区几只泥沼怪阻止不了我的。
Какая-то горстка болотников меня не остановит.
我不断地想……为什么?真的假的?教堂里区区的几个人,是能给伟大的兄弟会带来多大威胁啊?
У меня в голове один вопрос: зачем? Ну правда? Какую опасность для могучего Братства представляла горстка людей в церкви?
派去追加维后的分遣队昨天回来了。他们追到了好几位居民,但后来在牙买加平原都跟丢了。泰莎抱怨说我们让人跑了,但她的思考模式还是个掠夺者。义勇兵已经玩完了。霍利斯上校是他们最后一个还算有点看头的领导者,普雷斯敦带着一伙受伤的妇孺是不可能发动反击的。
Отряд, который я отправил в погоню за Гарви, вернулся вчера. Ему удалось уничтожить еще несколько поселенцев, пока те не скрылись в Джамейка-Плейн. Тесса недовольна тем, что мы их упустили, но это потому что она все еще думает как рейдер. Минитменам конец. Полковник Холлис был последним хорошим командиром, и Престон ни за что не организует контрудар, ведь у него только горстка раненых женщин и детей.
морфология:
го́рстка (сущ неод ед жен им)
го́рстки (сущ неод ед жен род)
го́рстке (сущ неод ед жен дат)
го́рстку (сущ неод ед жен вин)
го́рсткою (сущ неод ед жен тв)
го́рсткой (сущ неод ед жен тв)
го́рстке (сущ неод ед жен пр)
го́рстки (сущ неод мн им)
го́рсток (сущ неод мн род)
го́рсткам (сущ неод мн дат)
го́рстки (сущ неод мн вин)
го́рстками (сущ неод мн тв)
го́рстках (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) (руки) 掌窝 zhàngwō
высыпать зерно в горсть - 把粮食倒入掌窝
2) (содержимое) 一把 yībá
горсть муки - 一把面粉
3) перен. 一小撮 yīxiǎocuō