горсть
1) (руки) 掌窝 zhàngwō
высыпать зерно в горсть - 把粮食倒入掌窝
2) (содержимое) 一把 yībá
горсть муки - 一把面粉
3) перен. 一小撮 yīxiǎocuō
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
◇с полную горсть〈口语〉一大堆, 很多
Детей с полную горсть. 孩子一大堆。горсть, -и, в горсти 及
в горсти, 复 -и, -ей[阴]
1. 掌窝(指手掌、手指弯曲合拢握取粒状物或舀水时的形状)
держать руку ~ью 掬种手掌
зачерпнуть воды ~ью 用手舀点水
поставить ~и обеих рук 双手捧接
собрать в горсть бороду 把胡子拢成一把
Он захватил горстью семя и начал пересыпать его из одной горсти в другую. 他抓起一把种子, 在两只手里来回倒着。
Он захватил горстью семя и начал пересыпать его из одной горсти в другую. 他抓起一把种子, 在两只手里来回倒着。
чего 一把(指粒状或粉状物)
горсть соли 一把盐
две ~и муки 两把面粉
взять в руку горсть снега 抓了一把雪
3. 〈转〉(指人)很少, 不多几个, 一小撮
горсть храбрецов 几个胆大的人
◇ (2). бросить горсть земли нагроб(俄国人下葬时的风俗) 往棺材上撒一把土; 〈转〉埋葬
в горсти 掌握在…手中, 受…管辖
(4). раздавать(或сыпать)горстями 大把大把地, 非常多, 慷慨地(给、分发)
手掌窝, 一把, 一掬, 一小撮, , 复-и, -ей, -ям(阴)
1. 手掌窝
держать руку ~ью 把手握成勺形
насыпать в горсть семечек 往手掌窝里倒一点瓜子
чего(散体物的)一把
горсть муки 一把面粉
3. <转>少数几个(人); 一小撮
1. 掌窝, 手掌窝
чего(散体物的)一把
3. <转>少数几个(人); 一小撮
-и[阴]с полную горсть <口语>许多, 大量
[阴]一把, 一撮; 很少, 极少
一小撮, 极少, 束, 麻束
撮, 束; 麻束
◇с полную горсть <口语>许多, 大量
слова с:
в русских словах:
захватывать
захватить горсть конфет - 抓一把糖果
горстка
ж, горсточка ж см. 3
в китайских словах:
一把螺栓
Горсть медных винтов
一捧雪花
Горсть снежинок
稀有的土壤
Горсть редкой земли
握
7) горсть, пригоршня
在握 а) находиться в горсти; б) перен. [быть] в (чьих-л.) руках
一捧耀眼的宝石
Горсть мерцающих самоцветов
一份星尘
Горсть звездной пыли
捉发
схватить в горсть волосы [не успев заколоть их] (обр. в знач.: крайне торопиться, быть в крайней спешке)
一串种子
Горсть семян
秉
1)* пук, пучок, связка (хлебных колосьев); горсть
攘
攘一把土 развеять горсть земли
满握
полная пригоршня (горсть)
手舀
зачерпнуть рукой, набрать горсть
倒贴
你的店月月亏空,还卖给谁?倒贴一把银子都没人要。 Твой ресторан терпит убытки из месяца в месяц, кому ты его продашь? Хоть приплати горсть серебра, и то никто его не захочет
夏日花瓣
Горсть летних лепестков
撮壤
горсть (щепотка) земли (обр. в знач.: малое количество, чуть-чуть, немножко, капелька)
一把髓硫螺栓
Горсть оксеиновых болтов
把
3) горсть, пригоршня
一把米 горсть риса (крупы)
一捧燕麦
Горсть овса
杷
* загребать рукою, брать в горсть
一把眼球
Горсть глаз
抔
пригоршня, горсть
зачерпывать горсть, брать пригоршней
一堆闪光之尘
Горсть мерцающей пыльцы
抔土
1) горсть земли
跌个跟头抓把泥
букв. упав, прихватить горсть грязи; обр. из любой неудачи извлечь урок
攥
2) держать в руках, зажимать в горсти, держать
攥一把土 зажать в руке горсть земли
一把瓜子
горсть семечек
偷鸡不着蚀把米
курицу не украдешь, да в придачу потеряешь горсть риса, обр. невыгодное дело, невыгодная сделка, ср. пошли по шерсть, а вернулись стрижеными
一堆玫瑰花瓣
Горсть розовых лепестков
偷鸡不成蚀把米
попытаться украсть курицу в итоге лишь просыпав горсть риса (обр. в знач. получить прямо противоположные результаты)
一把苷铜螺栓
Горсть лестритовых болтов
䅬
горсть зерна
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Ладонь с пальцами, согнутыми так, чтобы ими можно было что-л. зачерпнуть, захватить или удержать что-л. положенное, насыпанное и т.п.
2) а) Количество чего-л., вмещающееся в такую ладонь.
б) перен. Очень малое количество людей.
примеры:
攘一把土
развеять горсть земли
一把米
горсть риса (крупы)
攥一把土
зажать в руке горсть земли
把粮食倒入掌窝
высыпать зерно в горсть
一把面粉
горсть муки
抓一把糖果
захватить горсть конфет
抓一把米
взять горсть риса
在…的掌握下
в горсть, в распоряжении
魔铁螺丝
Горсть винтов из оскверненного железа
替我收集一些孢子蝠的眼睛和沼泽阔步者的触须。孢子蝠和沼泽阔步者分布在泰雷多尔四周。
Тебе придется принести мне горсть глаз спороската и несколько щупалец болотного долгонога. Оба вида обитают поблизости от Телредора.
给我多带一些来,我会大加犒赏你的。至少比这些一个铜子儿掰两半的地精要大方!
Принеси мне горсть этих кристаллов, а я хорошо заплачу... По крайней мере, определенно лучше, чем за них платят эти скупые гоблины!
你的课题要相对简单些。给我带几株烈焰花来。
Твое задание будет полегче. Принеси мне горсть огненных цветов.
我希望你能帮我把这些种子种到河泥里去,作为酬谢,我可以教你更有效率的采集方法。
Возьми эту горсть семян и посади их в речной ил. Взамен я научу тебя, как правильно собирать речной горох.
看着点哦!像这样烧热一锅油,然后,把去掉翅膀的晶蝶这样放下去炸…哎呀你别走啊,超香的啦!
Смотри, смотри! Нагреваешь масло на сковороде, вот так, потом берёшь горсть кристальных бабочек без крыльев, бросаешь и хоп! Жареные кристальные бабочки почти готовы... Эй, не уходи, лучше попробуй!
「启悟之道共几何?」和尚闻言踢散跟前沙堆。「数数吧,」他微笑道,「然后找出更多沙粒。」
Когда монаха спросили, сколько путей ведет к просветлению, он подбросил в воздух горсть песка. «Считайте, — улыбнулся он. — А потом найдите еще песчинки».
少量的灵魂石碎片、一些精细磨碎的骨粉,一点精炼的虚空素、筛选过的精炼的虚空素……
Горсть осколков камней душ, немного костной муки мелкого помола, изрядную щепоть очищенных солей пустоты...
一些灵魂石裂片,几搓磨细的骨粉,一点净化的虚无盐。
Горсть осколков камней душ, немного костной муки мелкого помола, изрядную щепоть очищенных солей пустоты...
奥图为了钱杀了他自己的兄弟。教士在发现自己的女儿怀有身孕后就将她放逐-现在她在维吉玛靠出卖肉体为生。哈兰只为了一点钱就把一个松鼠党员卖给了城市的守卫。
Пьяница Одо убил собственного брата из-за денег. Преподобный выгнал свою дочь, когда она забеременела. Теперь она торгует собой в Вызиме. Харен выдал стражникам белку за горсть золотых.
那个配方是什么?一碟切碎的荷兰芹与两份黑黎芦?是的,这药剂或许有用。
Как же там было? Две части чемерицы и горсть собачьей петрушки? Да, это зелье должно тебе помочь.
“我有各种各样的螺钉。”他捧起一把。
«У меня есть гайки на все случаи жизни». Он демонстрирует тебе целую горсть.
“真遗憾!在这个世界上,我最喜欢那两样东西了。”他把一包螺钉丢进工具箱。
«Жаль! Это же два моих любимых хобби». Он бросает горсть винтов в ящик с инструментами.
看!那里有一点干枯的白色野花……
О! Горсть высушенных белых цветов...
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
我当士兵的酬劳很少。我的口袋里只有几个钱币和一些烟草。这些够让你办这件事吗?
Я простой солдат, у меня добра-то - пара монет, да горсть табаку. Хочешь - бери.
贵族认为亨赛特买通了一个平民去毒害萨琪亚。农奴对金钱总是贪财的,照贵族们的说法,平民愿意为了一把铜币卖掉自己的母亲。
Люди благородного происхождения полагали, что яд подал подкупленный Хенсельтом селянин. "Крестьяне всегда падки до денег, - объясняли дворяне, охранявшие покои Стенниса, - у них нет чести, а за горсть медяков они продадут и родную мать".
看看周围!感觉到它们的怨恨没有?你为了一点小钱,就屠杀它们的兄弟。白狼,现在你没有了利爪,它们要让你偿命了!
Оглядись. Ты чувствуешь их ненависть? Ты убивал их братьев за горсть сребреников. Они хотят твоего страдания, а ты уже не опасен.
等到春天到来,万物复苏,又是崭新的开始。我们的血汗让橡树孕育出橡实,时而歉收、时而丰收。
И тогда мы ждем весны, когда все, что мертво, возродится, а из нашей крови, из нашего пота дуб родит нам желуди - иногда несколько, иногда целую горсть.
这要看情况。好的时候广场挤得水泄不通,但也有连一小把钱币都赚不到的时候。
По-разному бывает. Если угадаешь момент, публика едва вмещается на площади, а иногда весь заработок - горсть медяков.
一把马提那风(硬)奶酪粉
горсть тертого сыра вроде метиннского (твердого)
我们的可爱女儿、掌上明珠比贝莉离开了人世,短短一生不过四年。我们将她葬在扭曲桦木旁的墓园里。若想帮她撒一抔土、点支蜡烛,就去那儿吧。
Моя доченька Ягодка, милое дитя, умерла на четвертом году. Мы похоронили ее на кладбище под кривой березой. Если кто захочет положить горсть земли или зажечь свечечку, пусть приходит туда.
他一定是很喜欢云游四海,不然我才不信丹碧奇的雅各布给他的条件会比我好!说实在的…丹碧奇的雅各布算什么东西?!他只是个二流船长,专门把妓女运给诺维格瑞码头上的皮条客,换几个钱罢了!运气好的话,早晚他那破船会撞上暴风雨沉到海底去,到那时候凯亚恩就会夹着尾巴回来找我了!
Видать, он просто любит шляться по свету. Ни за что не поверю, что Яков из Дубихи мог бы дать ему больше, чем я! Яков из Дубихи?! Подневольный капитан, который за горсть монет свозит в Новиград девок для портовых сутенеров? Когда шторм наконец утопит его дырявое корыто, Кийян вернется ко мне поджав хвост!
才这么点钱?我们总能赚到更多的,为什么不尽可能满足这个可怜的小生物呢?
Горсть золота ничего не значит. Мы всегда сможем раздобыть еще - так почему бы не порадовать это странное существо.
哈哈哈!你见到过我的傻女儿吗?你知道吗,她以前往窗户外扔了一把金币还大喊着“下金雨啦!”?
Ха-ха-ха! Ты вообще знаком с моей дочерью-недотепой? Известно ли тебе, что однажды она выкинула из окна горсть монет с криком "Идет дождь из золота!"?
梦语者咀嚼并吞下了一大把毒灯苨烟草,接着又陷入了类似昏睡的状态。
Сновидец разжевывает и проглатывает горсть листьев друдены, прежде чем погрузиться в транс.
морфология:
го́рсть (сущ неод ед жен им)
го́рсти (сущ неод ед жен род)
го́рсти (сущ неод ед жен дат)
го́рсть (сущ неод ед жен вин)
го́рстью (сущ неод ед жен тв)
го́рсти (сущ неод ед жен пр)
горсти́ (сущ неод ед жен мест)
го́рсти (сущ неод мн им)
горсте́й (сущ неод мн род)
горстя́м (сущ неод мн дат)
го́рсти (сущ неод мн вин)
горстя́ми (сущ неод мн тв)
горстя́х (сущ неод мн пр)