гостеприимство
好客 hàokè, 殷勤招待 yīnqín zhāodài, 款待 kuǎndài
оказывать гостеприимство - 对客人殷勤招待
好客, 殷勤接待
обычаи ~а 好客的风尚
(Гаврила Гаврилович) славился во всей округе гостеприимством и радушием. (Пушкин) 加夫里拉·加夫里洛维奇的殷勤好客, 周围没有人不知道
好客
殷勤招待
-а[中]好客, 殷勤接待
好客, 殷勤招待
слова с:
в русских словах:
хлеб-соль
(дружеское угощение) 盛情款待, 殷勤款待; (гостеприимство) 好客
угощение
2) (пища и напитки) 酒饭 jiǔfàn; (гостеприимство) 款待 kuǎndài
в китайских словах:
敬客
услуживать гостю, оказывать гостеприимство
东方好客
Восточное гостеприимство
尽地主之谊
выполнить обязанности хозяина, оказать гостеприимство
东道之谊
гостеприимство хозяина
优待
1) хорошо обходиться, любезно обращаться с...; радушно (гостеприимно, сердечно) встречать (ухаживать); теплый прием, сердечное обращение; гостеприимство
遇
3) принимать; оказывать гостеприимство, устраивать прием (кому-л.)
遇之甚厚 принять его весьма щедро (гостеприимно)
厚遇 щедрый прием, теплое гостеприимство
厚待
обращаться (обходиться, встречать) ласково (любезно, великодушно, тепло); доброе отношение, забота, гостеприимство
高待
диал. оказывать высокое гостеприимство; принимать с почетом; очень любезно обходиться
好客
гостеприимство; гостеприимный
招待
1) принимать (гостей); прием, гостеприимство, обслуживать, потчевать
鸡黍
2) перен. гостеприимство; щедрое угощение
隆遇
щедрый прием; гостеприимство, радушная встреча
主客
主客关系 отношения хозяина и гостя; гостеприимство
толкование:
ср.Готовность, желание принимать гостей; радушие, хлебосольство.
примеры:
主客关系
отношения хозяина и гостя; гостеприимство
宾寡人久矣
[он] принимал меня (оказывал мне гостеприимство) долгое время
对客人殷勤招待
оказывать гостеприимство
对盛情款待表示感谢
поблагодарить за радушие и гостеприимство, поблагодарить за радушный прием
你说是埃林派你来的?好吧,现在我要拿出十倍的热情来招待你。想要什么尽管说,我会竭尽全力来帮助你的。
Значит, вас послал Иллинг? О, это повод десятикратно умножить мое гостеприимство! Просите всего, чего пожелаете, постараюсь выполнить любую вашу просьбу!
高级女祭司维赫亚肯定对这群克瓦迪尔强盗满腹怨恨,也许她能告诉你更多关于石板上字迹的含义。
И верховная жрица, Вихья, явно имеет причины недолюбливать их за непрошеное гостеприимство. Быть может, она расскажет тебе, что означает надпись на табличке.
幸会,感谢您的好客和这间温暖的旅馆。
Привет – и спасибо за тепло и гостеприимство.
是诺艾尔的待客之道。
Так Ноэлль проявляет гостеприимство.
但…多谢有女仆小姐的照顾,让我收获了很多…
Но... Спасибо вам за заботу и гостеприимство, я многому у вас научился...
「多谢老板安排,使我与须弥的学者朋友彻夜交谈甚欢,上通天地元素之理,下论家乡故旧、特产名物、风俗文化等,无所不至。实在令人怀旧,感慨颇多。」
«Благодарю за гостеприимство. Всю ночь мы беседовали с учёным из Сумеру, рассказывали друг другу предания наших родных мест, обсуждали базовые принципы мироустройства и местные деликатесы. Воспоминания об этой беседе наполняют моё сердце теплотой...»
多谢款待。
Благодарю за гостеприимство.
感谢你的邀请。
Благодарю за гостеприимство.
我知道了。你为我们立了大功。请在杜隆塔尔接受我们的款待。
Спасибо тебе. Ты заслужил наше гостеприимство — оставайся в Дуротаре.
我不太习惯这样的待客方式,不过你的那位伊瑟伦已经尽量满足我的需要了。
Ну, это не совсем то гостеприимство, к которому я привык, но этот твой Изран снабдил меня всем необходимым.
好客的梭默大使馆全体人员愿为您效劳。
К вашим услугам гостеприимство Талморского посольства.
谁知道帝国已经派了多少间谍埋伏在我们之中。现在是战争时期,无法尽地主之谊。
Кто знает, сколько уже среди нас шпионов Империи. Ведь идет война. Сейчас не время проявлять гостеприимство.
这虽然有别于我平常习惯受到的对待,但是你的朋友伊士冉有试着满足我的需求。
Ну, это не совсем то гостеприимство, к которому я привык, но этот твой Изран снабдил меня всем необходимым.
谁知道帝国已经派了多少间谍埋伏在我们之中。现在是战争时期,无法好好“招待”他们。
Кто знает, сколько уже среди нас шпионов Империи. Ведь идет война. Сейчас не время проявлять гостеприимство.
这才叫真正好客的瑞瓦肖人。那个加尔特肯定有一半的吉皮特血统,或者别的之类的。
Вот это настоящее ревашольское гостеприимство. Гарт, наверное, наполовину кипт или вроде того.
感谢你的招待。有空随时欢迎你来警局找我坐坐。
Благодарю за гостеприимство. Можете навестить меня в участке в любое время.
为什么要把大门关上?原来史凯利格人的待客之道是这么回事啊?
А почему они были закрыты? Это знаменитое гостеприимство жителей Скеллиге?
我总觉得你如此殷勤,是因为另有目的。
Что-то мне подсказывает, что твое гостеприимство не совсем бескорыстно.
他比你有礼貌。你的行为侮辱了大家对布兰王的怀念,还有克拉茨的殷勤招待。
Тот, кто лучше тебя знает обычаи. Ты оскорбляешь память Брана и гостеприимство Краха.
谢谢你们的招待,我得去检查尸体了。
Благодарю за гостеприимство, мне пора. Пойду осмотрю тело.
好客的男爵:乌鸦窝里的燕子
Гостеприимство барона. Ласточка во Вроницах
这样的话,我要再次谢谢你的招待,以及你的付出…希望你能事事顺心。
В таком случае благодарю еще раз за гостеприимство и за все... Счастья вам.
谢谢你们的招待,我要赶路了。
Мне пора. Благодарю за гостеприимство.
欢迎陌生人!请向他展示哥布林的恩赐!
ПРИВЕТ! СЕЙЧАС ТЫ УЗНАЕШЬ, ЧТО ТАКОЕ ГОБЛИНСКОЕ ГОСТЕПРИИМСТВО!
尊敬的格拉蒂娜,感谢您的盛情款待。
Мы ценим ваше гостеприимство, досточтимая Гратиана.
现在我有工作要做。这个地方必须得到清理,它必须得到医治。而你该知道你在这儿越来越不受欢迎了。
Что ж, у меня еще много работы. Это место нужно исцелить, очистить. Ты же, без всякого сомнения, осознаешь, что мое гостеприимство на исходе.
这样醒来真是...木船和铁链...神谕教团的待客之道真是值得期待。
Пробуждение не из приятных. Голые доски, железные кандалы... Да, гостеприимство Божественного Ордена оставляет желать лучшего.
感谢她的热情款待,说你非常乐意。
Поблагодарить ее за гостеприимство и сказать, что вам очень приятно.
啊,匕港镇居民真是出了名的热情。谁会不喜欢呢?
Ах, это знаменитое гостеприимство жителей Фар-Харбора. Все его просто обожают.
我一向不喜欢变种人的热情。
Гостеприимство мутантов общеизвестно.
我们本来还以为会受到热烈欢迎。
Не на такое гостеприимство мы рассчитывали.
морфология:
гостеприи́мство (сущ неод ед ср им)
гостеприи́мства (сущ неод ед ср род)
гостеприи́мству (сущ неод ед ср дат)
гостеприи́мство (сущ неод ед ср вин)
гостеприи́мством (сущ неод ед ср тв)
гостеприи́мстве (сущ неод ед ср пр)
гостеприи́мства (сущ неод мн им)
гостеприи́мств (сущ неод мн род)
гостеприи́мствам (сущ неод мн дат)
гостеприи́мства (сущ неод мн вин)
гостеприи́мствами (сущ неод мн тв)
гостеприи́мствах (сущ неод мн пр)