грабительский
掠夺[的] lüèduó[de], 抢劫的 qiǎngjiéde; 苛酷的 hékùde
грабительская политика - 掠夺的政策
грабительские условия - 苛酷的条件
1. 强盗的; 掠夺的
грабительский ая колониальная политика империалистов 帝国主义者掠夺殖民地政策
грабительский ая империалистическая война 帝国主义的掠夺战争
2. 〈转〉苛酷的, 暴敛的
грабительский ие условия 苛酷的条件
грабительский ие проценты 暴利
грабительский ие цены 勒索般的高价
抢劫的, 掠夺的, (形)抢劫的, 掠夺的
~ая война 掠夺性战争
~ая политика 掠夺政策. ||грабительски
暴敛的; 掠夺的; 抢劫的
掠夺的; 暴敛的; 抢劫的
слова с:
в русских словах:
хищнический
2) (основанный на притеснении) 残暴[的] cánbào[de]; (грабительский) 掠夺[的] lüèduóxíng[de]
кабальный
奴役[的] núyì[de]; (грабительский) 盘剥性的 pánbōxìngde
в китайских словах:
掠夺性战争
грабительская война; грабительский война
渔猎
3) разграблять; разбойничать; грабеж; грабительский
掠夺性
хищнический (грабительский) характер, разбой
掠夺性战争 война грабительского характера
侵掠
отнимать силой, грабить; заниматься грабежами, захватывать; грабительский
明火
2) (сокр. вм. 明火抢劫) производить грабительский налет с оружием и факелами; разбойничий налет, грабеж
驱掠
грабить, производить грабительский налет (на кого-л.)
толкование:
прил.1) Свойственный грабителю, характерный для него.
2) Имеющий своей целью обогащение за счет разграбления, разорения кого-л., чего-л.; захватнический.
примеры:
狐狸谷村庄为高贡山脚行政区里的一处大型聚落,目前该地的“帮会”(以抢劫商人为生的罪犯通称)已经为专业怪物猎人利维亚的杰洛特全数铲除,可全面开放大众利用。所有迹象都显示死者与杂种洛斯所带头的“帮会”相关(一种犯罪组织的称呼),该组织专门于此区进行掠夺与抢劫活动。
Деревня Лисьи Ямы, одна из больших деревень на территории административного округа Склоны Горгоны, с сего дня открыта для общественного доступа. Она была очищена от пребывавших в ней "ганзейцев" (разговорное именование преступников, занимающихся грабежом) при помощи гражданина Ривии, носящего имя Геральт, который профессионально занимается истреблением чудовищ. Улики указывают на связь фигурантов с "ганзой" (разговорное именование преступной организации) Лота Полуэльфа, деятельность которой на этой территории носила грабительский характер.
位于亚戴索采石场附近的孚灵堤码头为石料运输的枢纽,目前该地的“商人工会”(以抢劫为生的罪犯通称)已经为专业怪物猎人利维亚的杰洛特全数铲除,可全面开放大众利用。所有迹象都显示死者与四指菲力伯特所带领的“鹤山组织”相关,该组织专门于此区进行抢劫与掠夺活动。
Пристань Фраенте, играющая ключевую роль в транспортировке камня, добываемого в каменоломнях близлежащего Ардаизо, с сего дня возвращается в общественное пользование. Оная пристань очищена от пребывавших на ее территории "ганзейцев" (разговорное именование преступников, занимающихся грабежом) при помощи гражданина Ривии, носящего имя Геральт, который профессионально занимается истреблением чудовищ. Улики указывают на связь фигурантов с так называемой "монкранской группой", руководимой Филибертом Четырехпалым, деятельность которой в этих местах носила грабительский характер.
维戴特村以及邻近栽种葡萄用地的“帮会”(以抢劫为生的罪犯通称)已经为专业怪物猎人利维亚的杰洛特全数铲除,可全面开放大众利用。所有迹象都显示死者与安东·斯崔根所带头的“帮会”相关(一种犯罪组织的称呼),该组织专门于此区进行掠夺与抢劫活动。
Вилла Ведетте и прилегающая к ней недвижимость винодельческого назначения с сего дня открыты для общественного доступа. Территория была очищена от пребывавших на ней "разбойников" (разговорное именование преступников, занимающихся грабежом) при помощи гражданина Ривии, носящего имя Геральт, который профессионально занимается истреблением чудовищ. Улики указывают на связь фигурантов с "ганзой" (разговорное именование преступной организации) под предводительством некоего Антуана Страггена, называемого Скворцом, деятельность которой в этих местах носила грабительский характер.
银色蝾螈旅店以及邻近农业庄园用地的“帮会”(以抢劫为生的罪犯通称)已经为专业怪物猎人利维亚的杰洛特全数铲除,可全面开放大众利用。所有迹象都显示死者与安东·斯崔根所带头的“帮会”相关(一种犯罪组织的称呼),该组织专门于此区进行掠夺与抢劫活动。
Корчма "Под Серебряной Саламандрой" и прилегающие к ней строения хозяйственного назначения с сего дня открыты для общественного доступа. Она была очищена от пребывавших в ней "разбойников" (разговорное именование преступников, занимающихся грабежом), при помощи гражданина Ривии, носящего имя Геральт, который профессионально занимается истреблением чудовищ. Улики указывают на связь фигурантов с "ганзой" (разговорное именование преступной организации) под предводительством некоего Антуана Страггена, называемого Скворцом, деятельность которой носила грабительский характер.