дармоедничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉吃闲饭, 好吃懒做, 过寄生生活; ‖ дармоедство〔中〕.
-аю, -аешь(未)<口>吃闲饭, 好吃懒做, 过寄生生活. ||дармоедство(中).
-аю, -аешь[未]〈口语〉吃闲饭, 过寄生生活; 好吃懒做
游手好闲; 〈口〉吃闲饭, 好吃懒做, 过寄生生活
1. 游手好闲
2. <口>吃闲饭, 好吃懒做, 过寄生生活
-аю, -аешь[未]〈口语〉吃闲饭, 过寄生生活; 好吃懒做
游手好闲; 〈口〉吃闲饭, 好吃懒做, 过寄生生活
слова с:
в китайских словах:
冗食 | rǒngshí | 1) есть даром хлеб; дармоедничать; синекура |
吃 | chī | 4) дармоедничать; кормиться нетрудовыми доходами (эксплуатацией слабого) 吃现成饭 жить на всём готовом, даром есть хлеб, дармоедничать |
吃闲饭 | chī xiánfàn | дармоедничать, тунеядствовать; нахлебничать, жить за чужой счет, есть чужой хлеб |
吃饭 | chīfàn | 吃饭不管事 дармоедничать |
尸禄 | shīlù | задаром получать жалованье, дармоедничать |
浮食 | fúshí | дармоедничать, гоняться за развлечениями, не производя ничего; вести лёгкий образ жизни |
白吃 | báichī | даром есть, дармоедничать |
素食 | sùshí | 3) устар. дармоедничать, тунеядствовать, даром есть хлеб |
素餐 | sùcān | 2) дармоедничать, только место занимать, зря получать зарплату, протирать стул на работе |
荒饱 | huāngbǎo | даром есть хлеб, дармоедничать |
闲饭 | xiánfàn | : 吃闲饭 есть даровой хлеб, дармоедничать |
толкование:
несов. неперех. разг.Жить на чужой счет; бездельничать, тунеядствовать.