дать знать
通知; 给一个信
打招呼
asd
слова с:
в китайских словах:
打招呼
2) предупредить, дать знать
显示出来
Дать себя знать
放出风儿来
распространять информацию, дать кому-л. знать, сообщить кому-л.
耍态度
показать свой характер; дать себя знать
收效
получить эффект; дать эффект; сказаться, дать себя знать; эффект, результат
若何
亦使知之若何 нy, а если дать ему знать,— хорошо ли это будет?
примеры:
这是一个传统。我们在动物身上做标记,这样巨人们会认为我们是诚心献给他们的。一种和平解决问题的方式。
Это обычай. Мы метим животное, чтобы дать знать великанам, что жертвуем добровольно. Вроде как задабриваем их.
这是一个传统。我们在动物身上做标记,这样巨人们以为我们是诚心给他们进贡。一种和平解决问题的方式。
Это обычай. Мы метим животное, чтобы дать знать великанам, что жертвуем добровольно. Вроде как задабриваем их.
我得发讯号给雷吉斯,要他来帮忙…
Надо дать знать Регису, чтобы он ко мне присоединился...
我们一旦准备好启航前往死神海岸时,必须通知麦乐迪。
Когда мы будем готовы отплыть к Побережью Жнеца, нужно дать знать Хвори.
这...真是个糟心的消息...我得快点去送信了。
Это... ужасающая новость. Я должен дать знать об этом. Быстро.
亦使知之若何
нy, а если дать ему знать,— хорошо ли это будет?
山麓铁矿是种脆弱的合金,但只要上下打点好了,它就能达到地精的安全标准。负责生产的齐格尼伯出了岔子,但我的工期不能变。我手头是有指标的!
Железо из карьера хрупкое и содержит примеси, но если знать, кому дать взятку, то гоблинским стандартам качества оно соответствует. У Кругоглода проблемы с производительностью, но мои-то сроки никто не отменял. У меня есть план и его надо выполнить!
哦,我打算改造这台设备,尽快传送回机场。你能不能去东边告诉比希,就说我等她回去碰面?
Ну, да, я перенастрою эту штуку и перенесусь на взлетную полосу достаточно скоро. А пока... как думаешь, ты <мог/могла> бы направиться на восток и дать Бикси знать, что я встречусь с ней там?
所以,我得归还匕首。这不符合传统,而且我得告诉他我终于完成了他的遗愿。
Мне нужно вернуть один из них. Помимо того, что это нарушение традиции, я должна дать отцу знать, что в конце концов я выполнила его желание.
所以,我得归还匕首。因为这不符合传统,而且我得告诉他我终于完成了他的遗愿。
Мне нужно вернуть один из них. Помимо того, что это нарушение традиции, я должна дать отцу знать, что в конце концов я выполнила его желание.
让他们知道你的存在,问他们在躲什么。
Дать о себе знать и спросить, от кого они тут прячутся.
释放你的愤怒。他哪知道“正义”是什么。
Дать волю гневу. Что он может знать о "правосудии"?
这么说吧,这个地方和这里的每个人,包括你,都归他管。要是你被困在这里了,最好还是努力让自己对他有用。我就是这么做的。
Ну, он тут главный и командует всеми – тобой, кстати, тоже. Если собираешься здесь задержаться, то стоит дать ему знать, что от тебя может быть польза. Я так и сделала.
罗伦佐试图想从帕森斯州立精神病院的地下房间逃跑,结果我就将他杀了。我得回去凯伯宅邸,让他们知道现在很安全,罗伦佐再也报仇不了。
Мне удалось убить Лоренцо после того, как тот сбежал из своей камеры в подвале психиатрической больницы "Парсонс". Нужно вернуться к Кэботам и дать им знать, что Лоренцо им больше не угрожает.
如果我有结论了我自然会告诉你。
Я дам тебе знать, как только буду готов дать оценку нашим отношениям.
我们要打电话给林务署的警察,告诉他们发生了什么吗?
Может, стоит позвонить в полицию или Лесную службу и дать им знать, что происходит?
那让我想起一件事,我一直关注着《钓猎达人》杂志关于一只问题野熊的报道,他们一直密切关注着那只熊。你能在湖周围转转,看有没有最近留下的足迹吗,然后告诉你找到了啥?
Кстати. Лесники мне постоянно рапортуют о проблемном медведе, за которым они стараются следить. Можешь посмотреть вокруг озера, нет ли свежих следов, и дать мне знать?