допросить
сов. см. допрашивать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ошу, -осишь; -ошенный[完]кого-что
1. 讯问, 审问, 问…的口供
допросить обвиняемого 讯问(刑事)被告
допросить военнопленных 审讯战俘
2. 〈口语〉详细盘问, 追问 ‖未
审问
审讯
, -ошу, -осишь; -ошенный(完)
допрашивать, -аю, -аешь(未)кого 审讯, 审问
допросить обвиняемого 审讯被告
审问, 审讯, -ошу, -осишь; -ошенный(完)
допрашивать, -аю, -аешь(未)кого 审讯, 审问
допросить обвиняемого 审讯被告
审问, 审讯, -ошу, -осишь; -ошенный(完)
допрашивать, -аю, -аешь(未)кого 审讯, 审问
допросить обвиняемого 审讯被告
讯问, 审讯, 审问
кого 审讯, 审问
допросить обвиняемого 审讯被告
слова с:
в русских словах:
язык
допросить языка - 审问俘虏
допрашивать
допросить
в китайских словах:
审问翠西
Допросить Триш
审问傲达威英
Допросить Одавинга
询问目击者
Допросить свидетелей
诱捕野猪人
Допросить их
询问安东·维拉尼
Допросить Антона Вирана
译讯
допросить через переводчика
密审
секретно допросить
执讯
1)* схватить и допросить; пленный, язык
死无对证
мертвые не свидетельствуют, невозможно допросить в связи со смертью
捕按
арестовать и отдать под суд; арестовать и допросить
严鞫
строгий допрос; допросить с пристрастием
问
8) расследовать [в судебном порядке]; допросить; обвинить; приговорить, присудить
拿问
арестовать и допросить
缉究
арестовать и допросить
质问骑士露西亚
Допросить рыцаря Люсию
审讯被告
допросить обвиняемого
质问新兵克拉克
Допросить послушника Кларка
诘究
тщательно расследовать, детально допросить
толкование:
сов. перех.см. допрашивать (1).
примеры:
质问斯特拉瑞斯纨绔
Допросить гедониста из дома Стеллерис
我们抓到了一个达卡莱俘虏,正准备审问他。不过在审讯开始之前,我需要你帮忙制造一种真言药水。
Мы захватили лазутчика Драккари, и нам надо его допросить. Но сначала нужно приготовить сыворотку правды, и вот тут мне понадобится твоя помощь.
我们收到报告说,一艘地精船只前段时间在该海滩上遇难,幸存者们只能自力更生。我们原本以为那儿的幸存者没多少人,或许和他们谈谈比较妥当。
Недавно мы получили информацию о разбившемся корабле гоблинов, где еще остались выжившие, предоставленные теперь сами себе. Мы ожидали обнаружить там жалкую кучку, и даже рассчитывали, что кого-то из них удастся допросить.
是时候做个了结了。我们得审问一下这群野兽的主母,玛瑞恩·虫翅。我们要活捉她,计划是这样的:
Пришло время выяснить, что тут на самом деле происходит. Нужно допросить предводительницу этих тварей Марион Червивое Крыло. Она нужна нам живой, и у меня есть план, как ее поймать.
我建议你立刻去和他谈谈。
Думаю, нужно допросить его как можно скорее.
到西边去收拾那些邪岩穴居人。或许你可以让他们开口。
Будь лапочкой, иди и перебей троггов из племени Камня Скверны к западу отсюда. Может, тебе удастся допросить кого-нибудь из них.
她们很可能就是整个噩梦的关键,然而我们无法直接质问她们。但她们的爪牙似乎无法阻挡你。
Вероятно, это и есть ключевое звено в этом кошмаре, но мы не можем пробиться в город и допросить их. Но тебя их прислужники вроде бы не пугают.
我们必须从监狱里面的艾瑞达那里问出瓦雷迪斯的下落。这位“和蔼的”典狱官和他的手下是妨碍我们的唯一障碍。
Чтобы узнать, где находится Варедис, нужно допросить эредара внутри крепости. Главный тюремщик и его подручные – единственные, кто стоит у нас на пути.
所以他们一定也觉得,凝光封锁现场、盘问凡民、追捕刺客…这些命令全都是无用功,甚至是在掩盖什么。
Они даже решили, что Нин Гуан приказала закрыть город и допросить всех зрителей только для отвода глаз. Адепты думают, что поиск убийцы - это всего лишь прикрытие.
真是愉快的一天。那么,我还要回去审讯嫌犯…
Какой прекрасный день! Надо допросить подозреваемого.
调查、跟踪,如有必要,还有拷问。
Дознаться, выследить, допросить. Когда необходимо, пытать.
把这个人带去审问。
Мы намерены допросить этого человека.
也许我应该找些人抓几个来好好审审。
Надо бы собрать ребят, отловить парочку эльфов да допросить хорошенько.
也许我应该找些人抓几个来好好审问看看。
Надо бы собрать ребят, отловить парочку эльфов да допросить хорошенько.
我想审问一个囚犯,那是你一位病患,但一群混混过来干扰我们,之后守卫所发现的就是他们的尸体。
Я хотел допросить заключенного. Несколько громил попытались нас прервать, и увы, это их тела потом обнаружила стража.
兰斯米特||兰斯米特派了他的人到圣雷比欧达医院。他的盗贼在我尝试审问关在那里囚犯的时候攻击我。
Могила||Могила послал своих людей в лечебницу Лебеды. Его бандиты напали на меня, когда я пытался допросить находившегося там узника.
是的!设法询问囚犯,同时也从守卫那里取得讯息。
Да! Это наш шанс. Найди способ допросить этого пленника. А пока что узнай у стражников все, что сможешь.
当我试著讯问在医院的目击者时,被本地的恶棍攻击了。
На меня напали местные бандиты, когда я пытался допросить свидетеля в лечебнице.
“你在找提图斯·哈迪,你认为他掌握了rcm正在调查的一起谋杀案的信息。你想要审问他。”她指着站在房间正中的男人。
«Вы ищете Тита Харди, полагая, будто у него есть сведения об убийстве, которое расследует ргм. Хотите его допросить». Она указывает на стоящего посреди зала мужчину.
“或者你打算在质问我之前打爆我的脑袋?”一阵沉默。“见鬼去吧。反正它就是根拐杖。”
«А не то ты вынесешь мне мозги, прежде чем допросить?» Повисает секундное молчание. «К черту. Толку от нее как от палки».
“真的吗?”突然间,他觉得自己有资格询问你。“什么部队?”
«Вот как?» У тебя внезапно появляется ощущение, что этот человек вправе тебя допросить. «И что же это был за отряд?»
没用的——他不会告诉我们。他太害怕了。我们得把他带回我的警局,然后在那边审问他。等打电话给他的老板∗之后∗就这么办。
Нет смысла. Он нам не скажет — он слишком боится. Надо забрать его в участок и там допросить как следует. Но ∗сначала∗ позвоним его боссу.
我们来这里可不是为了跟集装箱互动——我们来这里是为了走访工会老大的。
Мы здесь не для того, чтобы разговаривать с контейнерами. А для того, чтобы допросить председателя профсоюза.
如果我是想和∗你∗谈谈,而不是提图斯呢?
А что, если я хочу допросить не Тита, а ∗тебя∗?
跟他们合作——该死的,去走访他们吧!不过别跟他们打架。他们真的跟你一样——喜欢啤酒,女人,还有街道上的∗秩序∗。
Работайте с ними. Черт возьми, можете даже их допросить. Только не боритесь с ними. Они, на самом деле, точно такие же, как вы — любят пиво, женщин и хоть какой-то ∗порядок∗ на улицах.
高等级的疑神疑鬼会让你与这个世界高度协调一致。这是永久的恐惧,你会害怕自己的影子,害怕别人的气味或名字。你会时刻准备着扑向每个路人并进行严刑拷问。但如果疑神疑鬼的等级过低,你会发现自己缺乏求生本能。你的行事风格会充满娘炮气息。崇尚暴力之人不会对你有丝毫尊重。
На высоких уровнях вы полностью настроитесь на волну окружающего мира. Вас будет преследовать постоянный страх. Вы будете вздрагивать от собственной тени, от звука чужого имени или постороннего запаха. Вы будете в любой момент готовы наброситься на первого встречного и хорошенько его допросить. Однако на низких уровнях вам будет не хватать инстинкта самосохранения. А поведение станет манерным. От тех, кто уважает силу, вы уважения не добьетесь.
我需要审讯他。
Мне надо было его допросить.
或许已经开始审讯他了。
Может, его еще не успели допросить?
国王下令要在要在营区外审问他。
Король приказал его допросить за лагерем.
我要质询她。我找到了一些新情报,要听她的解释。看来她原本似乎打算暗杀你们的女爵。
Я должен ее допросить. Всплыли новые факты, которые надо уточнить. Похоже, она собиралась совершить переворот.
审问德鲁伊
Допросить друида.
质问农民夫妇
Допросить селян.
噢...你好。我猜你是来恶毒地审问我根本不知道的事情的吧,就像在你之前的那位高贵的奥里斯队长一样。
О... привет. Наверно, ты хочешь с пристрастием допросить меня и выбить сведения, которых у меня нет. До тебя это уже пытался сделать наш благородный капитан Аурей.
我们在艾丝梅兰达的房子里发现了带血的匕首,那会是凶器吗?我们最好和艾丝梅兰达对质这件事情。
В доме Эсмеральды мы нашли окровавленный кинжал. Может быть, это орудие убийства? Это серьезная улика, так что нам следует допросить Эсмеральду.
如果你说这个白女巫得为杰克的血案负责,我必须立刻审问她。
Если ты утверждаешь, что Белая ведьма убила Джейка, мне нужно ее немедленно допросить.
我雇了一个疯子去寻找他们,他在猎物面前失控我并不感到意外。遗憾的是我没能亲自审问,但只要他们死了,我想我就心满意足了。
Я отправила за ними одного психопата, а он не смог себя сдержать, когда настиг добычу. Жаль, что я не смогла допросить их лично, но раз уж их кровь все-таки пролилась, можно считать, что я довольна.
阿户建议我们去问问罗伯茨,那个殡葬师负责处理杰克的尸体,去那看看有没有更多关于谁杀了他的线索。
Арху предложил нам допросить гробовщика Робертса, который хоронил Джейка. Возможно, так мы узнаем, что же послужило причиной смерти советника.
逼问关于伊莎贝的事。她在王国里担任什么职位?
Допросить ее по поводу Исбейл. Какова была ее роль в королевстве?
让加雷斯等等。在蛆虫啃食掉亚历山大的尸体之前,你还有问题想问他。
Сказать Гарету, чтобы подождал. Вы хотите допросить Александара, прежде чем черви попируют на его трупе.
追问他。他真的对他要找的这个东西就知道这么多吗?
Допросить его. Он что, серьезно не может ничего больше поведать о вещах, которые так жаждет найти?
因为我想质问他。非常地想。至于原因:你正看着呢。
Потому что я желаю его допросить. С пристрастием. Что касается причины – ты видишь ее перед собой.
告诉他,如果他想做成这件事,你需要信息。你必须盘问这些恶魔。
Сказать, что для того, чтобы выполнить задание, вам нужна информация. Вы должны допросить этих демонов.
如果我知道我就遭天打雷劈。我们把他紧紧锁在他房间下面的地窖里,等着洛哈的指令把他扔下悬崖。
Хотела б я знать! Мы заперли его в хранилище и стали ждать Лохара. Он хотел допросить Мордуса, прежде чем сбросить его со скалы.
我发现了斯汀泰尔,就是我在找的那个蜥蜴人,但是周围人太多了,我无法当着人群质问他。我应该再等等,等他落单。
Мне удалось найти Жалохвоста – ящера, за которым я охочусь. Но я не смогу допросить его, пока вокруг все время кто-то есть. Нужно подождать, пока он не окажется где-то в одиночестве.
我应该开始调查失踪的补给品,先盘问在补给库房工作的士兵们。
Для начала мне следует допросить солдат, работающих на базе снабжения.
我成功突袭了尼尔森·拉提莫和马药物供应商翠西的会面。等我知道翠西的情报后,就可以决定如何处置她了。
Мне удалось сорвать сделку между Нельсоном Латимером и поставщиком по имени Триш. Надо допросить Триш, а потом уж решать, что с ней делать.
如果一定要找谁问问,去找露西亚或克拉克吧。我可以放行。
Если тебе обязательно кого-нибудь допросить, сходи к Люсии или Кларку. Могу дать им свободное время.
好吧,我会让巡警留心单独行动的男性,如果发现就讯问他。
Я попрошу рейнджеров проследить и допросить мужчину-одиночку, если такового встретят.
总之,我会让巡警留心寻找结伴而行的年轻女性,如果发现就问问她们。
Я попрошу рейнджеров проследить и допросить пару молодых девушек, если они таковых встретят.
морфология:
допроси́ть (гл сов перех инф)
допроси́л (гл сов перех прош ед муж)
допроси́ла (гл сов перех прош ед жен)
допроси́ло (гл сов перех прош ед ср)
допроси́ли (гл сов перех прош мн)
допро́сят (гл сов перех буд мн 3-е)
допрошу́ (гл сов перех буд ед 1-е)
допро́сишь (гл сов перех буд ед 2-е)
допро́сит (гл сов перех буд ед 3-е)
допро́сим (гл сов перех буд мн 1-е)
допро́сите (гл сов перех буд мн 2-е)
допроси́ (гл сов перех пов ед)
допроси́те (гл сов перех пов мн)
допроси́вший (прч сов перех прош ед муж им)
допроси́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
допроси́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
допроси́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
допроси́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
допроси́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
допроси́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
допроси́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
допроси́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
допроси́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
допроси́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
допроси́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
допроси́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
допроси́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
допроси́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
допроси́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
допроси́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
допроси́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
допроси́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
допроси́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
допроси́вшие (прч сов перех прош мн им)
допроси́вших (прч сов перех прош мн род)
допроси́вшим (прч сов перех прош мн дат)
допроси́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
допроси́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
допроси́вшими (прч сов перех прош мн тв)
допроси́вших (прч сов перех прош мн пр)
допро́шенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
допро́шенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
допро́шенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
допро́шенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
допро́шенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
допро́шенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
допро́шенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
допро́шен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
допро́шена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
допро́шено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
допро́шены (прч крат сов перех страд прош мн)
допро́шенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
допро́шенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
допро́шенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
допро́шенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
допро́шенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
допро́шенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
допро́шенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
допро́шенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
допро́шенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
допро́шенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
допро́шенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
допро́шенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
допро́шенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
допро́шенные (прч сов перех страд прош мн им)
допро́шенных (прч сов перех страд прош мн род)
допро́шенным (прч сов перех страд прош мн дат)
допро́шенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
допро́шенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
допро́шенными (прч сов перех страд прош мн тв)
допро́шенных (прч сов перех страд прош мн пр)
допрося́ (дееп сов перех прош)
допроси́в (дееп сов перех прош)
допроси́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
допросить
讯问 xùnwèn, 审问 shěnwèn; (в суде) 审讯 shěnxùn
допрашивать пленного - 讯问俘虏