допрос
1) (по отношению к подозреваемым и обвиняемым) 讯问 xùnwèn, 审问 shěnwèn, 审讯 shěnxùn; (по отношению к свидетелям и потерпевшим) 询问 xúnwèn; (по отношению ко всем участникам дела, в основном в суде) 发问 fāwèn
перекрёстный допрос - 反问; 反诘
снять допрос с кого-либо - 问...的口供
вызвать на допрос - 传讯
допрос свидетеля - 询问证人
2) разг. 详细打听 xiángxì dǎtīng
приступить к кому-либо с допросом - 向...详细打听
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
询问, 审问, 审讯, 盘问, (阳)
1. 审讯, 审问
незаконный допрос 非法审讯
допрос свидетелей 讯问证人
снять допрос (с кого) 问... 的口供
вызвать (кого) на допрос 传讯..
2. <转, 口>详细询问, 一再打听
приступить (к кому) с ~ом 向... 详细打听
1. 询问, 审问, 审讯, 盘问
2. <转, 口>详细询问, 一再打听
询问, 审问, 审讯, 盘问; 〈转, 口〉详细询问, 一再打听
1. 讯问, 审问
на ~е 在审讯时
вызвать кого на допрос 或 (3). привести кого к ~у 提审, 传讯…
подвергнуть кого ~у 审讯…
снять допрос с кого 问…的口供
допрос свидетеля 讯问证人
допрос обвиняемого 讯问(刑事)被告
2. 〈
审讯, 详细盘问
询问
слова с:
в русских словах:
учинять
учинить допрос - 审问; 盘问
допытать
Градоначальник дал полковнику слово сделать арестантам допрос в ту же ночь и допытать их о деньгах. (Данилевский) - 市长答应上校当夜审讯被捕的人并追问他们关于钱款的事.
перекрестный
перекрестный допрос - 交相讯问
в китайских словах:
口头盘问
юр. устный допрос
反询问
перекрестный допрос; подвергать перекрестному допросу
分别讯问
раздельный допрос
拘留审问
задержание и допрос, задержать для допроса
进行询问
производить допрос
特莉丝的讯问
Допрос Трисс
审问
допрашивать; допрос
审讯战俘
допрашивать военнопленных; допрос военнопленных
诘
2) вести [допрос], снимать [показания]; допрашивать (с пристрастием)
诘诛暴慢 допрашивать и казнить изуверов и нерадивых
会讯
1) совместное расследование; совместный допрос (напр. представителями двух ведомств)
推讯
допрашивать, расспрашивать; вести допрос
推覆
2) производить новый допрос (осужденного); пересматривать дело
推断
2) допрос
补充讯问
дополнительный допрос
审鞫
уст. допрашивать, вести допрос
严酷审讯
допрос с пристрастием
审讯
1) юр. допрашивать; допрос
揭问
юр. перекрестный допрос
纠问
1) допрашивать; вести допрос (подследственного)
腐化的审讯
Искаженный допрос
非刑
非刑拷打 допрос с применением жестоких пыток
盘查
1) вести следствие, расследовать; ревизовать; следствие, расследование, допрос
刑问
допрос под пыткой, пытка; пытать
单独讯问
раздельный допрос; допрашивать раздельно
刑鞫
допрос под пыткой; пытка; пытать
详细询问
подробный опрос; обстоятельный допрос
刑讯
допрашивать (допрос) под пыткой
交叉询问
перекрестный допрос; подвергать перекрестному допросу
刺
4) судебное следствие; допрос
司刺 ведать допросами (также название должности)
拘押讯问
допрос в условиях содержания под стражей
停讯
прекратить допрос; приостановить судебное разбирательство
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Опрос обвиняемого, свидетеля, пленного для выяснения обстоятельств дела, преступления, для получения необходимых сведений.
2) разг. Настойчивое, подробное расспрашивание.
синонимы:
см. испытание || снять допроспримеры:
非刑拷打
допрос с применением жестоких пыток
讯问审判
судебный допрос
反问; 反诘
перекрёстный допрос
问...的口供
снять допрос с кого-либо
交相讯问
перекрёстный допрос
心极凶狠的拷问
жестокий допрос
审问; 盘问
учинить допрос
预审法官; 军事检察官
магистрат, ведущий допрос; судебный следователь
询问刑事被告人
допрос обвиняемого
传唤进行询问的程序
порядок вызова на допрос
询问受审人
допрос подсудимого
询问未成年犯罪嫌疑人、刑事被告人
допрос несовершеннолетнего подозреваемого, обвиняемого
车轮式审讯
допрос как колесо
问案
снять допрос с кого
盘诘
учинить кому допрос
问…的口供
снять допрос
这不是在质问啊,比较像个欢迎派对。
Это не допрос. Скорее торжественная встреча.
阿莱利的恶魔审问:镰刀光束
Допрос демонов Аллари: Коса – луч
恶魔审讯:结果 1
Допрос демона: результат 1
<name>,审讯失败了。我们当然不能严刑拷问囚犯,所以得找个<race>当内鬼才行。
Должен сказать, <имя>, что допрос не дал никаких результатов. Разумеется, пытать пленных мы не можем, ты же понимаешь... Нам нужен свой лазутчик-<раса> среди них.
在我周围放置充能水晶,它们能够为审讯提供便利。
Разложи заряженные кристаллы вокруг меня. Они ускорят допрос.
哈哈,我是不会追问的。
Хех, конечно, я не собираюсь устраивать допрос.
或者说,这些深渊法师,原本就面对着比任何拷问都更深的恐惧…
Точнее, для магов Бездны есть что-то намного страшнее, чем болезненный допрос...
「审讯不是取得资讯的必要步骤。」 ~吉塔厦变异技师波礼多
«Допрос — ненужный шаг в сборе информации». — Политус, джитаксианский морфолог
控制住自己,这只是一件小事。你还别的呢!继续,完成审讯!
Возьми себя в руки, это просто одна маленькая деталь. У тебя и без этого достаточно материала! Давай, заканчивай допрос!
放松点,小姐。这不是一场审讯。我们只是在核实一些事实。
Успокойтесь, пожалуйста. Это не допрос. Мы просто проверяем факты.
是的——现在唯一要做的就是填写那些表格,然后把它们∗交给∗别人:给违法犯罪者的罚款单,坏人的走访需求,还有∗死人∗的现场尸检表。
Да. Остается только заполнить эти бланки и ∗вручить∗ их. Нарушителям — штрафы, плохишам — повестки на допрос, а мертвецам — вскрытие на месте.
阿兰——他看上去就像是提图斯的得力助手。这群人中最坐得住的那个;肯定不是第一次被警察询问了。
Ален, похоже, правая рука Тита. Ведет себя спокойнее всех. Это явно не первый в его жизни допрос.
现场没有别的警官了,只有你。你∗必须∗控制住自己——完成这次审讯。
Ты единственный присутствующий здесь сотрудник полиции. Ты ∗должен∗ взять себя в руки и закончить допрос.
“那么,我们现在该怎么做呢?”(结束询问。)
«Ну и что теперь?» (Закончить допрос.)
现在你∗必须∗挺直腰杆,重回战场。你是这里最后一名rcm的警探了。完成审讯,忘记一件事情也没关系。
Ты ∗должен∗ поднять голову и вернуться в строй. Кроме тебя здесь детективов ргм нет. Закончи допрос. Не имеет значения, если ты забыл одну маленькую деталь.
这是干什么,审讯吗?你没说过要审讯她啊。
Это что, допрос? Ты ей не говорил, что собираешься допрашивать.
“询问已经∗结束∗了,”你还没来得及回答,那个女人就介入了。“你已经知道死因了,吊死。如果真有什么∗死后∗创伤,那也是你的问题。别把这个变成盘问。”
Эта часть допроса ∗окончена∗, — встревает девушка, прежде чем ты успеваешь ответить. — Вы уже определили причину смерти: повешение. Если телу нанесли дополнительные увечья ∗post mortem∗, это ваши проблемы. Перекрестный допрос мы устраивать не станем.
你觉得询问进行的怎么样?
Ну что, как продвигается допрос?
所以你的意思,你没有因为没能审问她而感到沮丧?听起来不太合理嘛……
Хочешь сказать, это не усложнило ее последующий допрос? Что-то сомневаюсь...
集中对付眼前的任务。所有人都不在了。只有你,完成这个该死的审讯,忘了这个。
Спустись с небес на землю. Здесь больше никого нет. Тебе придется закончить допрос, забудь ты про эту мелочь.
顺便说一句,处于那种位置可∗不是∗很舒服的。内务部会彻查这些案子——详细盘问你所有矛盾的地方。要想为别人∗打掩护∗是很难的。其实这样最好。
Кстати, ∗не рекомендовал∗ бы оказываться в такой ситуации. Отдел внутренней безопасности тщательно рассматривает все случаи и проводит перекрестный допрос, чтобы проверить показания. Тут уж никого ∗не прикроешь∗. Оно и к лучшему.
现在她感觉自己被审问了。很难说她到底是不是在撒谎。
Она понимает, что это допрос. Теперь сложно сказать, врет она или нет.
说明对於亚历安‧拉‧瓦雷第审问与刑求的文件
Документ, описывающий пытки и допрос Ариана Ла Валетта.
特莉丝‧梅莉葛德完全没有抵抗。一看到锯子、钩子和针,在审判开始前她就准备好托盘而出了。
Трисс Меригольд не боролась, нет. Она побледнела при одном виде пил, крючков и иголок. Она была готова петь еще до того, как начался допрос.
他是我的人犯。我需要审问他。
Это пленник. Я его веду на допрос.
她复原後有进行审问吗?因为你审问过她…
А допрос после декомпрессии? Вы же ее допрашивали?
说明对於露薏莎‧拉‧瓦雷第审问与刑求的文件
Документ, описывающий пытки и допрос Луизы Ла Валетт.
要没有他,刚刚那三个人就会把你拖去刑讯逼供了。高个子那个叫瓦多·莫利斯,为女巫猎人办事。
Если бы не он, тебя уже вели бы на допрос. Тот высокий - это Вальдо Мурис, он работает на Охотников за колдуньями.
任何人都行。只要亮些金币…如果这招没用,就把他们抓来审问。
Да везде. Достаточно показать набитый кошель или... пригласить на допрос.
接下来要询问一名与近期鲍克兰凶杀案相关的嫌疑犯。图尔队长,带席薇雅·安娜进来。
Сейчас состоится допрос особы, причастной к убийствам, имевшим место в Боклере. Капитан де ла Тур, прошу, введите Сильвию-Анну.
你被指控伤害宗教感情。我们受命要带你去询问——交出武器。
Ты обвиняешься в оскорблении чувств верующих. У нас приказ доставить тебя на допрос. Но сперва сдай оружие.
猎魔人寇格林姆被控绑架维提,维提为家住白果园村的养蜂人保罗之子。嫌疑犯已被捕,押候法庭审讯。嫌疑犯在被捕时受到搜身,在其身上发现一张钢剑的锻造图纸。怀疑该武器即为嫌疑犯所用,威胁并可能杀死被绑架之孩童。同时怀疑,嫌疑犯拥有其他致命武器之铸造图纸,但目前尚未寻获。伊格纳修爵士已要求针对该嫌疑犯进行初步审讯,并动用刑讯技巧。待具备刑讯资格的审讯者到位后,将遵照伊格纳修爵士的要求执行。
Ведьмак Кольгрим обвиняется в похищении Витька, сына Павла, бортника из деревни Белый Сад. К нему применена мера предварительного ареста. В ходе обыска у него найден чертеж стального меча. Предполагается, что он мог использовать сей меч для устрашения, а возможно - и убийства похищенного мальчика. Допускается, что обвиняемый может располагать и иными подобного типа чертежами, необходимыми для создания смертоносных предметов, однако же таковых при нем до сих пор не найдено. По пожеланию баронета Верье, ведьмак будет подвергнут допросу с пристрастием. Допрос с применением пыток будет проведен тотчас же после прибытия опытного палача.
你在质问我?
Это допрос?
审问完成了。把囚犯铐起来。
Допрос окончен. Заковать его.
那边问供结束了吗?
Допрос тот уже закончили?
我怀疑某种非法的秘源圣物或载体才是这件事的根本起源,至于到底是谁给他的,我并不清楚。另外由于我实际上并不是被分配到塞西尔的,所以我没有权力对他进行审讯。
Подозреваю, что здесь замешан незаконный артефакт или субстанция, наделенная силой Источника, но что именно и откуда это взялось у советника, я сказать не могу. А поскольку формально я служу не в Сайсиле, у меня нет полномочий проводить допрос.
我们遇见了两名塞西尔的守卫,他们正在争论是否应该处死那名被魅惑的女兽人,或是留她性命进行审讯。
Мы встретили двух сайсильских стражников, спорящих о том, надо ли убить очарованную орчиху или отвести ее на допрос.
嘶嘶只要鲜血和杀戮还在继续,恶魔就盯着这里。嘶嘶嘶!但是当要嘶嘶对你进行审问时,他会适时地嘶嘶出现的!我真不知道你这粗脖子的嘶嘶人皮猪到底有什么特殊的...
Демон не с-с-суетс-с-ся с-с-сюда, пока вокруг льетс-с-ся дос-с-статочно крови. Хс-с-с, хс-с-с, хс-с-с! Хотя когда нас-с-стало время вас-с-с допрос-с-сить, он вс-с-се-таки появилс-с-ся! Не понимаю, что такого ос-с-собенного может быть в толс-с-стокожих с-с-свиношкурах...
怎么了?我不是说了给了对方一次体面的送别吗?你为什么还要对我问个不停?现在,如果你不介意,我还有工作要做。
А что с ним? Я разве не сказал, что мы устроили ему достойные похороны? К чему этот допрос с пристрастием? Прекращай, у меня много работы.
告诉她,讯问该结束了,这是达莉丝的命令。
Сказать ей, что допрос окончен. По приказу Даллис.
太晚了。火花已经熄灭。我指望你会带给我金子或神性,来结束这场敏感的审讯。
Слишком поздно. Искру загасили. Надеюсь, ты принес мне как минимум золото или божественные дары, раз прервал такой важный допрос.
希贝尔一只手扼住了斯汀泰尔的喉咙,并掐住这个毫无防备的蜥蜴人,同时把针尖刺进了他的肚子。然后她开始质问。
Себилла одной рукой хватает Жалохвоста за горло и придушивает не успевшего опомниться ящера, а другой загоняет ему в пах кончик иглы. Начинается допрос.
你站在房间中央,看到一位秘源术士傲慢地注视着两名神色紧张的净源导师。她接受长官盘问的时候,这两名净源导师正用弓弩瞄准她。
Стоя посреди помещения, вы замечаете колдунью, высокомерно взирающую на парочку довольно нервных магистров. Они держат ее под прицелом арбалетов, пока офицер ведет допрос.
坚持要她让你审讯一下。也许你能撬开这囚犯的嘴。
Настоять, чтобы она позволила вам попробовать провести допрос. Может, вы сможете разговорить узницу.
说他应该把你送回你来的地方,不要打扰你。你不想接受审问。
Сказать, что пусть он вернет вас туда, откуда забрал, и оставит в покое. Вы не собираетесь выдерживать этот допрос.
嗯。你在找什么?看样子还想再盘问我?
Гм. Вам что-то нужно? Может, снова пришли учинять мне допрос?
告诉他,讯问该结束了,这是达莉丝的命令。
Сказать ему, что допрос окончен. По приказу Даллис.
你确定?我不是刻意要质疑你,但你最初的记忆是什么?
Вы уверены? Не сочтите это за допрос, но скажите: какое у вас первое воспоминание?
这些审问般的问题是怎么回事?
К чему этот допрос?
好吧,抱歉一直质问你。我生性多疑,有时候会不小心太过分了。
Ладно. Извини за допрос с пристрастием. Иногда мне сложно побороть свою подозрительность.
最新特报,老大,这人在外头可出名了。如果你审问完他了,或许可以给这位追猎者猎杀机器一点尊重。个人一点小小想法啦。
Экстренные новости, босс. Он вроде как большая шишка. Если допрос закончен, лучше проявить немного уважения к этой машине для убийства охотников. Просто дружеский совет.
最新特报,老大,这位小姐在外头可出名了。如果你审问完她了,或许可以给这位追猎者猎杀机器一点尊重。个人一点小小想法啦。
Экстренные новости, босс. Она вроде как большая шишка. Если допрос закончен, лучше проявить немного уважения к этой машине для убийства охотников. Просто дружеский совет.
审问似的?
К чему этот допрос?
морфология:
допро́с (сущ неод ед муж им)
допро́са (сущ неод ед муж род)
допро́су (сущ неод ед муж дат)
допро́с (сущ неод ед муж вин)
допро́сом (сущ неод ед муж тв)
допро́се (сущ неод ед муж пр)
допро́сы (сущ неод мн им)
допро́сов (сущ неод мн род)
допро́сам (сущ неод мн дат)
допро́сы (сущ неод мн вин)
допро́сами (сущ неод мн тв)
допро́сах (сущ неод мн пр)