до безумия
极端; 极其
любить до безумия - 狂爱, 非常爱, 爱得发疯
异乎寻常; 极强烈地; 极其; 极度地; 非常
非常, 极其
asd
非常, 极其
слова с:
в русских словах:
безумие
довести кого-либо до безумия - 使...发狂
безумно
безумно холодно - 冷得要命
я безумно устал - 我累得不得了
безумно любить - 狂爱
безумно обрадоваться - 乐极了
безумно красивый - 美坏了
в китайских словах:
堕入疯狂
Доведение до безумия
极强烈地
до безумия
爱得发疯
любить без ума; любить до безумия
一线之差
天才与白痴只有一线之差。 От гениальности до безумия — один только шаг.
走火入魔
1) помешаться на..., увлекаться до безумия, одержимый (чем-л.)
读书读坏脑
учиться до безумия
толкование:
нареч. разг.Употр. при подчеркивании высокой интенсивности действия или состояния; очень сильно, безумно.
примеры:
非常爱
крепко полюбить, любить до безумия
天才与白痴只有一线之差。
От гениальности до безумия — один шаг.
气得半死
яростен до безумия, безумно рассерженный, безумно злой
使…发狂
приводить в неистовство; привести в неистовство; довести кого-либо до безумия
爱猫成狂
любить кошек до безумия
要达成这个目标,只有惹恼克洛斯。杀死他的爪牙还不够,我们得偷走他视若珍宝的那面虎皮旗。
Но достичь этого можно только одним способом – разозлив его до безумия. Для этого недостаточно просто убить его прислужников. Мы должны украсть его самое дорогое сокровище – знамя из тигровой шкуры.
天才与疯子只有一线之隔。
От гениальности до безумия — один шаг.
我生于焦虑,化为恐惧,成于惊骇,终于疯狂。
Я начал с тревоги, перешел к ужасу, превратился в страх, а затем созрел до безумия.
很不幸地,有个笨蛋无可救药地爱上了我。
К сожалению, один глупец влюбился в меня до безумия.
看似无害的合约却会让对方失去理智。
С виду это невинные сделки, но они доводят людей до безумия.
然后你要杀死怪物,放出大量鲜血。鲜血的味道会让我疯狂、失去理智。
Потом ты будешь их убивать. Думаю, крови будет много. Достаточно для того, чтобы запах довел меня до безумия.
布戎把荣耀看得很重,重得有点过头了…他肯定不愿意忍辱偷生…我担心他会自杀。
Бьорн дорожит своей честью до безумия... Боюсь, он скорей умрет, чем будет жить в позоре.
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
然而希姆并不用长爪解决受害者。而是通过施加痛苦间接吸食他们的生命力。通过只有受害者才能听到的话语,它们驱使他做出暴力、挑衅、以及自残的行为。希姆会将罪人最惧怕的事物变为幻象,让这可悲之人缓慢地陷入疯狂。
Хим не стремится к физическому столкновению, а черпает силы из страха и страданий своей жертвы. Обращаясь к ней голосом, который только она и слышит, хим подталкивает ее к насилию, проявлению жестокости и нанесению повреждений себе. Хим использует самые худшие страхи виновного и превращает их в ужасные видения, которые медленно доводят жертву до безумия.
我们征收过路费是国王的命令。他对金子非常狂热,他全身每一个细胞都在渴求着黄金。金子是他的性命,因此也是我的性命,尽管比起冰冷呆板的金属,我更在乎原野上的小雏菊。
Мы, тролли, берем деньги за проход, потому что этого требует наш король. Он любит золото до безумия и хочет наслаждаться им всеми возможными способами. Золото - это его жизнь, следовательно, и моя тоже - хотя ромашки на лугу мне нравятся куда больше холодного мертвого металла, пусть даже и блестящего.
我为什么会干出这种极端的事情?嫉妒,愤怒,还有一颗充满仇恨的破碎痛苦的心,这些就是驱使我疯狂的理由。正如我知道的,苔丝狄蒙娜在船上,她是我的妻子,一位柔弱的美人,我确信她背叛了我,和她那英俊潇洒的朋友法拉达尔一起。
Зачем я пошел на это черное дело? Из-за ревности, гнева, из-за разбитого сердца - все это довело меня до безумия. Я знал, что на борту корабля моя жена, красавица Дездемона. И я был уверен, что она изменяет мне со своим другом, красавчиком Фалладаром.