безумно
非常 fēicháng, 不理智地 bù lǐzhì de, 不得了 bùdéliǎo, 要命 yàomìng
безумно холодно - 冷得要命
я безумно устал - 我累得不得了
безумно любить - 狂爱
безумно обрадоваться - 乐极了
безумно красивый - 美坏了
1. 1. 非常
2. 不理智地
2. (中性短尾
<口语>безумный 3 解的(同义 чрезвычайно)
Не рыдай так безумно над ним. (Некрасов) 别地分悲伤地哭他
Я знаю, что ты безумно скупа. (Писемский) 我知道, 你太吝啬了
Меня всегда безумно увлекала техника. (Бек) 我一直酷爱技术
非常; 不理智地; (中性短尾)疯狂; 极不明智
非常|不理智地
слова с:
в русских словах:
до безумия
любить до безумия - 狂爱, 非常爱, 爱得发疯
безумие
довести кого-либо до безумия - 使...发狂
в китайских словах:
傻死
крайне глупый, безумно тупой
狂宰
безумно убивать
疯传
безумно распространять, безумно распространяться; вирусное распространение (в интернете)
胆大于天
безумно храбрый
乱叫
беспричинно кричать, безумно кричать
成狂
до безумия, безумно; сойти с ума
爱猫成狂 любить кошек до безумия
忆女成狂
сойти с ума из-за воспоминания своей дочери, безумно скучать по своей дочери
舐犊情深
так же ласково, как корова облизывает теленка (обр. в знач.: безумно любить своих детей)
恋嫪
безумно влюбиться; страстно любить; страстная любовь
痴虫
глупые червяки, идиоты (обычно о безумно влюбленных, потерявших рассудок от любви)
迷
迷花不事君 безумно пристрастившись к цветам, перестал [я] служить государю
痴笑
безумно (безудержно) хохотать; безумный (беспричинный) смех
乐极
乐极了 безумно обрадоваться
霹雳
斗霹雳 сражаться с громом (обр. в знач.: быть безумно храбрым)
女儿奴
папа, который безумно любит свою дочь
灵魂出窍
букв. душа покинула тело; (в психологии) внетелесное переживание, переживание выхода из тела, внетелесный опыт; обр. безумно, до беспамятства
狂嚎了一声
безумно заорать
爱疯
1) безумно любить
忆子成狂
сойти с ума из-за воспоминания своего сына, безумно скучать по своему сыну
坏了
美坏了 безумно красивый
可以说
可以说是非常爆笑了 можно сказать, это безумно смешно
狂悍
безумно дерзкий, наглый; обнаглеть
толкование:
1. нареч. разг.1) а) Так, как сумасшедший.
б) перен. Неразумно, безрассудно.
2) перен. Очень сильно, чрезмерно.
2. предикатив
1) Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как отличающихся крайним безрассудством.
2) а) перен. Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как вызывающих чувство восторга, восхищения.
б) Оценка какого-л. чувства как очень сильного, приведшего к потере контроля над собою.
примеры:
斗霹雳
сражаться с громом ([c][i]обр. в знач.:[/c] быть безумно храбрым[/i])
乐极了
безумно обрадоваться
迷花不事君
безумно пристрастившись к цветам, перестал [я] служить государю
我累得不得了
я безумно устал
气得半死
яростен до безумия, безумно рассерженный, безумно злой
美联储疯狂印钱救市
ФРС безумно печатает деньги, чтобы спасать рынок
真不敢相信我这么饿……
Просто безумно хотелось есть...
是啊,我觉得分身乏术。
Да, я безумно страдаю от одиночества.
嘿!你不介意把你的细胞结构打破重组吧?就疼那么一会儿。我能把你缩成老鼠那般大,然后那些畜生就可以给你当马骑了。这计划够疯狂,所以一定能成!等你做好缩小准备了就跟我说一声……
Эй! А ты ведь не против, чтобы я разобрала тебя на клетки и собрала заново? Больно будет только в начале. Я могу уменьшить тебя до размера крысы, а ты оседлаешь одну из них, как лошадь. Это настолько безумно, что не может не сработать! Когда будешь <готов/готова> к уменьшению, скажи...
<阿尔瑙德搓着双手,莫名其妙地露出邪恶的笑容。>
<Арно потирает руки и безумно хихикает без видимых на то причин.>
我发现一个名叫布洛奇约的独眼魔,他手上戴着一枚昂贵的指环。简直昂贵到了价值连城的地步。
Видал я тут огрона по имени Ломало, у него есть бесценное кольцо. Бесценное – в смысле безумно дорогое.
看来我们很快就要遇到新的障碍了:他们对准黑暗之门的那辆大得出奇的坦克。我想他们管它叫作钢铁灭世者。
Похоже, скоро нам предстоит столкнуться с еще одним препятствием: с безумно огромным танком, который целится в Темный портал. "Железный разрушитель миров" – так, кажется, его называют.
最危险的那只土狼叫做啸齿。它会在晚上伏击我们,一边屠杀猎物,一边疯了一般地狂笑不止。
Самый опасный среди них – Рыкозуб. Он устраивает засады в темноте и безумно хохочет, убивая очередную жертву.
骑士们挥剑作战的样子好帅啊!你是不是也有这种感觉?我自己也试过用剑…欸嘿嘿,可惜我在剑术上,完全没有天赋呢。
Рыцари выглядят безумно красиво, когда они машут своими мечами на поле боя! Я тоже как-то раз пробовала помахать мечом... Ох, давай просто скажем, что за меч мне лучше не браться.
我也说不上来是什么感觉,只觉得脑袋晕乎乎,而且一到白天就困得不行,想拼命撑着不睡,可怎么也顶不住…
Это чувство сложно описать словами... Постоянно голова кружится, и безумно хочется спать... Я пытаюсь бороться со сном, но безуспешно.
不过,常九爷估计这次也没戏,我听人说,稻妻城那边正流行一本叫《沉秋拾剑录》的书。
Если честно, то я думаю, что у него нет шансов на победу. В Инадзуме сейчас безумно популярна книга «Легенда о клинке».
迪奥娜的特色料理。鱼皮香脆,鱼肉饱满。只有对鱼肉有着足够的热爱,才能烹调出如此美妙的味道。如果有一杯什么喝的…不好,迪奥娜看过来了!
Особое блюдо Дионы. Роскошное мясо и хрустящая рыбья кожа. Такие прекрасные ароматы может вытянуть из рыбы только тот, кто безумно её любит. Неужели, к этому блюду не подают никакой выпивки? ... О нет, Диона идёт!
思妹妹,我刚从海上回来,已经身心俱疲了,咱们先别谈这件事了…
Сы Сы, я буквально только что сошёл с корабля... Я безумно устал, морально и физически. Давай обсудим помолвку позже...
我知道这听起来很疯狂,但是它们似乎越来越有组织,而且在试探我们的弱点。
Я знаю, это звучит безумно, но такое ощущение, что они становятся все более организованными и ищут слабое место.
风舵城气候严寒,这里的人是怎么忍受得住?
В Виндхельме безумно холодно. И как местные это терпят?
我注意到你一直只是韬光养晦。嗯,养得怎么样了?
Не сказать, что ты мне безумно нравишься... Будь ты безумнее, я б тебя ценил.
啊,但是我现在居然,为我那浪费了的青年时代吟着小酸诗。我们刚才说到哪里了?啊对了。你是来报信的凡人。而我是……?
Ну вот, что-то я почувствовал ностальгию по безумно растраченной юности. А-а-а, о чем мы там говорили? Ах, да. Тебя прислали с посланием. А ты знаешь, кто я?..
你简直是疯了。休想!
То, о чем ты просишь, безумно. Невозможно!
风舵城气候寒冷,这些人怎么受得住?
В Виндхельме безумно холодно. И как местные это терпят?
我注意到你一直在闷着头做自己的事。嗯,头很闷吗?
Не сказать, что ты мне безумно нравишься... Будь ты безумнее, я б тебя ценил.
啊,我居然会为了那浪费掉的青春时代吟着小酸诗。我们刚才说到哪里了?啊对了。你是来报信的凡人。而我是……?
Ну вот, что-то я почувствовал ностальгию по безумно растраченной юности. А-а-а, о чем мы там говорили? Ах, да. Тебя прислали с посланием. А ты знаешь, кто я?..
你简直是疯了。那是不可能的!
То, о чем ты просишь, безумно. Невозможно!
萨佛拉,我知道他!一位疯狂、有野心的魔法师…
Саволла, знаю его! Безумно тщеславный, аморальный маг...
如果他们觉得自己能做到,那就真的是疯了。
Безумно было полагать, что им удастся провернуть такое.
他可以说服人类把知道的一切都告诉他。而且他永远不知停歇。在我跟他相处的这段日子里,他从未停止过对这个案子的调查。他不知疲倦。被某种疯狂的东西驱动着。
Он может уговорить любого рассказать о чем угодно. И он никогда не останавливается. Он ни на минуту не прекращал работу над делом в течение всего времени, что я провел с ним. Он неутомим. И безумно мотивирован.
奇怪,是的。不可能,不是。不过……
Безумно? Да. Невозможно? Нет. Впрочем...
我们好像漏掉了什么……有些你也说不清的东西。你知道吗——要不直接问问他吧。我知道听起来很疯狂(而且你很可能会被取笑)。但是……
Мы тут что-то упускаем... но что — неясно. Знаешь, а спроси его! Понимаю, прозвучит безумно (и над тобой наверняка посмеются), но все-таки...
“他们变得非常痴迷这些小鸟——甚至觉得就算看不见,也能把有些小鸟单独区分出来,而且,”她笑了,“甚至开始给其中一些∗起名字∗。”
Они безумно увлеклись этими птичками. Увидеть их не могли, но все же различали разных и даже, — она улыбается, — начали давать некоторым ∗имена∗.
我不知道。我∗只∗知道一点——岛上有一只巨大的竹节虫。实在是太疯狂了。
Ну не знаю. Что я точно знаю, так это что на острове не было никакого гигантского палочника. Безумно предполагать такое.
一个正确的康米主义者。他开了一个∗超酷∗和∗非常秘密∗的会议。
Настоящий коммунист. Проводит ∗безумно крутые∗ и ∗очень секретные∗ собрания.
男人吹了声口哨。“我得告诉你,首先,变成有钱人需要做大量的工作。你要努力工作,因为一切东西都贵的要命。你知道的,以我这个收入水平,价格都是呈指数增长的……”
Он присвистывает. «Должен сказать, поначалу быть богатым сложно. Приходится много работать, потому что все вокруг такое безумно дорогое. Понимаете, на таком уровне дохода все цены растут по экспоненте...»
我看见了更多小装饰品。看起来简直太疯狂了。
Еще больше таких безделушек. Выглядит безумно.
永生的细菌,永生的地质学家?实在是太奇怪了。
Бессмертная бактерия, бессмертный геолог? Звучит безумно.
我很抱歉!我知道这看起来很疯狂,但感觉好到停不下来!
Прости, я понимаю, это выглядит безумно, но мне так хорошо, что я не могу остановиться!
“嗯。他们变得非常痴迷这些小鸟——甚至觉得就算看不见,也能把有些小鸟单独区分出来,而且,”她笑了,“甚至开始给其中一些∗起名字∗。”
Ага. Они безумно увлеклись этими птичками. Увидеть их не могли, но все же различали разных и даже, — она улыбается, — начали давать некоторым ∗имена∗.
况且,如果你是妖鬼,要找到有人自愿跟你用餐可没那么容易。
Если ты вихт, тебе безумно трудно найти человека, который согласится сесть с тобой за один стол.
我们无法否认自己对星石的反应。这一切一定有原因,尽管听起来很疯狂。
Звездный камень на нас действует, с этим не поспоришь. Как ни безумно все это звучит, а какой-то смысл во всем этом, видимо, есть.
真可惜那女孩没活下来...该死,真可惜。但至少我知道她身上发生了什么。
Жаль, что бедняжка не выжила... безумно жаль. Но я хотя бы выяснил, что с ней случилось.
一个蜥蜴人,叫汉娜。这人聪明绝顶,无所不能,真的。她随时都会从末世天堂过来。
Ящер... по имени Ханнаг. Безумно башковитая. Ну и просто безумная. Должна со дня на день прибыть сюда из Райских холмов.
哈哈,美味,嗯,真是太美味了。
Ха-ха! Пьянит... Ммм, безумно пьянит.
我遇到了绯红公主萨德哈!我们缠绵床笫,以延续龙族的血脉,但之后被一群邪恶的蜥蜴人伏击了。这群蜥蜴人的领袖声称萨德哈已经被许配给另一个王,但会是谁呢?有一件事是清楚的:这些蜥蜴人不属于暗影王室。由于没有任何萨德哈的线索,我很茫然。
Я встретился с Садхой, Красной Принцессой. Мы возлегли вместе, чтобы зачать новое племя драконов, но после соития на нас напал отряд злобных ящеров. Их предводитель заявил, что Садха помолвлена с другим королем – кто бы это мог быть? Одно ясно: эти ящеры не принадлежали к Дому Теней. Я безумно раздосадован тем, что потерял Садху и не знаю, где ее искать.
真是人间美味。
Безумно пьянит.
重新播出来,听听你自己这几周的话……听听看你听起来多么疯狂。
Промотай их назад и послушай, что ты говорил последние пару недель... и просто послушай, насколько безумно это звучит.
听起来很疯狂,对吧?
Звучит безумно, правда?
整件事听起来也太疯狂了。
Звучит безумно, это уж точно.
很遗憾,对你来说一定很难熬。
Мне очень жаль. Вам, наверное, безумно тяжело.
跟平常差不多吧,不过你本来就很瞎啦。
Нет, не больше, чем обычно. То есть довольно-таки безумно.
我知道这听起来可能很扯,但是我们觉得大人全都信不过。
Звучит, конечно, безумно, но мы просто не доверяли взрослым.
我真的很喜欢你这次帮我剪的发型,强尼。你怎么剪的?
Мне безумно нравится эта новая прическа. Как вам удается так стричь?
没错,我想死露西了……但我们终究要放下过去,不是吗?
Я безумно скучаю по Люси... Но нельзя ведь зацикливаться на прошлом, правда?
资源将放置在不合理的位置,某些类型的数量堪称疯狂。
Ресурсы будут расположены в нелогичных местах, а некоторых ресурсов будет безумно много.
殖民者深怀感激并能完全融入我们的社会。
Колонист безумно благодарен нам, он быстро интегрировался в наше общество.
我不知道,亨利。这听起来……疯了吧。
Я не знаю, Генри. Звучит... безумно.
听起来是有点疯狂。
Моя история будет звучать безумно.
我受不了,这事听起来太荒谬了。
Я все еще не могу привыкнуть, как безумно это все звучит.
会是谁干的呢?比如说,熊?我知道这听起来有点疯狂,但也可能是只公麋鹿,如果它的脑子坏掉了的话。
Кто мог такое сделать? Медведь? Или — знаю, звучит безумно — это мог быть олень вапити, который заплутал.
морфология:
безу́мно (нар опред кач)
безу́мнее (нар сравн)
безу́мней (нар сравн)
побезу́мнее (нар сравн)
побезу́мней (нар сравн)
безу́мно (предик)
безу́мный (прл ед муж им)
безу́много (прл ед муж род)
безу́мному (прл ед муж дат)
безу́много (прл ед муж вин одуш)
безу́мный (прл ед муж вин неод)
безу́мным (прл ед муж тв)
безу́мном (прл ед муж пр)
безу́мная (прл ед жен им)
безу́мной (прл ед жен род)
безу́мной (прл ед жен дат)
безу́мную (прл ед жен вин)
безу́мною (прл ед жен тв)
безу́мной (прл ед жен тв)
безу́мной (прл ед жен пр)
безу́мное (прл ед ср им)
безу́много (прл ед ср род)
безу́мному (прл ед ср дат)
безу́мное (прл ед ср вин)
безу́мным (прл ед ср тв)
безу́мном (прл ед ср пр)
безу́мные (прл мн им)
безу́мных (прл мн род)
безу́мным (прл мн дат)
безу́мные (прл мн вин неод)
безу́мных (прл мн вин одуш)
безу́мными (прл мн тв)
безу́мных (прл мн пр)
безу́мен (прл крат ед муж)
безу́мна (прл крат ед жен)
безу́мно (прл крат ед ср)
безу́мны (прл крат мн)
безу́мнее (прл сравн)
безу́мней (прл сравн)
побезу́мнее (прл сравн)
побезу́мней (прл сравн)
безу́мнейший (прл прев ед муж им)
безу́мнейшего (прл прев ед муж род)
безу́мнейшему (прл прев ед муж дат)
безу́мнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
безу́мнейший (прл прев ед муж вин неод)
безу́мнейшим (прл прев ед муж тв)
безу́мнейшем (прл прев ед муж пр)
безу́мнейшая (прл прев ед жен им)
безу́мнейшей (прл прев ед жен род)
безу́мнейшей (прл прев ед жен дат)
безу́мнейшую (прл прев ед жен вин)
безу́мнейшею (прл прев ед жен тв)
безу́мнейшей (прл прев ед жен тв)
безу́мнейшей (прл прев ед жен пр)
безу́мнейшее (прл прев ед ср им)
безу́мнейшего (прл прев ед ср род)
безу́мнейшему (прл прев ед ср дат)
безу́мнейшее (прл прев ед ср вин)
безу́мнейшим (прл прев ед ср тв)
безу́мнейшем (прл прев ед ср пр)
безу́мнейшие (прл прев мн им)
безу́мнейших (прл прев мн род)
безу́мнейшим (прл прев мн дат)
безу́мнейшие (прл прев мн вин неод)
безу́мнейших (прл прев мн вин одуш)
безу́мнейшими (прл прев мн тв)
безу́мнейших (прл прев мн пр)