дымка
1) 薄雾 bówù, 一片轻烟 yīpiàn qīngyān
туманная дымка - 薄薄的烟雾
2) уст. (ткань) 薄纱 bóshā
薄雾, 霾, 霭, (阴)
1. 一片(烟, 雾等); 薄雾, 烟雾
дымка тумана 一片薄雾
2. <旧>薄纱
1. 1. 轻雾, 薄雾, 霾, 霭
2. <旧>薄纱
2. 烟雾, 薄雾, 霾
1. 薄雾, 一片轻烟; 轻雾
дымка мумана 薄薄的烟雾
Пруд подёрнут дымкой. 池上笼罩一层薄雾。
Над рекой стоит лёгкая дымка. 河面上一片薄雾。
2. 〈转〉
чего 某种轻微、蒙胧的感情、思绪
3. 〈
-и[阴][航空]<谑>(因气象原因取消飞行时)飞行员们的酒会, 聚饮
轻雾, 薄雾, 霾, 霭; 〈旧〉薄纱; 烟雾, 薄雾, 霾
轻雾, 薄雾, 霾, 霭|<旧>薄纱烟雾, 薄雾, 霾
-и[阴]<口语>彩色泥塑玩具, 小泥人, 泥娃娃
1. 轻雾, 薄雾, 霾, 霭 ; 2.<旧>薄纱
[阴] 薄雾; 朦胧, 模糊
霾, 薄雾, 烟雾
薄雾, 烟, 雾
烟雾, 轻雾
薄雾, 轻烟
干雾, 霾
轻雾, 霾
霾;烟雾
薄雾,霾,霭
в русских словах:
в китайских словах:
青玉烈焰
Нефритовая дымка
雾状霾
туманная дымка
烟鬼的点火器
Воспламенитель Дымка
血腥迷雾
Кровавая Дымка
幽魂之心
Сердцевина дымка
放置烟鬼的炸药
Установка бомбомета Дымка
鬼灵迷雾
Призрачная дымка
晕气
марево (дымка)
浮烟
стелющаяся дымка
烟霭
туманная дымка
烟雾
1) дымка, мгла, туман
烟
2) дымка, туман; в дымке, в тумане; дымчатый
霿
сущ. туман; мгла, дымка
暮霭
книжн. вечерняя мгла (дымка)
匿踪之雾
Легкая дымка
薄
薄雾 легкая дымка, слабый туман
冥想迷雾
Дымка медитации
朝烟
утренняя дымка, утренний туман
吸收之雾
Поглощающая дымка
彤霞
багряная заря; алая [утренняя] дымка
芬芳酒意
Дымка амброзии
夕烟
вечерняя дымка, вечерний туман
幽魂的生命赐福
Благословение дымка здоровьем
夕雾
вечерний (ночной) туман; вечерняя дымка
暮
暮烟 вечерняя дымка
霭
туман, мгла, дымка; облако; испарения
暮霭 вечерняя дымка
寒霜面纱
Морозная дымка
雾
3) мгла, дымка; во мгле, в дымке; неясный, темный, черный
莉莉·晨雾
Лилли Рассветная Дымка
朱霭
красная дымка (напр. на закате)
黑暗迷雾
Темная дымка
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) Легкая, застилающая пелена чего-л.
2) перен. Неясность, расплывчатость изображения.
2. ж.
Старинная легкая прозрачная ткань (типа кисеи, газа).
примеры:
暮烟
вечерняя дымка
这次雾霾天气过程将持续到11月8日
туман и дымка продлятся до 8 ноября
薄薄的烟雾
туманная дымка
霾;轻雾
легкий туман; дымка; мгла
在早晨的阳光下,薄雾涣然消散了。
Под лучами утреннего солнца дымка постепенно рассеялась.
你怎么说,<name>?去帮烟鬼找包烟吧?
Что скажешь, <имя>? Не поищешь табачку для старины Дымка?
你感觉到了吗?
<萨乌拉诺克突然开始胡乱地在自己的胸口上乱抓,直到抓出了一道道血痕。>
我刚感觉到……在我的老朋友格雷姆沃克身上发生了一些可怕的事情。
他的一个学生与他一起前往北方,去帮助酋长在索拉查盆地的边缘建立前哨站。
她名叫斯纳尔芬,是个灵语者。
或许她知道发生了些什么事情,至少她能帮你找出原因。
<萨乌拉诺克突然开始胡乱地在自己的胸口上乱抓,直到抓出了一道道血痕。>
我刚感觉到……在我的老朋友格雷姆沃克身上发生了一些可怕的事情。
他的一个学生与他一起前往北方,去帮助酋长在索拉查盆地的边缘建立前哨站。
她名叫斯纳尔芬,是个灵语者。
或许她知道发生了些什么事情,至少她能帮你找出原因。
Чувствуешь?
<Сауранок в замешательстве хватается за сердце. Когда он отнимает руку, за ней тянется алая дымка.>
Что-то ужасное случилось с моим старым другом, предсказателем Печальным Путником. Я просто почувствовал это. <имя>, у него была ученица, которую он взял с собой, отправляясь на север. Они собирались помочь властителю построить заставу на краю низины Шолазар. Ее зовут Рычеклык. Она – говорящая с духами.
Может быть, она знает, что стряслось. Или, по крайней мере, поможет тебе выяснить это.
<Сауранок в замешательстве хватается за сердце. Когда он отнимает руку, за ней тянется алая дымка.>
Что-то ужасное случилось с моим старым другом, предсказателем Печальным Путником. Я просто почувствовал это. <имя>, у него была ученица, которую он взял с собой, отправляясь на север. Они собирались помочь властителю построить заставу на краю низины Шолазар. Ее зовут Рычеклык. Она – говорящая с духами.
Может быть, она знает, что стряслось. Или, по крайней мере, поможет тебе выяснить это.
已经打倒了,还找到了灰灰…
Конечно. А ещё мы нашли Дымка...
幽魂攻击造成相对较少的伤害,但是减速他们的目标并且阻碍魔法的施放。
Атаки дымка наносят относительно мало урона, но замедляют противника и вредят его магии.
我们跟当地的居民交易些小东西。我后来决定留在这里确保它可以安心上路。这是我唯一能为它做的。
Торгуем всякой всячиной с местными. Я решил остаться здесь, пока Дымка не доживет свой век. Хоть это для нее сделаю.
这是小灰。它还是幼虫的时候我就在训练它了。感觉像是上辈子的事。
Это Дымка. Я ее из личинки вырастил. Как же давно это было...
空气很奇怪…像是大热天掉进深不见底的地窖…还有雾…
Странный воздух... Как если в жаркий день спуститься в глубокий погреб... И эта дымка...
在我的蛇之毒雾中痛苦吧!
Дымка змеиного яда скрутит тебя от боли!
腐烂迷雾!
Мерзостная дымка!
是时候来点致盲的烟雾了...
А теперь слепящая дымка...
这寒冷的雾气将粉碎你的心脏...
Ледяная дымка поразит тебя в самое сердце...
幽灵般的迷雾将我遮蔽...
Меня затеняет призрачная дымка...
玻璃是黑色的...一开始...然后形成了一阵模糊的雾气,像是湖面上面覆着一层沙子。迷雾闪烁并且逐渐演化成...一张脸。似乎是,一个没有血色的人,在直直地盯着你。蜡黄人。
Стекло кажется черным... сперва... затем его заволакивает дымкой, как пруд песком. Дымка мерцает и сгущается... в лицо. Бледное, смотрящее прямо на вас. Белоликий.
镜子的表面泛起一层苍白的薄雾。当你凝视它的表面时,薄雾开始成形,然后幻化成人形。
"Поверхность зеркала покрывается рябью, его затягивает бледная дымка. Вы вглядываетесь в стекло, и туманные формы складываются в фигуру."
水池被一团血色迷雾笼罩,沉寂的气氛仿佛预示着什么。
Поверхность пруда затягивает кровавая дымка, и повисает напряженная тишина.
薄雾旋转着发出微光,但没有形成形状。
Дымка мерцает, клубится, но не обретает формы.
морфология:
ды́мка (сущ неод ед жен им)
ды́мки (сущ неод ед жен род)
ды́мке (сущ неод ед жен дат)
ды́мку (сущ неод ед жен вин)
ды́мкою (сущ неод ед жен тв)
ды́мкой (сущ неод ед жен тв)
ды́мке (сущ неод ед жен пр)
ды́мки (сущ неод мн им)
ды́мок (сущ неод мн род)
ды́мкам (сущ неод мн дат)
ды́мки (сущ неод мн вин)
ды́мками (сущ неод мн тв)
ды́мках (сущ неод мн пр)
дымо́к (сущ неод ед муж им)
дымкá (сущ неод ед муж род)
дымку́ (сущ неод ед муж дат)
дымо́к (сущ неод ед муж вин)
дымко́м (сущ неод ед муж тв)
дымке́ (сущ неод ед муж пр)
дымки́ (сущ неод мн им)
дымко́в (сущ неод мн род)
дымкáм (сущ неод мн дат)
дымки́ (сущ неод мн вин)
дымкáми (сущ неод мн тв)
дымкáх (сущ неод мн пр)