烟雾
yānwù
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) дымка, мгла, туман
2) смог, дым, сажа
3) испарение, пар (в т.ч. от дыхания)
yānwù
туманная дымка; мглаДым
Облако дыма
Выхлопные газы
туман с дымом и копотью
смог, густой туман с дымом и копотью; облако пара; умеренный дымка; дымный мгла; туман с дымом, дымовой туман; смесь тумана и дыма; туман с дымом и копотью; дымная мгла
yānwù
泛指烟、雾、云、气等:烟雾弥漫│烟雾腾腾。yānwù
[smoke; mist; vapour; smog] 烟、 雾、 云、 气的泛称
山谷里烟雾缭绕
残生竟抱烟霞癖。 --倪瓒《次韵郯九成见寄》
yān wù
1) 自然界的水气凝聚而成的云雾。
唐.王勃.寒夜怀友杂体诗二首之一:「北山烟雾始茫茫,南津霜月正苍苍。」
2) 燃烧所造成的火烟。
如:「你看!那里烟雾弥漫,可能发生火灾了。」
yān wù
smoke
mist
vapor
smog
fumes
yān wù
smog; smoke fog; smoke; mist; vapours; breath; fuliginosity:
烟雾笼罩着大地。 The land is draped in a veil of mist.
他饭后总是吸支烟,弄得屋子满是烟雾。 He always has a smoke after dinner, and makes the room smoky.
yānwù
smoke; mist; smogmist; smog; smoke; smoke shell; smoky fog
1) 泛指烟、气、云、雾等。
2) 喻指轻薄的纱罗。
частотность: #9796
в самых частых:
в русских словах:
аэрозолегенератор
〔名词〕 烟雾发生器
аэрозолизация
〔名词〕 烟雾化
аэрозоль
气溶胶 qìróngjiāo, 烟雾剂 yānwùjì
аэрозольный опрыскиватель
灯雾剂喷雾器, 烟雾剂喷雾器
верхний край дымки
烟雾的顶部, 霾顶
ГДЗС
газодымозащитная служба, 气体和烟雾防护服务
густой туман с дымом
浓密烟雾
дымарь
〔名词〕 烟雾发生器
дымка
туманная дымка - 薄薄的烟雾
дымкомер
〔名词〕 烟雾计量器
дымная мгла
烟雾,烟霾
дымно
〔副〕 ⑴带着烟, 冒着烟. фонарики ~ вспыхивают в темноте. 小灯笼在黑暗中冒着烟, 闪着火光。 ⑵(无, 用作谓)烟雾弥漫. Здесь очень ~. 这里烟雾弥漫。
дымовой сигнал
烟雾信号, 发烟信号
дымогенератор
烟发生器, 熏烟器, 烟雾发生器, 发烟器
дымоиндикатор
〔名词〕 烟雾指示器
дымопропускаемость
烟雾透过性
дымоуловитель
烟雾捕集器
застить
защу, застишь; засти〔未〕(что 或无补语)〈俗〉遮住, 挡住(光线). Облака ~ли луну. 云遮住了月亮。Отойди от окна, не засти. 离开窗户, 不要挡亮儿。Дымом глаза ~ло. 烟雾遮住了眼睛, 什么也看不见。
затягивать
далёкий бор затянут синеватой дымкой - 远方的松林被蓝色的烟雾笼罩着
колориметр-нефелометр
烟雾色度计
мгла
1) (пелена тумана и т. п.) 烟雾 yānwù, 雾气 wùqì; 霾 mái
мглистый
烟雾弥漫的 yānwù mímàn-de, 雾气沉沉的 wùqì chénchén-de
надымить
冒大量烟 mào dàliàng yān, 放出大量烟雾 fàngchū dàliàng yānwù
пар
2) (испарения) 汽 qì; (туман) 烟雾 yānwù
пары
烟气, 烟雾
система обнаружения дыма
(座舱内的)烟雾探测系统
смог
雾霾 wùmái, 烟雾 yānwù
туман
1) 雾 wù; (дымка) 烟雾 yānwù
туманный
туманная дымка - 薄薄的烟雾
2) (окутанный туманом) 雾气弥漫的 wùqì mímàn-de, 雾气腾腾的 wùqì téngténg-de; 烟雾弥漫的 yānwù mímàn-de
туманная даль - 烟雾笼罩的远处
фьюмингование
烟雾化
синонимы:
примеры:
薄薄的烟雾
туманная дымка
远方的松林被蓝色的烟雾笼罩着
далёкий бор затянут синеватой дымкой
烟雾笼罩的远处
туманная даль
环境中的烟草烟雾(污染)
загрязнение среды табачным дымом
烟囱水平散出的(烟雾或污染物)
распространение горизонтального шлейфа дыма (загрязнителя)
烟雾; 烟 烟雾; 烟
дым; газ; пар
烟雾; 烟 烟雾;烟
пары
光化(学)烟雾
фотохимический смог
烟雾; 污雾
смог
烟雾盆地(经常污雾笼罩的地方)
смоговый купол
含硫酸烟雾; 含硫酸气溶胶
сульфат-аэрозоли
硫酸烟雾; 硫酸气溶胶
аэрозоль серной кислоты
防治森林害虫烟雾发生器
аэрозолыный генератор для борьбы с вредителями леса
他们拍婚纱照点燃烟雾,半条路都是呛人的味道。
Снимая свадьбу, они зажгли дымовую шашку, и пол-улицы было в дыму, от которого першило в горле.
烟雾蒙蒙
misty
烟雾渺茫
misty
漠漠的烟雾
a thick mist
浓厚的烟雾
thick smog
烟雾笼罩着大地。
The land is draped in a veil of mist.
他饭后总是吸支烟,弄得屋子满是烟雾。
He always has a smoke after dinner, and makes the room smoky.
城市上空罩上了一层烟雾。
The sky over the city was overspread with a heavy smog.
烟雾遮住了眼睛, 什么也看不见
Дымом глаза застило
烟雾遮住了远方
Дым затуманил дали
这里烟雾弥漫
Здесь очень дымно
烟雾(剂)发生器
аэрозольный аппарат
漂浮发烟(烟雾)信号
плавучий дымовой сигнал
干{燥}化学烟雾剂滤毒器(罐)
контейнер с дымообразующим составом
干(燥)化学烟雾剂滤毒器(罐)
контейнер с дымообразующим составом
烟雾{剂}发生器
аэрозольный аппарат
雾, 烟雾
мгла, туман
[直义] 羞耻不是烟雾, 不会呛得眼睛难受; 羞耻不是烟, 不会呛坏眼.
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
[释义] 羞耻可以忍受过去.
[例句] (Липочка:) Тятенька! (Большов:) Что тебе? (Липочка:) Стыдно сказать, тятенька! (Аграфена Кондратьевна:) Что за стыд, дурочка! Говори, коли что нужно. (Устинья Наумовна:) Стыд не дым, глаза не
стыд не дым глаза не выест не ест
整个远方都弥漫着淡蓝色的烟雾
Вся даль подернута голубоватой мглой
我从没有想过烟雾能如此的好闻。
Никогда бы не подумал, что смог может так хорошо пахнуть.
在烟雾中空降下来
десантироваться в дымовой завесе
烟雾弹!
Дымовая шашка!
1号空间占据者烟雾弹
Дымовая шашка обитателя первой комнаты
现在,你立刻前往嘲颅废墟的嘲颅营地。营地中应该有一堆燃烧的战槌篝火堆,当你清理掉碍事的战槌食人魔以后,就点燃这张潮湿的毛毯。我手下的石拳食人魔看到烟雾信号后就会悄悄潜入,将基尔索罗士兵的尸体丢弃在营地中。
Отправляйся на внутренний двор руин Веселого Черепа. Там горит костер. Убедись, что поблизости никого нет, и воспользуйся этим одеялом, чтобы подать дымовые сигналы. Когда мои огры увидят дым, они проникнут туда и живописно разложат повсюду трупы убитых защитников бастиона.
或许我们能“说服”他们从工棚、锯木厂或是马厩之类的地方现身。利用这枚烟雾炸弹将他们从藏身之处熏出来。你最好别靠得太近,兔子急了也会咬人的。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – они кусаются.
也许我们可以“说服”他们离开。拿上这些烟雾弹,把他们从工棚、锯木厂或是马厩里面赶出来。不过,不要离他们太近了,我可不清楚他们携带着什么疾病。
Может быть, тебе удастся "убедить" их убраться отсюда подобру-поздорову? Вот, возьми дымовую шашку и выкури этих бродяг из бараков, лесопилки и конюшни. Только не связывайся с ними – вдруг они заразные?
维库人在围墙内设置了一些自动矛枪,已经打下我们好几架运兵机了。我们的工程师建造了一座压制炮台,可以让那些矛枪哑火。只要向矛枪周围扫射一通,炮弹产生的烟雾就可以挡住它的视线,阻塞它的机关。
У врайкулов, обороняющих крепость, есть какие-то хитрые автоматические копьеметы. Они лупят по нашим самолетам и не дают им приблизиться. Наши инженеры установили на транспортном самолете подавительную пушку для нейтрализации этих копьеметов – просто дай пару залпов, и дым собьет их с прицела, а заодно и заблокирует механизмы.
带上这把火炬,杀到邪枝中去,<class>。点燃他们的蒂基面具。我会在这儿看着他们的结界和妖术消失,看着他们异端的黑巫毒飘散在烟雾中。
Возьми факел, <класс>. Подожги маски, а я полюбуюсь, как сгорают их стражи и заклятья, а вместе с дымом растворяется черная магия вуду.
带上这口袋青蛙。我已经请求了英灵的指引。他们会升起烟雾,让你知道我需要探查哪些地方。你可以在蝙蝠背上将这些青蛙扔到冒白烟的地方。
Мешок с квакшами бери с собой. Я же буду просить духов направить нас на путь истинный. Они укажут тебе с помощью дыма, в каких местах нужно разместить соглядатаев. Так что тебе останется только найти, откуда поднимается белый дым, и бросить туда квакшу из мешка.
我们出发吧,让他们瞧瞧自己设置路障的想法是多么天真。给,拿着这个烟雾弹,扔在路障上面就能发出信号。我们倒要看看,他们能不能抵御高爆炸药!
Давай для начала покажем, что мы думаем об их трогательных потугах возвести баррикады. Вот, закидай-ка их для начала этими дымовыми гранатами, чтобы указать цели для "КМЖС". Посмотрим, как они продержатся против наших особо эффективных снарядов!
看起来普里西拉还有备用计划。她手下的暴徒制造了烟雾来掩护她逃跑。
Похоже, у Присциллы был запасной план. Ее громилы подготовили дымовую завесу, чтобы у нее была возможность прикрыть свое отступление.
清除烟雾,这样平民就可以撤离,我们也能保证这片区域的安全!
Избавься от дыма, чтобы горожане смогли эвакуироваться, а мы зачистили территорию!
这些达卡的疯猴子从地上的蠢洞里放出绿色烟雾。他们聪敏又卑鄙。聪敏没关系,但卑鄙就不行了。
Какани нюхают зеленый дым из дырдуков. Делаются умные-подлые. Умные не плохо. Подлые – плохо.
现在我们可以发动反击了。但是现在的能见度比预期的要差一些,我们需要你到岸上去标记出打击目标。
联盟的军队死守着西边的荒弃海岸,我要你带上这些烟雾弹,利用它们标记出荒弃海岸北墙外的炮位。
标记了所有火炮的位置之后,你就立刻去向莉安娜报告。我们会照顾好自己的。
联盟的军队死守着西边的荒弃海岸,我要你带上这些烟雾弹,利用它们标记出荒弃海岸北墙外的炮位。
标记了所有火炮的位置之后,你就立刻去向莉安娜报告。我们会照顾好自己的。
Скорее всего, мы сможем пробиться назад, к пушкам. К несчастью, нам лучше не привлекать к себе внимания, поэтому тебе придется пометить цели с земли.
Возьми с собой эти дымовые сигнальные ракеты и обозначь местонахождение пушек вдоль северной стены на контролируемой Альянсом территории к западу отсюда. Как только путь для наших наземных отрядов будет расчищен, дай знак Лиане. Об остальном мы позаботимся сами.
Возьми с собой эти дымовые сигнальные ракеты и обозначь местонахождение пушек вдоль северной стены на контролируемой Альянсом территории к западу отсюда. Как только путь для наших наземных отрядов будет расчищен, дай знак Лиане. Об остальном мы позаботимся сами.
对任何事都漫不经心的罗莎莉亚,犹如一阵难以捉摸的烟雾。
Розария безразлична ко всему вокруг и неуловима, словно туман.
他探索烟雾和火焰,找出恐慌和困惑的人们。
Он охотится при помощи огня и дыма, выгоняя паникующую и потерявшуюся добычу.
「整团法师从拉尼卡的烟雾借引力量? 又是这世界腐化的另一明证。」 ~探源祭师札瓦许
"Целый орден магов, черпающих силу из смога Равники? Вот еще одно подтверждение упадка нашего мира". — Драваш, шаман-лозоискатель
「出击。」烟雾嘶嘶作响。「用你的野心建立一个王国。」
«Бей, — змеем шипел дым. Пусть империя вырастет из твоего честолюбия».
熟知尔卓道的小巷与下水道者,能够如烟雾般消失。
Те, кому знакомы переулки и сточные сети Эрдваля, умеют исчезать как дым.
是的,是的。这样会起一点儿烟雾。
Да-да. Получится отличный дым.
烟雾渐弱,但尚未消失。深呼吸,看魄伊特是否决定见你。
Испарения ослабли, но еще не исчезли. Вдохни. Периайт заговорит, если сочтет нужным.
你?你什么都不是。一阵空虚的烟雾,微风也能将你驱散。
Ты? Ты ничтожество. Бесплотный пар, уносимый ветром.
正如我说,以前烟雾缭绕的是多么热闹。而现在却是冰冷而死寂。
Я и говорю. Все тут горело и дымилось. А теперь здесь тихо и холодно.
制造一团烟雾。瓦莉拉在烟雾中无法被暴露,可以穿过其它单位并获得60点护甲,使受到的伤害降低60%。瓦莉拉可以在未被暴露的状态下继续攻击或使用技能,持续5秒。使用该技能不会打破潜行。
Валира создает облако дыма. Находясь в нем, она не может быть обнаружена, проходит сквозь других персонажей и получает 60 ед. брони, которая уменьшает получаемый урон на 60%. При этом Валира может атаковать и использовать способности, не обнаруживая себя. Время действия – 5 сек.Использование этой способности не выводит из маскировки.
烟雾弹提高能量恢复
«Дымовая шашка» ускоряет восстановление энергии.
制造出一团遮蔽烟雾
Создает облако дыма, затрудняющее обзор.
在烟雾弹中,瓦莉拉每秒恢复额外40点能量。
Находясь в области действия «Дымовой шашки», Валира дополнительно восстанавливает 40 ед. энергии в секунду.
狂猎的烟雾||围绕在狂猎四周的神秘物质。
Пары Охоты|| Таинственная субстанция, окружающая Дикую Охоту.
你的魔法中有许多烟雾。
Слишком много дыма и вони от твоего колдовства.
“43年……没有。”他看着火堆——焦黑木块的某个地方升腾起一阵烟雾。“我也去其他岛上待过。”
«43 года... Нет». Он смотрит на кострище. Из-под обуглившихся поленьев пробивается столбик дыма. «Я был и на других островах».
还有41分局,台灯的微光,咖啡杯叮当声,香烟的烟雾,铃铃作响的电话……你的青春。还有一条回去的路。
И 41-й участок, и свет настольных ламп, стук кофейных чашек, клубы сигаретного дыма и телефонные звонки... Твоя юность. Ты все еще можешь вернуться.
孩子的声音被淹没在刺耳的爆裂声中,回荡在周围公寓的墙壁上。一团烟雾在空中慢慢散开,警督退后几步,自言自语道……
Голос подростка утопает в пронзительном грохоте, который эхом отражается от стен близлежащих домов. Облачко дыма медленно растворяется в воздухе, когда лейтенант делает шаг назад и бормочет под нос...
“好吧。”她吸了一口银色的烟雾。
«Как скажете». Она выдыхает серебристый дым.
你的手变得冰凉,呼吸也变得清晰可见,在空气中形成一团银色的烟雾。
Руки замерзли, а изо рта вырываются серебристые облачка пара.
男人歪着头,试着看透正在消散的烟雾——为了∗下一次∗射击。
Человек наклоняет голову и вглядывается в рассеивающийся дым... для ∗нового∗ выстрела.
她点点头。银色的烟雾消失在她口中……
Она кивает. Проглатывает серебристый дым сигареты...
财富的引擎曾经在这里咆哮。大量财富涌入瑞瓦肖,德尔塔,同时还有烟雾、废品、疾病和生命……
Когда-то тут гремели двигатели удачи. Богатство текло в Ревашоль, в Дельту. А вместе с ним — дым, отходы, болезни, жизнь...
你看见两只冰冷的眼睛凝视着你——透过所有烟雾和恐慌。还有一支手枪,慢慢举起,瞄准了你的胸膛,水平瞄准。然后男人扣动扳机……
Два холодных глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Пистолет в упор направлен тебе в грудь. Человек жмет на спусковой крючок...
你知道烟雾缭绕的塞美尼岛上发生了什么吗?别听博物的——上面住满了萨满,还有使用超自然秘法的疯子。
Знаешь, что происходит на окутанных туманом Семенинских островах? Не слушай Энциклопедию — там живут шаманы и дикари, практикующие оккультную мистику.
他长长地吐出一团烟雾。“如果你想像摇滚明星那样抽烟,那取决于你自己。再重申一次,我每晚∗只∗抽一根。”
Он выдыхает ровную струю дыма. «Если хотите дымить, как звезда рок-н-ролла, ваше дело. Я же каждый вечер выкуриваю ∗только∗ одну сигарету, ни больше ни меньше».
看见了吗?这里有些不对劲的地方。这一个人∗肯定∗知道她在放烟雾弹和想对策。
Вот видишь? Здесь что-то не так. Этот тип просто ∗обязан∗ понимать, что она использует отвлекающие маневры и оказывает сопротивление.
因为他不想被发现。烟雾的痕迹……
Потому что он не хочет, чтобы его нашли. По столбику дыма...
“没有。”他看着火堆——焦黑木块的某个地方升腾起一阵烟雾。“我也去其他岛上待过。”
«Нет». Он смотрит на кострище. Из-под обуглившихся поленьев пробивается столбик дыма. «Я был и на других островах».
看着她自己在卧室窗户上的倒影——高挑,闪耀,被烟雾萦绕。
Смотрит на свое отражение в окне спальни: высокая, блестящая, окутанная сигаретным дымом.
“而这对我来说就很好。我不介意变成一团雾汽。我∗喜欢∗雾汽……”她在嘴里聚起一团烟雾,然后缓缓吐出。
«Меня это полностью устраивает. Я не прочь обратиться паром. Я ∗люблю∗ пар...» — она набирает в рот облако дыма, а потом медленно выдыхает.
一团烟雾和火焰从枪口喷发而出,你的手因为爆炸变得麻木……
Из ствола вырывается дым и языки пламени, а твоя рука немеет от отдачи.
“不,我们没有。不过最迟明天一定要办完这件重要的事。”他呼出一口气,银色的烟雾寥寥升起。
«Не брали. Очень важно сделать это не позднее завтрашнего дня». Он выдыхает клубы серебристого дыма.
“你确定吗?爱情是一种∗恐惧∗……”她吸入一大团薄荷味的烟雾,细细品味,然后慢慢吐了出来。
«Уверены? Любовь — это ∗ужас∗...» Она вдыхает большое облако пропитанного ментолом дыма, задерживает в себе, смакуя, а затем медленно выдыхает.
他长长地吐出一团烟雾。“你决定吧,警探。再重申一次,我每晚∗只∗抽一根。”
Он выдыхает ровную струю дыма. «Дело ваше, детектив. Я же каждый вечер выкуриваю ∗только∗ одну сигарету, ни больше ни меньше».
你看见清晰、美丽又强烈的闪光。光线刺穿了烟雾弥漫的黑暗。那就是未来的模样——如果它还能到来。
Ты видишь четкие, прекрасные, неистовые вспышки света, прорезающего наполненную дымом темноту. Если будущее когда-нибудь настанет, оно будет выглядеть именно так.
她用浅棕色的眼睛温和地看着你,直直地看向你眼眶背后的空间。你看见烟雾从她的两瓣红唇上升起。她很漂亮……
Спокойный взгляд светло-карих глаз возвращается к тебе: она смотрит куда-то внутрь тебя, внутрь твоей черепной коробки. Из накрашенных губ вырывается струйка дыма. Эта женщина прекрасна...
“无意冒犯,但是∗你的搭档∗……”她点燃香烟,一团银白色的烟雾消失在她口中。
«Не хочу вас обидеть, но ваш напарник...» — она зажигает сигарету и втягивает струйку бело-серебристого дыма.
她点点头,吐出一团浓厚的烟雾。
Она кивает, выдыхая облако густого сигаретного дыма.
她把香烟从双唇之间拿开。烟雾从她的嘴边袅袅升起。“随时为你效劳,警官。”
Она вынимает изо рта сигарету, за которой тянется струйка дыма. «Всегда пожалуйста, детектив».
你看见两只癫狂的眼睛死死地盯着你——透过所有的烟雾和惊恐。脸庞已经辨认不清的他朝你举起手枪。然后他扣动了扳机……
Два обезумевших глаза смотрят на тебя — через дым и панику. Человек с истекающим кровью лицом поднимает пистолет... и нажимает спусковой крючок.
谁……什么……天啦,您被骗了!她可能杀了自己的爱人,然后欺骗了所有人!她完全没有∗坦白∗,她是烟雾,是镜子,是鬼火!
Кто?.. Что?.. О боже мой, попали мы в ловушку лжи! Она могла убить любовника и всех нас обмануть! В ней ∗искренности∗ ни на грамм — один туман, да отраженья смутные, да призрачные миражи!
你隔着金属箱子也听到了这句话:“晚安,警探。”但声音很快如烟雾般消散。你听见警督离去的脚步声。
Сквозь металл удается также расслышать несколько слов: «Спокойной ночи, детектив». Однако вскоре и они растворяются словно дым. Ты слышишь удаляющиеся шаги: лейтенант уходит.
“被我们所爱的东西背叛——真是不公平的境遇……”她吸入一大团薄荷味的烟雾,细细品味,然后慢慢吐了出来……
«Предательство со стороны любимых нами вещей... Нет в жизни справедливости...» Она вдыхает большое облако пропитанного ментолом дыма, а затем медленно выдыхает...
随着浓郁,温和的烟雾吸入肺部,一股温柔的怀念∗立刻∗充溢你的脑海,身躯∗以及∗灵魂。这是你所怀念的∗自己∗,年轻时的你。霹雳特警强尼∗强势回归∗。而且他简直酷炫到爆了。
Густой теплый дым наполняет твои легкие. В ту же секунду твою голову, тело и ∗душу∗ охватывает нежная ностальгия. Ностальгия по тому, кем ты был в юности. Крутой олдскульный коп снова в деле. И он — сама невозмутимость.
警督吐出一团栗子味的烟雾,然后看着这座他发誓要守护的城市。
Лейтенант выдыхает облако сигаретного дыма, пахнущего каштанами, и смотрит на город, который поклялся защищать.
不记得。只有酒精的烟雾和眩晕。
Ничего. Лишь пары алкоголя и полную отключку.
一场小爆炸将子弹从枪膛中推出。伴随着一阵烟雾,子弹击中了男人的胸膛——在盔甲上发出了轻微的咔哒声。
Небольшой взрыв выталкивает пулю из ствола, и она попадает человеку точно в грудь, оставив облачко дыма. Броня издает негромкий треск.
“∗哦,神明啊∗,警官破案了……”她点燃香烟。一团银白色的烟雾消失在她的口中。
«∗Oh meu deus∗, законник раскрыл дело...» — она зажигает сигарету и втягивает струйку белого дыма.
沉默被打破了,她吐出一小团烟雾,然后说到……
Ты нарушил тишину. Женщина выдыхает облачко дыма и произносит...
一股烟从枪筒中冒出来。那个小怪物站在烟雾之中,她的表情石化了,然后如恶魔一般,开始扭曲。
Из ствола вырывается облачко дыма, сквозь которое видно эту мелкую тварь: ее объятое ужасом лицо начинает кривиться, приобретая совершенно демонические черты.
“爱情是一种恐惧。”她吸入一大团薄荷味的烟雾,细细品味,然后慢慢吐了出来……
«Любовь — это ужас». Она вдыхает большое облако пропитанного ментолом дыма, задерживает в себе, смакуя, а затем медленно выдыхает...
谁……什么?天啦,您被骗了!她可能杀了自己的爱人,然后欺骗了所有人!她根本不是最∗美丽和公正∗的女人,她是烟雾,是镜子,是鬼火!
Кто?.. Что?.. О мой господь, попали мы в ловушку лжи. Она могла убить любовника и всех нас обмануть! ∗Премудрости и чести∗ ни на грамм в ней — лишь туман, да отраженья смутные, да призрачные миражи!
停下来。就在下面的货車中间——有烟雾。快去看看!
Стой. Между грузовиками, вон там — сигареты. Возьми их!
这或许是瑟瑞卡尼亚链金术士最阴险的发明,由引爆点所弥漫出来的红色烟雾将会产生幻觉与攻击性,让吸入气体的生物开始自相残杀。
Пожалуй, это наиболее коварное из всех изобретений зерриканских алхимиков. Облако красной мглы, возникающее после взрыва бомбы, вызывает галлюцинации и возбуждает агрессию, в результате чего существа, вдыхающие частицы мглы, атакуют друг друга.
你自己就能办到。找些牛蒡放到炉子里烧,她就会逃跑了,小地灵很讨厌牛蒡烧出的烟雾。
Ты и сам справишься. Просто сожги немного лопуха в печи. Прибожки ненавидят лопуховый дым, так что Сара тут же сбежит.
那团烟雾看起来不太友善。
Что-то мне не хочется лезть в это облако.
是吗?别逗我笑了。我把我的一生都献给炼金术,孩子。花了无数的日夜专注研究,伺候蒸馏器,被烟雾呛得快窒息、被酸腐蚀了皮肤…
Правда? А я вот посмеялся. Я посвятил алхимии всю жизнь, сынок. Буквально. Сидел над ретортами с утра до ночи, задыхался от испарений, обжигал кожу кислотой...
愿邪恶之人都随着烟雾消逝…愿善良之人随着火焰升起,找到温暖…
Пусть все злое сгорит и с дымом исчезнет... Пусть все доброе у огня согреется...
在宗教祭典或仪式时用来弥散烟雾。
Применение: курение ладана во время религиозных церемоний и ритуалов.
一个世纪左右。有年冬天我找到这里来避雨,生火生太大,火焰从裂缝冒出去,点燃了上面的草丛。烟雾呛得我咳了几声…陡然听到一个村民在说话:“从天而降的声音,”他说“是奇迹!”然后我就变成天神了。
Лет сто. Была зима, я тут укрылся, развел огонь - такой большой, что пламя через расщелину подожгло кусты на горе. Я раскашлялся от дыма... и вдруг слышу - какой-то крестьянин. Голос ниоткуда, - кричит, - чудо! Ну так я и стал божеством.
我觉得自己就像精灵悲剧里头的主角。正当一切看似顺顺利利,惨剧突然发生,让我重跌不起…沙尔玛咬破了甲板,让船给沉了,而且还躲进了河底。我恳求船长帮我把怪物抓回来,并以我所有剩下的财产作为代价。我将会遵照猎魔人的指示,点燃苔香做的香,让烟雾朝着怪物飘,藉此让它冷静。接着水手们就可以用网子捕捉它。
Чувствую себя героем эльфской трагедии. Когда мне кажется, что все уже меняется к лучшему, на меня обрушиваются такие катастрофы, что я едва в силах подняться... Шарлей прогрыз палубу, затопил корабль и закопался где-то под землей. Я умолил капитана помочь мне в поимке этого чудовища за остаток своего состояния. По совету ведьмака, я попробую окурить монстра дымом руты, это должно его успокоить, и тогда моряки опутают его сетью.
注意天黑后切勿四处游荡,也不要无端喧哗。点蜡烛时关紧窗户,别把潮湿的树枝丢到火里,以免烧出烟雾。村子里的麻烦已经够多,别再惹是生非了。
Добрые люди, не забывайте, что после захода солнца надо сидеть по домам и зря не шуметь, и окна закрывать, если зажигаете свечу, и в печи свежие ветки, которые дымят, не бросать. У нас и так хватает бед, нечего навлекать новые.
透过烟雾,我模模糊糊地看到福尔摩斯穿着睡衣的身影蜷卧在安乐椅中,口里衔着黑色的陶制烟斗,周围放着一卷一卷的纸。
Сквозь дымовую завесу я еле разглядел Холмса, удобно устроившегося в кресле. Он был в халате и держал в зубах свою темную глиняную трубку. Вокруг него лежали какие-то бумажные рулоны.
他吸了一口香烟,吐出来一股烟雾。
He draw on his cigarette and blow out a stream of smoke.
烟雾笼罩全城。
Smog clouded the whole city.
大厅里充满了使人透不过气来的烟雾
The hall was filled with choking clouds of smoke.
餐厅里吸烟的烟雾就没有地方躲得过去吗?
Is there no escape from the ubiquitous cigarette smoke in restaurants?
汽车散发出烟雾。
Cars exhale fumes.
室内的空气中充满了香烟的烟雾。
Tobacco fumes filled the air in the room.
一股蓝色的烟雾使我几乎看不见她。
I could hardly see her through a blue haze of smoke.
城堡被一层烟雾遮掩着。
The castle was hidden behind a curtain of smoke.
他点燃雪茄,然后吐出烟雾。
He lit his cigar and exhaled smoke.
烟雾笼罩着远处的群山。
The smoky haze overcast the distant mountains.
一股股蒸汽和烟雾从那火车头里冒出来。
Puffs of steam and smoke came from the engine.
烟雾探测器已向我们发出火警警报。
Smoke sensors warned us of the fire.
黑色的烟雾使能见度降到大约五十码左右。
smoke and fog)Black smog reduced visibility to about fifty yards.
一个烟雾弥漫的工业城市
a smoky industrial town
空气被令人窒息的车辆废气和工业烟雾污染了。
The air is polluted with the smother of traffic and industrial smog.
空气中烟雾弥漫。
The air was thick with smoke.
雾气造成能见度降低的大气潮气、尘埃、烟雾以及水汽
Atmospheric moisture, dust, smoke, and vapor that diminishes visibility.
1930年12月1日晚上,一片烟雾飘过比利时的一个山谷,这使数千人病倒了。
On the night of December1, 1930, a cloud of smog moved over a valley in Belgium, which caused thousands of people to become ill.
烟雾和镜子?我的专长啊!
Дым и зеркала - это мой профиль!
终于我画下了禁忌的符文,吟诵了亵渎的语句,从那如同巨龙最后的吐吸般升起的烟雾中,一个恶魔出现在我面前。它说:“提问吧,腐朽的君王。我会给你答案”。“你告诉我,”我忍不住哭了出来,“告诉我这到底是什么疾病,我为什么会变成这个样子!”
Я начертил запретные знаки, произнес нечистые слова - и из облака дыма, похожего на последний вздох дракона, передо мной явился демон. Он сказал: "Проси, о проклятый король, и получишь". "Скажи мне, - крикнул я. - Скажи, что может меня исцелить!"
我的烟雾将带给你获胜的灵感!
Дымом я просто намекаю, кто победил в этом бою.
在达夏琳娜小的时候,她的父母卷入了一场大领主间的纷争。一天晚上,她从烟雾中醒来。他们的小屋被点着了。房梁燃烧着掉了下来,到处都是浓烟。达夏琳娜在房屋坍塌的那一瞬间逃了出来。这场本应吞噬她的大火令她变得更为强大。那晚之后,她就一直在学习、成长、等待。她如凤凰一般从火中重生,从她苍白的呼吸中只能听见一个词:复仇。
Когда Даксалина была еще маленькой, ее родители поссорились с могущественным правителем. Однажды ночью она проснулась от запаха дыма. Задыхаясь и уклоняясь от горящих балок, Даксалина сумела в последний момент выбежать наружу: дом рухнул за ее спиной, погребая под собой спящих родителей. Но события этой ночи только укрепили ее решимость. Движимая жаждой мести, она целеустремленно постигала воинское искусство.
隐藏在可怕的烟雾里...
Скроюсь за странным дымом...
瞬间移动,脚下只留一团烟雾。
Вы телепортируетесь, оставляя за собой дымовую завесу.
这罐子第一眼看上去是空的,但当你仔细端详时,又可以看到一些烟雾般的东西在其中翻滚。当你把罐子放到耳边,便会听到一阵阵的怪异声音。
Бутылка кажется пустой, но если присмотреться, в ней виден легкий дымок. А если поднести ее к уху, можно услышать миллионы тихих голосов.
烟雾之路!
Дымовая тропа!
是时候来点致盲的烟雾了...
А теперь слепящая дымка...
哦,那场小小的骚乱?我自己根本没有关心过这事。这事就如同在火上升起的烟雾,烟雾虽多,但归根到底只有一根小火苗。话说为了这么一枚小小的戒指引起这种骚乱,斯卡迪国王到底在想什么?
Та заварушка, что ли? Да я уже забыл об этой ерунде. Много дыма почти без огня. Не понимаю, с чего король Скади вообще поднял столько шуму из-за какого-то маленького колечка?
仪式本身十分简单:将威灵仙放入碗中,混入一些血,用火将混合物点燃,然后再吸入烟雾。
Сам ритуал довольно прост: положить немного чернокорня в чашу, подлить пару капель крови, поджечь все это и вдохнуть дым.
你伸手去触碰那个男子,但你的手像穿过烟雾一样穿过了他。无论这个男人被囚禁在哪里,肯定不是在这里...
Вы протягиваете руку, чтобы дотронуться до мужчины, но ваша рука проходит сквозь него, как сквозь дымку. Где бы он ни содержался под стражей – это явно не здесь...
你抬头看向她的双眼,但她正在消失,像晨光中的烟雾一样消散。很快什么都不剩了。
Вы смотрите ей в глаза, но она уже исчезает – истаивает, как туман под утренним солнцем. Вскоре не остается ничего.
烟雾和尖叫,死亡的回响...
Дым и крики. Отзвуки смерти...
仪式本身十分简单:将威灵仙放入碗中,再混入一些血,用火将混合物点燃,然后再...呃,并不是说要“吸入”烟雾,而是对骷髅来说能起差不多作用的事情。
Сам ритуал довольно прост: положить немного чернокорня в чашу, подлить пару капель крови, поджечь все это и... хм, ты не можешь вдохнуть дым – но какой-то аналог наверняка должен быть.
灯落在你的脚边,浓重的烟雾从里面窜了出来,又从你身边散开。雾气弥漫在空中,直到在你面前逐渐成形。
Из носика лампы валит густой дым, он стекает к вашим ногам и по земле струится прочь. Чуть поодаль он поднимается в воздух и постепенно обретает форму.
灵魂瞬间消失了。幽灵烟雾的残留痕迹很快随着他一起消失了。
Дух мгновенно исчезает. Следом рассеивается и призрачный дымок.
他愤怒咆哮着,绿色烟雾从他鼻孔里冒出来...然后消失了。
Он беззвучно рычит от ярости, зеленый дымок струится у него из ноздрей... и он пропадает.
很好...现在认真听。清除一切会阻挡米哈利的东西——火焰、那些受诅咒的烟雾,任何东西。等有了安全路径的时候回这里来,届时我们将跟随你走。
Хорошо... а теперь слушай меня внимательно. Убери с дороги все, что может задержать Микаля: огонь, этот проклятый туман – в общем, все. Возвращайся, когда путь будет свободен, и мы пойдем за тобой.
为他唱完。“烟雾萦绕你秀发,皮肤从骨头上脱离,你遁入黑暗...”
Закончить песню за него: "И вот дым ест твои глаза, с костей слезает плоть, и вот ты мертв..."
把烟雾憋在肺里,克服头晕目眩的感觉。
Задержать дым в легких, игнорируя пульсацию в голове.
在漂浮的烟雾中挥挥手,问你闻到的是不是毒灯苨。
Помахать рукой, разгоняя дым, и спросить – это что, друдена?
快速吐气,咳嗽并喷出烟雾。
Быстро выдохнуть, откашливаясь и выплевывая дым.
瓶罐如玻璃般碎了一地。碎片中腾起一阵烟雾,一个灵魂出现了,是个身着死灵法师长袍的矮人幽灵,她朝你眨了眨眼,送了个飞吻,然后慢慢消失了。
Кувшин разбивается, словно хрупкое стекло, но из осколков облачком тумана поднимается призрак. Дух гномихи, одетой в балахон некроманта, подмигивает вам и посылает воздушный поцелуй, прежде чем медленно раствориться в воздухе.
你深深吸入烟雾,你的视线开始游离模糊起来。你的头嗡嗡作响,感觉整个世界都在渐渐消逝。
Вы вдыхаете дым, и перед глазами все расплывается и подергивается туманом. В голове что-то мощно пульсирует, и вы чувствуете, как мир вокруг начинает таять.
烟雾,鲜血,大屠杀。净源导师没有放过一个探求者。
Дым, кровь и резня. Магистры не пощадили никого из искателей.
永远不要相信当权者的话,不管他们声称站在哪一边。全都是谎言和烟雾弹,这些会让你看不清他们真正想要隐藏的东西。
Никогда не верь тем, кто у власти, на чьей бы стороне они ни казались. Это все завеса, за которой они скрывают свои истинные устремления.
女人在空中划出一道道绚丽的符文,然而却只是喷出了一道烟雾。她仰天长啸,发出了似曾相识的尖细嚎叫声。
Женщина пафосно рисует в воздухе какие-то знаки... однако все, что ей удается призвать, – тоненькая струйка дыма. Она поднимает голову к небу и испускает злой, хриплый и тонкий крик.
烟雾与火焰,痛苦与毁灭...
Огонь и пламя. Боль и страдания...
我祈祷你能迫近自己的噩梦。在烟雾和阴影中,我须培植我自己的噩梦。
Прошу, возвращайся к своим кошмарам. Здесь, среди дыма и теней, я вернусь к своим...
通过观察她,我总结了下仪式包括吸入烟雾,尖叫不断,还有猝死。
Из моих наблюдений за ней я узнала, что это подразумевает вдыхание дыма, очень много истошного крика и довольно внезапную смерть.
女人在空中画出一道道符文,你向后退去,还以为会受到冰火魔法之类的攻击。然而却只是喷出了一道烟雾。她仰天长啸,发出了似曾相识的尖细嚎叫声。
Женщина рисует в воздухе какие-то знаки, и вы вжимаете голову в плечи, ожидая, что сейчас на вас обрушится дождь из льда и огня. Однако все, что ей удается призвать, – тоненькая струйка дыма. Она поднимает голову к небу и испускает злой, хриплый и тонкий крик.
烟雾将灯灵完全裹住,灯灵就沉入了灯嘴之中,然后你面前只剩下一个无声无息的孤灯。
Дым полностью окутывает Джинна, и он скрывается в носике лампы. Вы остаетесь стоять с бесполезным сосудом в руках.
随着黑色的蛇形烟雾控制住你的舌头,你感到自己正渐行渐远。你的眼前浮现出一幕景像:一支崛起的亡灵大军正把这个世界夷为寸草不生的无人之境,而大军的首领正是...神王...
Черная дымовая змея завладевает вашим языком, и ваша суть ускользает от вас. Вам является видение: армия нежити, поднятой, дабы обратить мир в безжизненную пустыню, а во главе ее... Король-бог...
你在烟雾中气喘吁吁,被一只狼拽到了安全的地方。这只狼不知道是从哪里冒出来的。他松开你,扑向挡在你身前的一名女精灵。她跌倒了,在令人窒息的烟尘中喘息。
Вас, задыхающегося от испарений, утаскивает в безопасность волк, что появился будто бы из ниоткуда. Он выпускает вас и набрасывается на эльфийку, которая преграждает вам путь. Та падает, кашляя от удушливой пыли.
被致命的烟雾吞没,每回合受到伤害。
Персонаж вдыхает смертоносные пары тумана и получает урон каждый ход.
净源导师们争先恐后地拾起武器,但是随着烟雾逐渐消散,他们停了下来。
Магистры хватаются за оружие, но когда дым рассеивается, они слегка успокаиваются.
突然你感觉有些热,极端的热。你的视线变得模糊,感觉有点晕眩。一些奇怪的家伙出现在你面前,那是一群被你身上的热气所吸引的灵魂,在空气中像烟雾似的扭动着。
Внезапно вам становится жарко. Невыносимо жарко. Ваш взгляд затуманивается, вы чувствуете слабость. Перед вами появляются странные создания – тени, извивающиеся в воздухе, привлеченные вашим жаром.
啊,当然,我能给的已经化为烟雾了。
О, да, и все мои запасы развеялись дымом.
我认识你。你是那个站在我烟雾中的人。
Я тебя знаю. Ты тот, кто стоит в моем дыму.
“...雨天无火,烟雾萦绕你秀发...”
"...Огонь бессилен пред дождем, и вот дым ест твои глаза..."
他带着崇敬之情触摸着太阳穴。一瞬间一丝黑色的蛇形烟雾缠绕着他的拳头周围...紧接着又消失了。
Он подносит руку к виску, в знак приветствия. Черная дымовая змея скользит вокруг запястья... и тут же исчезает.
那男子咬着他的烟斗,散发出一小团紧张的烟雾...最终,他把烟斗从嘴里拔出来,清了清喉咙。
Мужчина пожевывает кончик трубки, выпускает облачко дыма... затем вынимает трубку изо рта и прочищает горло.
你把石头砸下去,古灯上发热的金属外壳像玻璃一样碎开。烟雾四处喷散,轻轻摇摆,直到在你面前逐渐成形。
Вы обрушиваете камень на теплый металл, и лампа вдруг разбивается на тысячи осколков, словно была из стекла. Из нее выходит облако дыма, ветер подхватывает его и кружит в вихре. Потом облако обретает форму.
...在你的嘴里...在光滑的舌头上...堆积了一大团烟雾,黏附在你喉咙的后半部分...接着光滑的舌头开始变得粗糙...几乎像鳞片一样,随后你感受到身体里的秘源...在涌动着,仿佛被这个人的黑眼珠吸附住一般...
...вам в рот... превращаясь в язык... гладкая масса прилипает к гортани... затем становится жесткой... почти чешуйчатой, и вы ощущаете, что ваш Исток... беспокоится, словно черные глаза алхимика тянут его на себя...
她在你眼前开始渐渐消散,一步一步退去,就像微风中的烟雾,直到完全消失。
Она начинает таять у вас на глазах, с каждым шагом рассеиваясь, как дым на ветру, пока наконец не остается ничего.
导师告诉我那是不可能的,说我不是觉醒者。但是我内心知道我很特别。所以我尝试了,我点燃了威灵仙,吸入了烟雾,它却把我烧着了。
Мейстр говорит мне, что это невозможно. Что я не пробужденная. Но я знаю в глубине души, что я особенная. Я пытаюсь. Жгу корень. Дышу дымом, и он жжет меня.
她吸了一口烟,把烟吹向你。烟雾散后,她又看向别处,就好像你从来没有出现过。
Затянувшись, она выпускает облако дыма в вашу сторону. Когда дым рассеивается, она вновь смотрит в сторону, словно вас и не было вовсе.
在一定区域内制造诅咒烟雾,使区域内所有目标窒息和失明。
Создает в указанной области облако проклятого дыма, насылающее удушье и слепоту на всех персонажей в нем.
很高兴见到你,大佬!你的毒药是什么?药剂还是烟雾?
Привет, начальник! Чем будем травиться? Пьем, курим?
他看着你的眼睛...抬起一只手掌朝向你...蛇一样的筋脉在他的皮肤下面蠕动着...皮肤变黑...有毒的黑色烟雾从他身体里喷薄而出...
Он смотрит вам в глаза... протягивает к вам руку ладонью вперед... под кожей струятся змееподобные спирали... кожа чернеет... он исходит ядовитым черным дымом...
你看起来和先前不太一样了。告诉我,你学到了什么?还是说烟雾让你的脑子变傻了?
Ты изменился. Скажи, что ты узнал? Или дым лишь окончательно повредил твой разум?
挥手打断她的问题,专心把你体内灼热的绿色烟雾咳出来。
Отмахнуться от ее вопросов и откашляться, чтобы этот жгучий зеленый дым вышел из легких.
无视脑袋里的嗡嗡声,继续推进,进一步深入烟雾之中。
Не обращать внимания на пульсацию в висках и продолжить вдыхать дым.
她看着你咳出最后一点绿色烟雾,不耐烦地叹息着。
Она нетерпеливо вздыхает, пока вы выкашливаете остатки зеленого дыма.
烟雾缭绕在你脑袋里,你的视线开始游离模糊起来。你脑袋里有强烈的嗡嗡声,你觉得整个世界都在消逝。
Дым окутывает ваш череп, зрение тускнеет и туманится. В голове что-то мощно пульсирует, и вы чувствуете, как мир вокруг начинает таять.
那团蛇形烟雾飘回到主人身边,你的嘴恢复了正常,接着炼金术士发出窸窣的嘶嘶声开始大笑起来...
Дымовая змея возвращается к хозяину, ваш рот вновь в полном порядке, и алхимик разражается шипящим смехом...
你呼出残留的蛇形烟雾,它随着微风在空中飘散。你的嘴恢复正常...而炼金术士失望地对着你发出嘶嘶的声音。
Вы выдыхаете остатки дымовой змеи, и она развеивается на ветру. Ваш рот вновь в порядке... а алхимик шипит на вас, разочарованный.
很高兴见到你,大佬!你是新科冠军,是吗?我得说,干得不错!我们该如何庆祝呢?药剂还是烟雾?
Приветствую, начальник! Ты же наш новый чемпион, да? Круто! Как будем отмечать: с пинтой или затяжечкой?
鲜血与骨头,火焰与烟雾,死亡与...与更可怕的东西。
Кровь и кости. Огонь и дым. Смерть... и то, что хуже смерти.
抵抗这个咒语,轻轻地把蛇形烟雾向他的方向吹回去。
Напрячь волю и отразить заклинание – мягко отправить змею обратно к нему.
向卢锡安前进吧,睿智的凡人们。他会指引我们到达那里,到星星之殿。烟雾会助你一臂之力。
Вперед, за Люцианом, бесы-мерцалки. Он путь укажет в великий зал звезд. Туман вас отнесет.
发射有毒烟雾弹,射程较低。
Стреляет ядовитой дымовой шашкой. Уменьшенная дальность стрельбы.
这里的烟雾含有剧毒。
Здешние испарения на редкость токсичны.
我已经制作好大砲,并且成功在城堡完成试射,现在可以从城堡军械库发出烟雾弹,召集附近砲兵的大砲火力。
Мне удалось построить и успешно испытать артиллерию. Теперь я могу с помощью взятых в арсенале дымовых шашек помечать цели: если поблизости будет батарея, она проведет артобстрел.
该死!这烟雾从哪里来的?
Проклятье! Откуда этот туман?
把烟雾弹丢到目标。
Пометь цель дымовым сигналом.
此时烟雾弹就派上用场了。
Для этого нам и нужны дымовые шашки.
没错,神秘女士。这只是烟雾弹。
Точно, Госпожа. Это все просто для отвода глаз.
你要丢烟雾弹,我们才知道要朝哪里开伙。
Тебе будут нужны дымовые шашки, чтобы указывать нам цели.
好,我们走吧。别忘记顺便拿几颗烟雾弹。
Ладно, пойдем. Не забудь прихватить с собой дымовые шашки.
烟雾地带为友军,取消砲轰。
В зоне поражения дружественная цель. Артобстрел отменяется.
这些都只是烟雾、镜子,虚构出来的鬼话。我还以为你的脑袋能思考咧。
Это все болтология и бред. Я думал, что у тебя есть голова на плечах.
朝着目标丢烟雾弹,我们试试看能不能击中。
Пометь цель дымовым сигналом, а мы посмотрим, получится ли попасть по ней.
好,把设计图拿上就走吧,别忘记顺便拿几颗烟雾弹。
Ладно, забирай чертежи, и пойдем. И не забудь прихватить с собой дымовые шашки.
别走太快,将军。你还要拿大砲设计图和烟雾弹。
Притормози, генерал. Тебе надо взять чертежи артиллерийской установки и дымовые шашки.
请节省使用我给的信号弹。这种信号弹比一般烟雾弹复杂。
На твоем месте я бы расходовал их очень аккуратно. Эти устройства гораздо сложнее обычных дымовых шашек.
将军,你听得到的话,我们准备好了。把一棵烟雾弹丢到目标地区,我们就开始试火。
Ладно, генерал, если ты меня слышишь мы готовы. Брось дымовую шашку в район цели, и мы начнем пробный обстрел.
如果你需要紧急逃脱,只要丢一颗烟雾弹,我们就会派垂直飞行机去把你接上来。
Так что если тебе понадобится срочно куда-то переместиться, подай сигнал дымовой шашкой, и мы вышлем винтокрыл.
一定是因为店里这些致命武器冒出的烟雾。好了,你今天有什么要买的东西吗?
Видимо, все дело в испарениях от смертоносных инструментов, которыми я торгую. Так вы будете что-нибудь покупать?
朝着坏人丢烟雾弹。如果在大砲的射程内,我们就会用无线电确认,将火力瞄准你的烟雾。
Увидишь плохишей швырни в них шашку. Если в пределах досягаемости есть артиллерия, мы подтвердим запрос по рации и проведем обстрел указанной позиции.
丢颗烟雾弹到目标区域中
Забросить дымовую шашку в район цели
乞力马扎罗山爆发出怒吼,蘑菇云般的烟雾与灰烬直冲云霄,惊恐的人们与动物四散奔走!
Килиманджаро ревет и выбрасывает в небо струи пепла и дыма. Люди и звери бегут в панике.
被褥无法使用。花费数天时间用烟雾驱除蚂蚁。
Постели испорчены. Целый день дымом отгоняли насекомых.
浓雾从海上升起,比炮火的烟雾还浓。
Он пришел с моря и был гуще порохового дыма.
人们担忧地望向天空,乌黑的烟雾从曾经安详的火山当中喷发而出。
Люди с опаской поглядывают на небеса, потемневшие от дыма проснувшегося вулкана.
下一步你该做的,就是在 9 月 1 日之前一直待在那房间里,一旦发现烟雾马上通知我。
Теперь ты сидишь в этой комнате до 1 сентября и связываешься со мной при первых признаках пожара.
我喜欢它在夜里的样子。在白天,只有烟雾,但等到太阳落下你就会……迷失在那景色里。
Мне нравится, как они выглядят ночью. Днем это просто дым, но когда садится солнце, в них можно… потеряться.
寻找烟雾
Найти дым
一股烟雾
Столб дыма
远处的烟雾
Отдаленный дым
一缕烟雾
Тонкий столб дыма
找到烟雾来源
Найти источник дыма
начинающиеся:
烟雾中毒事件
烟雾之环
烟雾事件
烟雾云
烟雾仪
烟雾传感器
烟雾信号
烟雾信号器
烟雾信标
烟雾元素
烟雾冲击
烟雾净化
烟雾剂
烟雾剂喷射器
烟雾剂喷雾
烟雾剂喷雾器
烟雾剂气溶胶制备
烟雾化
烟雾化作用
烟雾区
烟雾升起
烟雾危害
烟雾反应
烟雾发生器
烟雾受感室
烟雾吸入损伤
烟雾吸收器
烟雾喷射机
烟雾喷枪
烟雾器
烟雾回收
烟雾地带
烟雾室
烟雾尾迹
烟雾层
烟雾层顶
烟雾屏障
烟雾幻镜
烟雾弥漫
烟雾弹
烟雾弹胸甲
烟雾强度系数
烟雾性
烟雾感应器
烟雾手榴弹
烟雾手雷
烟雾护身
烟雾护身技能书
烟雾报警
烟雾报警器
烟雾报警系统
烟雾指数
烟雾指示器
烟雾捕集器
烟雾损失
烟雾排出管道
烟雾排量检测
烟雾探测
烟雾探测器
烟雾探测系统
烟雾控制
烟雾控制器
烟雾控制装置
烟雾掩护
烟雾放射器
烟雾效应
烟雾效果
烟雾散去
烟雾显像密度计
烟雾暴露剂量
烟雾机
烟雾杀菌剂
烟雾杀虫剂
烟雾检测器
烟雾毒理学
烟雾气溶胶
烟雾测报器
烟雾测试
烟雾测量器
烟雾测风流法
烟雾浓度
烟雾浓度测量器
烟雾消除
烟雾液体砷
烟雾清洁剂
烟雾清除效率
烟雾滤过器
烟雾滤除效率
烟雾火灾报警器
烟雾火警警报器
烟雾灭火剂
烟雾灭火器
烟雾灭火系统
烟雾灰堆
烟雾炮弹
烟雾炸弹
烟雾烛
烟雾热综合征
烟雾状物
烟雾病
烟雾症
烟雾白
烟雾的顶部
烟雾目标
烟雾硅胶
烟雾章
烟雾箭
烟雾箱
烟雾红
烟雾缭绕
烟雾罐
烟雾聚合物热
烟雾胺
烟雾腾天
烟雾腾腾
烟雾腾腾的
烟雾色调
烟雾表
烟雾警告指示器
烟雾警报
烟雾警报器
烟雾计
烟雾试验
烟雾过滤器
烟雾铁锭
烟雾防护
烟雾阴影
烟雾高度
похожие:
废烟雾
无烟雾
光烟雾
无助烟雾
消烟雾的
紫色烟雾
掩蔽烟雾
梦境烟雾
火盆烟雾
消减烟雾
充能烟雾
寒冷烟雾
监查烟雾
毒性烟雾
接触烟雾
清除烟雾
悬挂烟雾
激怒烟雾
迷盲烟雾
工业烟雾
浓密烟雾
如堕烟雾
烟草烟雾
铅烟雾剂
窒息烟雾
金属烟雾
迷惑烟雾
闪电烟雾
光化烟雾
化学烟雾
海上烟雾
爆炸烟雾
沉睡烟雾
有毒烟雾
锌烟雾热
致命烟雾
侧流烟雾
碱性烟雾
蓝色烟雾
剧毒烟雾
光化学烟雾
清理烟雾弹
药物烟雾剂
氧化铁烟雾
氧化物烟雾
一袋烟雾弹
光电烟雾计
伦敦型烟雾
金属烟雾热
缭绕的烟雾
亚硫酸烟雾
易燃烟雾剂
激光烟雾计
袋滤器烟雾
萦绕的烟雾
毒气弹烟雾
紧急烟雾弹
有毒烟雾剂
被烟雾呛到
爆盐烟雾弹
黄色浓烟雾
携带烟雾弹
刺激性烟雾
洛杉矶烟雾
诡异的烟雾
拿走烟雾弹
一阵阵烟雾
聚合物烟雾热
戈隆烟雾影像
三氧化硫烟雾
炮兵的烟雾弹
悟道者烟雾弹
艾泽里特烟雾
瑟拉维斯烟雾
制造烟雾信号
漂浮烟雾信号
抑制烟雾之杖
洛杉矶型烟雾
影踪派烟雾弹
推回火灾烟雾
法加拉克烟雾
强烟雾中信号
窒息的烟雾弹
伦敦烟雾事件
电子烟雾化器
召唤烟雾航标
沃金的幻象烟雾
可吸入的烟雾体
艾露恩火盆烟雾
光化学烟雾污染
汽车烟雾发生器
生物烟雾剂检测
便携式热烟雾机
罐式烟雾发生器
筒式烟雾发生器
氮烟雾毒性作用
加热烟雾发生器
形成烟雾的烃类
蟹蜘蛛烟雾陷阱
蒸汽烟雾发生器
药物烟雾剂泡沫
香烟烟雾冷凝液
光化学烟雾胁迫
蒸气烟雾发生器
东部寺院烟雾弹
已滤过烟雾暴露量
防霜冻烟雾喷射器
垂直飞行机烟雾弹
脉冲式烟雾发生器
光电式烟雾探测器
煤尘和烟雾检测仪
狂飙般的一股烟雾
煤尘和烟雾监测仪
数字式烟雾指示器
黄铜烟雾毒性作用
悟道者红色烟雾弹
形似伞状的烟雾团
自然橙色烟雾信号
光化学烟雾动力学
悟道者闪避烟雾弹
沙朗诺夫式烟雾仪
邪能水晶熔炉烟雾
大功率烟雾发生器
瓦斯及烟雾取样仪
火警烟雾报警系统
多聚酯烟雾毒性作用
罐内式烟雾灭火系统
召唤拉格纳罗斯烟雾
内窥电灼烟雾吸收器
光化学烟雾预警标准
罐外式烟雾灭火系统
救生圈自发烟雾信号
防治森林害虫烟雾发生器
放射性同位素烟雾报警器
点型光电烟雾火灾报警器
保护公民健康免受二手烟草烟雾影响和烟草消费后果法