забавно
1) нареч. см. забавный
он забавно рассказывает - 他讲得好玩
2) в знач. сказ. безл. 感到有趣 gǎndào yǒuqù, 感到开心 gǎndào kāixīn
очень забавно - 实在有趣
ему забавно - 他感到有趣
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. забавный 的
2. (用作谓)кому 开心, 快活
(副)
забавный 的
2. (用作谓)кому 开心, 快活
1. [副]见
2. [用作无人称谓语]
кому 感到开心, 觉得有趣, 觉得好玩
1. 有趣地
2. (中性短尾 (用作谓
забавный 的
2. (用作谓) кому 开心, 快活
слова с:
в русских словах:
затея
2) (забава) 娱乐 yúlè, 玩耍 wánshuǎ
предаваться
предаваться забавам - 忘情于娱乐
забава
детские забавы - 儿童游戏
ради [для] забавы - 为开心
в китайских словах:
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: забавный.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как могущих развлечь, насмешить, возбудить интерес.
примеры:
他讲得好玩
он забавно рассказывает
实在有趣
очень забавно
他感到有趣
ему забавно
在雨中迷路可不是一桩趣事。
Заблудиться в дождь вовсе не забавно.
溜冰很有趣。
Кататься на коньках очень забавно.
他今天的举动有点好笑。
Его сегодняшнее поведение немного забавно.
噢,你这人真有趣。
Как вы забавно рассуждаете.
或许你觉得斩杀恶魔很有意思,但是燃烧军团总是能通过传送装置迅速补充兵力,因此我们必须破坏他们的传送装置,才能一劳永逸地解决问题。
Может быть, убивать демонов и забавно, но толку от этого мало, пока Легион использует свои телепорты, чтобы заменять тех, кого мы убили, новыми.
远古遗迹就这样把本该赐予你敌人的祝福加持在了你的身上,你觉得很有意思。
Как все забавно выходит: вы получаете благословение в храме богини ваших врагов!
有意思。阿基和我风风雨雨都过来了,结果发现大家都又回到了阿拉希,就像多年以前。
Забавно, конечно. Мы с Кин через многое прошли вместе – и, как и много лет назад, мы опять в Арати.
事情的变化可真有意思。北方雪人的毛皮以往是最好的,但这些……好像,质量下降了。也许附近什么东西让他们病了。
Забавно, как все меняется. Северные йети, бывало, снабжали меня самыми лучшими шкурами, но эти... Эти уже совершенно не того качества. Может, их одолела какая-то хворь?
隆克一直想骑在蜘蛛的背上。隆克喜欢乐子。不过,蜘蛛跑得太快了。总是溜走。
Чурбану всегда хотелось покататься на пауках. Это должно быть забавно. Хотя пауки бегают слишком быстро. И всегда соскальзываешь.
他们本打算杀了我,但是一个叫做夏斯卡尔的阻止了他们。他说看着自己的囚犯饿死会是一件乐事。
Они хотели просто убить меня, но некто по имени Шаткар решил, что будет забавно понаблюдать, как я умираю от голода среди его пленников.
哇,好多团雀聚在一起,叽叽喳喳的,写成诗说不定会很好玩。
Ух ты, как много зябликов. Написать такой стих было бы очень забавно.
唉,说起来报名前一天我还专门买了一根据说能带来好运的羽毛,结果什么用都没有啊…
Эх... Забавно, но за день до регистрации я купил себе это перо. Говорят, что оно приносит удачу. Оказалось, от него никакого толку...
这不是那位「多星缺辰天君」吗?怎么又在这里碰到了。
Это же Звездохват, верно? Забавно, что мы встретили его здесь.
这个凉飕飕的触感,哇…好棒,好有趣。
Ой, какой холодный... Хм, забавно!
有意思,我也有同感!
Забавно! У меня тоже!
我的战场满了?有趣。
На поле нет места? Забавно.
你的尖叫声真滑稽!
Ты так забавно кричишь!
这一定很有趣!
Это будет забавно!
具讽刺意味的是,这尊雕像原本是为了警示世人而建。
Забавно, что эти статуи были поставлены в предупреждение.
我明白。特别是只要对你有利,就连道德都可以抛到一旁。
Забавно, как некоторые умеют закрывать глаза на моральные нормы, когда им это удобно.
我不确定,但是很特别,对不对?
Не знаю, но это забавно, правда?
噢,选得好。哦,对我来说很好。我发现大家都会把这当成是可怕的娱乐避之唯恐不及。而你可能会发现这其实……没这么严重。
А, отличный выбор. Ну, для меня. По-моему, крайне забавно, когда все они гоняются за тобой. Для тебя это, может... чуть менее смешно.
噢,没问题的。她是个聪明的小女孩。可能有时喋喋不休,但她还是很有趣。
Да не за что. Она умная девочка. Болтает без умолку, но это забавно.
讽刺的是,如果她今天还活着,她就是赛普汀血脉的仅存成员了。也就是说,她终于可以当女皇了。
Забавно, но если бы сейчас она была жива, она стала бы единственной представительницей линии Септимов. И с полным правом могла бы стать императрицей.
真有趣,我认为时至今日她也该回到他身边了。
Забавно, я-то думала, она к нему вернулась.
你找到了?哈哈哈。就是这个!奇怪……它比我印象中的小。有趣的东西,是吧?
Он у тебя? Ха-ха-ха. Вот он. Странно... По-моему, раньше он был больше. Забавно, правда?
就是它的话,我很肯定昨晚就是它想请我喝一杯。
Хи-хи, забавно. Кажется, именно он вчера пытался угостить меня выпивкой.
原来如此。你随时可以抛弃你的道德这件事让我感到很有趣。
Забавно, как некоторые умеют закрывать глаза на моральные нормы, когда им это удобно.
噢,选得好。哦,对我来说很好。我觉得大家找你麻烦好有趣喔。你可能不会那样觉得……
А, отличный выбор. Ну, для меня. По-моему, крайне забавно, когда все они гоняются за тобой. Для тебя это, может... чуть менее смешно.
噢,没问题的。她是个聪明的小女孩。或许有时喋喋不休,但她很有趣。
Да не за что. Она умная девочка. Болтает без умолку, но это забавно.
讽刺的是,如果她今天还活着,她就是塞普汀血脉的仅存成员了。也就是说,她终于可以当女皇了。
Забавно, но если бы сейчас она была жива, она стала бы единственной представительницей линии Септимов. И с полным правом могла бы стать императрицей.
你找到了?哈哈哈。就在这!奇怪……它比我记忆中的小。有趣的东西,是吧?
Он у тебя? Ха-ха-ха. Вот он. Странно... По-моему, раньше он был больше. Забавно, правда?
奇怪 - 向守卫承认你杀害了人类。
Забавно, ты рассказываешь стражнику, что только что убил человека.
真好笑。那让我想起了何谓狩魔猎人。从来就没有选择-和他们或和你一起也是一样。狩魔猎人把我变成一个变种人,然后教授使我变成一个罪犯。这使我成为双重的天涯沦落人。
Забавно. Они мне напомнили вас, ведьмаков. Никогда у меня не было выбора - что с вами, что с ними. Сперва ведьмаки сделали из меня мутанта, а потом Профессор сделал из меня преступника. Вдвойне изгой.
抱歉金,我以为呼叫代号31会很有趣!我甚至都不知道那是个真正的代号……
Прости, Ким, я подумал, будет забавно, если я задействую код 31! Я даже не знал, что этот код на самом деле используется...
有意思,我没在看见有别的鳗鱼跟停靠在这里。
Забавно. Что-то я не видел, чтобы тут еще кто-то катался как ∗сыр на масле∗.
“有意思……”大个子男人懒洋洋地打了个哈欠。“听起来不太耳熟啊,哈里。”
«Забавно...» Толстяк лениво зевает. «Я такого не припомню, Гарри».
“有意思,”警督抬起埋在笔记本里的脑袋,开口说道。“她想在海岸的老教堂建立一个贩毒窝点。”
Забавно, — замечает лейтенант, поднимая глаза от своей записной книжки. — Она хотела организовать производство наркотиков в старой церкви на побережье.
“不管怎么说——我觉得如果说不是我做的,好像有点∗好笑∗。因为我知道你的调查……”她揶揄到。“那我是不是就成了嫌疑人?我真的不能再想这种愚蠢的事情了……”
Как бы то ни было... Я думала, будет ∗забавно∗, если я скажу, что не делала этого. Потому что я знала, что вы ведете расследование... — она смущается. — Это делает меня подозреваемой? Мне действительно пора перестать говорить глупости...
妙啊!这么有趣,还有虚无主义的味道。
Это гениально! Так забавно — и такой нигилизм.
有意思,你居然会担心这个,而不是你们对整个∗人类∗的无情剥削。
Забавно, что вас беспокоит именно это, а не безжалостная эксплуатация всего ∗рода людского∗.
有意思,乔伊斯没提过炖菜的事。
Забавно. Джойс не упоминала никакой запеканки.
哦,我不是这个意思。你竟然用女司机的无线电联系她拼尽全力想要躲避的当局,这还挺讽刺的。
О, я не об этом. Просто забавно, что вы используете рацию рулевой дамы, чтобы связаться с властями, от которых она так старательно скрывалась.
“看见没——看见没!”他朝你挥舞着手指。“他明白了!我在∗模仿∗他。看看我,我是纪尧姆·贝维。本来我是想搞个有趣的恶作剧,却发现你是真有脑损伤——结果就是有趣不起来了。”
«Вот оно!» Он машет перед тобой пальцем. «До него доходит! Я ∗притворялся∗ им. Поглядите на меня, я — Ги Беви. Предполагалось, что это будет забавно. Но у тебя реально поехали мозги, поэтому забавно не получилось».
当然是了,你这个狡猾的混蛋!对他爆粗口,把他扔出去。
Конечно забавно, скользкий ты червяк! Давай, покажи ему настоящее безумие, сбей его с панталыку.
女司机用这台无线电躲避开联盟当局,现在你用它直接联系他们。这有点讽刺,仅此而已。
Рулевая дама пользовалась этой рацией, чтобы скрываться от властей Коалиции, а вы теперь используете ее, чтобы связаться с ними напрямую. Это просто забавно, вот и всё.
有意思,我没在附近看见别的∗鳗鱼跟∗。
Забавно. Что-то я не вижу, чтобы тут еще кто-то катался как ∗сыр на масле∗.
这本身并不是什么∗笑点∗。只是很讽刺,你用女司机的无线电来联系她避之唯恐不及的当局。
Ну, это не то чтобы шутка. Просто забавно, что вы используете рацию рулевой дамы, чтобы связаться с властями, от которых она так старательно скрывалась.
真有意思。在梅西纳,迪斯科已经绝迹十多年了。有趣的是,在世界的某些地方,过去的事物总是发生在当下……
Как интересно. В Мессине диско уже лет десять как позабыли. Забавно: всегда найдется часть мира, где наше прошлое окажется настоящим...
“是的,也去过那里。”他摇摇头,几乎有些敬畏的样子。“他们在那里做的那些事,在那个小房间里。她∗做了∗那些事就是为了自己爽快……”他解释到:“光的运作方式,是很有意思的……”
«И там тоже». Он пораженно качает головой. «Что они только не вытворяли в этой комнате. Чего она только не делала ради удовольствия... Забавно, как работает освещение...»
有意思,她想在海岸的老教堂建立一个贩毒窝点。
Забавно. Она хотела организовать производство наркотиков в старой церкви на побережье.
别这样,其实挺好玩的。再说了,谁他妈在乎?谁在乎这些屁事?”
Бросьте, забавно же. Да и вообще: не насрать ли на всё это?
奇怪你妹妹怎么没有。
Забавно, как сестрица твоя не заразилась.
你也太伪善了吧,龙舌兰。上周你对女人的看法还挺疯狂的……
Забавно слышать это от тебя, Текила. На прошлых выходных твое мнение на счет женщин деликатностью не отличалось...
可笑的是松鼠党认为是皇帝背叛了他们。事实上,是北方诸王要求进行九头龙峡谷的大屠杀。你觉得心安理得吗?
Забавно. Скоятаэли считают, что император их предал, в то время как резня в Ущелье Гидры была устроена по требованию властителей Севера. Вы хорошо себя чувствуете?
真好笑,因为你听来在乎得很。
Забавно. Говоришь ты так, будто очень за нее беспокоишься.
你并不孤单,因为她也很好奇你在国王这边做什么。
Забавно. Она тоже интересуется тем, что ты делаешь рядом с королем.
猎魔道德大师是吧,真有意思。但是…总觉得我以前在哪里看过你。
Ведьмак-моралист... Забавно. Мне кажется, что я тебя уже где-то видел...
但当初他追求我时的样子还挺有趣的。
Но ухаживал он за мной и правда забавно.
有你帮忙的话,我肯定能更快完成。相信我,我们会合作愉快的。
Будет быстрее, если ты мне поможешь. Вот увидишь, это очень забавно.
哈哈哈!这是我做过最简单的工作。一路顺风,猎魔人。跟你共事还真奇怪,但挺有趣。
Ха! Самая плёвая работа за всю мою жизнь. Бывай, ведьмак. Забавно было с тобой поработать.
是叶奈法。很奇怪对不对?因为她从没去过那儿。但我的梦好真实。
Йеннифэр. Забавно, да? Ее там и не было никогда, но во сне... все было такое настоящее...
真有趣!克鲁维特公爵明明宣告破产,但你看他手指上的那枚戒指!够奢侈!
Забавно... Герцог Клюйверт объявил себя банкротом. И вот, пожалуйста - новый перстень!
哈,你逗笑我了。事实上我要办的这件事是很赚的,如果只是钱的问题,我想就一定能谈成。
Ха-ха-ха! Забавно. Вопрос, который меня сюда привел, сулит огромную прибыль, так что если вопрос только в деньгах, мы наверняка договоримся.
我的模样一定很好笑。
Должно быть, я выглядел забавно.
哈哈哈哈!厉害!很有趣,真的!那么,再见啦!
Ха-ха-ха! Очень забавно, правда! Ну, до свидания!
你提到这个就好笑了。我已经找过维瓦尔第了,你知道他说什么吗?猎魔人当担保人不靠谱—因为早死的风险太高了。
Забавно, что ты об этом вспомнил. Я был у Вивальди, но он мне сказал, что ведьмаки не годятся в поручители. Слишком велик риск преждевременной кончины.
真可笑,我以前就是这么做啊,有人理我吗?他们只会嘲讽我,还拿石头丢我。
Забавно. Именно так я и делал. Но никто не слушал. Люди смеялись надо мной. Кидали каменьями.
真有趣。吉薇艾儿说了一模一样的话,只不过用了更高的声调。
Забавно. Зираэль сказала то же самое, только значительно громче.
你还真在乎他们的健康…哼,真好笑。年轻的猎魔人呢?有多少人撑过了你们的试炼?
Забавно, что тебя так взволновала их судьба... Хм... У ведьмаков детям лучше? Сколько мальчиков переживают Испытания?
我们每次见面都会发生什么惨剧,想想还挺好笑的。
Забавно. Каждый раз, как мы встречаемся, происходит что-то потрясающее.
然后母亲坚持要我们买下磨坊!奇怪吧?
А мать решила купить эту мельницу! Ха! Забавно, а?
真好笑,以前的我一定会要求你别这样做…
Забавно... В иные времена я бы умоляла тебя не делать этого.
有意思,我今天已经是第二次听到这句谎话了。
Забавно. Второй раз за сегодня слышу эту ложь.
我确定他有!我亲眼看过她!奇怪的是,他们一点也不想像。最明显的就是她的金发碧眼。也许他们的父亲不同人?
Есть, я сама видела! И что забавно - она совсем на него не похожа... Такая блондинка. Может, у них отцы разные?
其实我了解的不多。很好笑吧?照理说身为德鲁伊,应该对每棵树、每丛灌木了如指掌…
Не много. Забавно, правда? Друиды должны знать в лесу каждое дерево, каждый куст...
这个问题真有趣,先生。我年轻的时候很在行,但那已经是很久以前的事了…恐怕我现在的兴趣只剩下收集牌组,设法凑齐几套好牌。
Ох, забавно, что вы спрашиваете. В молодости я был весьма неплохим игроком. Но это было давно... Теперь меня интересует лишь собирание. Мне удалось собрать весьма обширную коллекцию...
真有趣,以前大家都生怕我们带走他们的孩子。
Забавно. Раньше люди умоляли, чтобы мы не забирали у них детей.
那边那个你最好留点神。他不太喜欢…与众不同和特立独行的人,就像你这种。说来很讽刺,因为费尼亚斯自己也是半个精灵。
А с этим поосторожней. Он не особенно уважает... таких, как ты. Что само по себе забавно: Финнеас сам - полуэльф.
“红对红、黄对黄、白对白…”真好笑…
"Шейте красное с красным, желтое с желтым, белое с белым". Очень забавно.
真有意思。我妈把我赶出家门时也说了一样的话。
Забавно. То же самое сказала мать, когда вышвырнула меня из дома.
有意思。
Забавно.
“有意思,”警督轻声说到。
«Забавно», — тихо произносит лейтенант.
伊欧菲斯动心了?这可有趣……
Влюбленный Иорвет. Забавно...
噢,是个古董。
А, забавно.
好吧,当时我在那儿正往右边走着,忽然感觉蹄子下似乎踩到了什么奇怪的东西。砰的一声,从蹄子下传来!哦呵呵,很有意思,不是吗?那底下肯定有什么东西!
Ну, я пошел оттуда направо и почувствовал под копытами что-то странное. Какую-то пустоту, из которой доносились странные звуки! Ох-хо-хо, это было забавно! Интересно, что там внизу?
一条死路尽头只有一个巨魔的雕像?真奇怪...
Тупик со статуей тролля? Забавно...
当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的声音挺滑稽的。嘿!当然,我把他的尸体藏在了一个你们或者任何其他人都找不到的地方——一个古老的被我那一大群兄弟们守卫着的小地方。祝你们能找到点什么零碎的证据,小个子们!
Этот Гаррик так забавно пищал, когда я его душил... Хе! А потом я выкинул его тушку туда, где ее точно никто не найдет - под старую решетку, которую охраняет куча моих братьев. Иди ищи свои улики, малявка!
所以你想了解全部事情,是吗?比如当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的那滑稽的声音?比如我是怎么把他的尸体扔到一个隐蔽的活板门并让全大陆最强的兽人战士守卫?唉!可怜的加尔还有他那丢失的血石。你们这帮猴子还能干啥?
Рассказать, как все было? Как забавно пищал этот Гаррик, когда я его душил? Как я бросил его тушку в потайной люк, которые охраняют лучше воины орков? Хе! Бедный Ярл, он остался совсем без кровавиков! Что же теперь делать горным мартышкам?
但是这些已经够了... 话说得少一些比较好。是的,我一直都在观察你们,渐渐我的欣愉也转为了恼火。直到现在我还一直在渴求着,渴求着你们最终变得足够强大的那一刻,来意识到你们的失败是多么的深刻。
Но довольно этих... пустых разговоров. Да, я слежу за вами, но если поначалу мне было забавно, то теперь я раздражен. И все равно я жду - жду того момента, когда вы станете достаточно могущественными, чтобы осознать всю глубину своего поражения.
~吱吱!~敲骨吸髓,我觉得那肯定是个好玩的游戏!
~Пиии!~ Кость сломал - скелет свободен! По мне, так очень даже забавно!
哦,我没卷进什么麻烦。倒是你错过了不少乐子,太可惜了!
Не, на самом деле, было даже забавно. Жаль только, что все кончилось без тебя.
啊,一直死了的瘦猴子不值得浪费那么多精力!我会告诉你们到死是怎么回事,小个子们:当我把加瑞克的生命从他的身体里一点点挤出来的时候他发出的声音挺滑稽的,不过他倒是很好解决。嘿!我把他的尸体藏在了一个你们或者任何其他人都找不到的地方——一个古老的被我那一大群兄弟们守卫着的小地方。祝你们能找到点什么零碎的证据!
Столько шума из-за какой-то дохлой мартышки... Вот что я скажу, малявка: этот Гаррик так забавно пищал, когда я его душил... Хе! А потом я выкинул его тушку туда, где ее точно никто не найдет - под старую решетку, которую охраняет куча моих братьев. Иди ищи свои улики, малявка!
我成功了!没想到我成功把无线电信号接到塔上。无线电另一头的家伙虽然感觉傻傻的,但人还挺好笑的。总之最好把音量调小一点,我们可不想引起不必要的关注。
Получилось! Мне удалось-таки подключить радиоприемник к вышке. Этот диджей дурачок какой-то, но вообще слушать его забавно. Только звук лучше убавить: не хочу привлекать к себе лишнего внимания.
敲敲你的空脑袋壳,说你改变了主意。同折磨一个灵魂相比,打破一个封魂罐没那么有意思...
Постучать себя по черепу и сказать, что вы передумали. Разбить кувшин не так забавно, как оставить душу страдать...
之前让你帮我解决些小事,你态度那么冷淡,我很好奇你居然还好意思舔着脸来求我帮忙。
Забавно, что вы приходите ко мне за помощью теперь. Хотя к моей маленькой проблемке я что-то ни тени интереса от вас не заметил.
你内心最深处的自己?嗯。会是哪个版本的你呢,这应该很有意思。
Ваше глубинное я? Хм. Интересно, какой вы там будете. Забавно, надо попробовать.
天呐,太有意思了!让我们一探究竟,然后再做一次。
Боги, как же это было забавно! Надо найти это существо и все повторить.
морфология:
забáвно (нар опред кач)
забáвнее (нар сравн)
забáвней (нар сравн)
позабáвнее (нар сравн)
позабáвней (нар сравн)
забáвно (предик)
забáвный (прл ед муж им)
забáвного (прл ед муж род)
забáвному (прл ед муж дат)
забáвного (прл ед муж вин одуш)
забáвный (прл ед муж вин неод)
забáвным (прл ед муж тв)
забáвном (прл ед муж пр)
забáвная (прл ед жен им)
забáвной (прл ед жен род)
забáвной (прл ед жен дат)
забáвную (прл ед жен вин)
забáвною (прл ед жен тв)
забáвной (прл ед жен тв)
забáвной (прл ед жен пр)
забáвное (прл ед ср им)
забáвного (прл ед ср род)
забáвному (прл ед ср дат)
забáвное (прл ед ср вин)
забáвным (прл ед ср тв)
забáвном (прл ед ср пр)
забáвные (прл мн им)
забáвных (прл мн род)
забáвным (прл мн дат)
забáвные (прл мн вин неод)
забáвных (прл мн вин одуш)
забáвными (прл мн тв)
забáвных (прл мн пр)
забáвен (прл крат ед муж)
забáвна (прл крат ед жен)
забáвно (прл крат ед ср)
забáвны (прл крат мн)
забáвнее (прл сравн)
забáвней (прл сравн)
позабáвнее (прл сравн)
позабáвней (прл сравн)
забáвнейший (прл прев ед муж им)
забáвнейшего (прл прев ед муж род)
забáвнейшему (прл прев ед муж дат)
забáвнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
забáвнейший (прл прев ед муж вин неод)
забáвнейшим (прл прев ед муж тв)
забáвнейшем (прл прев ед муж пр)
забáвнейшая (прл прев ед жен им)
забáвнейшей (прл прев ед жен род)
забáвнейшей (прл прев ед жен дат)
забáвнейшую (прл прев ед жен вин)
забáвнейшею (прл прев ед жен тв)
забáвнейшей (прл прев ед жен тв)
забáвнейшей (прл прев ед жен пр)
забáвнейшее (прл прев ед ср им)
забáвнейшего (прл прев ед ср род)
забáвнейшему (прл прев ед ср дат)
забáвнейшее (прл прев ед ср вин)
забáвнейшим (прл прев ед ср тв)
забáвнейшем (прл прев ед ср пр)
забáвнейшие (прл прев мн им)
забáвнейших (прл прев мн род)
забáвнейшим (прл прев мн дат)
забáвнейшие (прл прев мн вин неод)
забáвнейших (прл прев мн вин одуш)
забáвнейшими (прл прев мн тв)
забáвнейших (прл прев мн пр)
ссылается на:
好玩的 hǎowánde, 有趣的 yǒuqùde; (смешной) 可笑的 kěxiàode
забавный ребёнок - 好玩的小孩
забавная история - 有趣的故事; 可笑的事情