затея
1) (замысел) 主意 zhǔyì, 计谋 jìmóu, 心机 xīnjī
неудачная затея - 不合适的主意
2) (забава) 娱乐 yúlè, 玩耍 wánshuǎ
ребячьи затеи - 小孩的玩耍
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
想法, 企图, 娱乐, , 复二-ей(阴)
1. (不易实现的, 不必要的)想法, 主意, 企图; 打算, 念头
одобрять (чью) ~ю 赞成... 的主意
Да и напрасна была затея уснуть. 想入睡的打算是白搭了
2. 娱乐, 玩耍, 游戏
ребячьи ~и 小孩的玩刷?
3. (只用复)<旧>玄虚; 做作; 花哨, 玲珑花样, 奇异的装饰
фасад с разными ~ями 有着各式各样奇异装饰的建筑物正面
Без затей < 口>不搞什么花样, 平平淡淡地, 简简单单地
рассказать попросту, без затей 平铺直叙
1. (多指难以实现或没有必要的)企图, 想法; 臆想, 古怪的念头
нелепая затея 荒谬的打算
несерьёзная затея 不严肃的想法
прекрасная затея 很好的想法
Из этой затеи ничего не вышло. 这一企图毫无结果。
Она охотно поддержала эту затею. 她很支持这一想法。
2. 游戏, 娱乐, 玩耍; 调皮的行动, 花样翻新的喜好
интересные ~и 有趣的游戏
детские ~и 儿童的娱乐
У всякого Мосея своя затея.〈 谚语〉每个人都有自己的怪癖。
3. [复]〈口语〉(建筑物的)奇妙的风格, 翻新的花样, 花哨的装饰
фасад с разными ~ями 带有各式各样装饰的建筑物正面
Дом новый, крепкий, с затеями. 房子是新的, 盖得很结实, 装饰得很花哨。
◇ (3). без затей 或 (4). попросту, без затей 平平淡淡地, 简简单单地, 不搞什么花样(名堂)
рассказать попросту, без затей 平铺直叙
1. (不易实现的, 不必要的)想法, 主意, 企图; 打算, 念头
2. 游戏, 娱乐, 玩耍
3. (只用复)<旧>玄虚; 做作; 花哨, 玲珑花样, 奇异的装饰
(不易实现的、不必要的)想法, 主意, 企图; 打算, 念头; 游戏, 娱乐, 玩耍; (只用复)〈旧〉玄虚; 花哨, 玲珑花样, 奇异的装饰; 做作
游戏, 消遣
слова с:
в русских словах:
зряшный
〔形〕〈口〉 ⑴白白的, 枉然的, 徒劳无益的. ~ая затея 徒劳无益的事. ~ая работа 无用的工作. ⑵无用的, 一点才能都没有的. ~ человек 一点用处也没有的人; ‖ зряшно.
пустой
пустая затея - 空洞的计谋
выдумка
3) (изобретение, затея) 发明 fāmíng
в китайских словах:
好像很危险
Опасная затея
徒劳无益的事
зряшная затея; зряшный затея
根本不值得
Пустая затея
想入非非的企图
утопическая затея; утопический затея
空洞的想法
пустая затея
不会有好结果的企图
гиблый затея; гиблая затея
冒险的举动
авантюрный затея; авантюрная затея
歪念头
дурная мысль, дурная затея
异想天开的举动
барская затея
泡汤
провалиться, лопнуть, потерпеть фиаско; несбыточные планы, надежды; пустая затея; букв. настаивать бульон
竹篮打水
2) бесполезная затея, без толку, ничего из этого не выйдет
馊主意
нелепая идея; дурацкая затея, неудачное предложение
力不从心
这个打算对我们来说力不从心。 Эта затея оказалась нам не по зубам.
事
不得手的事 неудачная затея
计
4) стратегия, тактика, военная хитрость; уловка; затея
名堂
5) проделка, трюк, махинация, штучка, затея
толкование:
ж.1) а) Предпринятое кем-л. дело.
б) Замысел, намерение.
в) Что-л. затеянное, сделанное из прихоти; выдумка.
2) а) Развлечение, забава.
б) устар. Причуда, каприз.
синонимы:
см. выдумка, предприятие || без затей, затеи, не по карману затеяпримеры:
不得手的事
неудачная затея
不合适的主意
неудачная затея
空洞的计谋
пустая затея
想入睡的打算是白搭了
Да и напрасна была затея уснуть
呸,这还是没道理……但……
Гиблая это затея, конечно. Но...
不该在空旷的地方逗留这么久。
Стоять на открытом пространстве не лучшая затея.
以科学的观点看来,我固然不否认那些矮人确实是疯了,但我深刻质疑偷盗啤酒的正当性及其对科学研究的贡献程度。
Нет, я не отрицаю того, что дворфы сошли с ума, но таскать у них хмель – дурная затея.
我可不想赌输了,<name>。如果我们失败了,就会暴露目标,使阿姆布兰希有机会完善他的防御体系。这可不行,我们必须一举成功。
Я сильно постараюсь, чтобы наша затея не провалилась, <имя>. Неудача привлечет внимание к нашим усилиям и даст Умбрансу возможность укрепить оборону. Нет, у нас будет всего одна попытка.
我怀疑那东西已经在他们手里了……除非你疯了才会想要去寻找它……
Думаю, они получили то, за чем пришли... Пытаться вернуть артефакт – безумная затея...
即便对于他们来说,擅闯这片危机四伏的土地也太过大胆了。
Прийти в это опасное место – довольно дерзкая затея, даже для них.
这个任务会很危险,所以在登上海妖之歌号前,你应该伪装一下自己。
Это опасная затея. Тебе понадобится маскировка, чтобы попасть на борт "Зова сирены".
但男爵的力量非常强大,我们不能与他正面交锋,所以得想个办法阻挠他的仪式。你得带上他的材料,返回他的身边。我稍微做了一些手脚,这应该能让他的阴谋诡计就此破产。
Барон слишком могуществен, чтобы напасть на него в открытую. Поэтому мы лишь остановим его ритуал. Возвращайся к нему с реагентами. Я внес некоторые "изменения", благодаря которым вся его затея пойдет прахом.
我早就劝他不要犯傻了!他迟早都会为几枚钱币丢掉性命的!现在好了,有的人就是不见棺材不掉泪。
Говорила я ему – это пустая затея! И вот результат – его убили за горстку монет! Впрочем, ладно, дураков везде хватает.
我?别误会啦,这可不是我的主意,或者说,这件事的「起意」并不源自于我。
Я? Не пойми неправильно. Это не моя идея. Вернее, сама затея принадлежит не мне.
「别蠢到想阻止它。如果感觉到它来了,就快跑!」~士官濑达
«Пытаться его остановить — глупая затея. Если почувствуете его приближение, бегите!»— Сержант Райда
观看拉铎司演出很危险。提早退场有丧命之虞。
Прийти на представление Ракдосов — опасная затея. Уйти до окончания — верная смерть.
对拉铎司成员来说,「自杀冲锋」和「精彩演技」并没有什么不同。
Для Ракдосов «самоубийственная затея» и «блестящее представление» означают примерно одно и то же.
没错,你说得对。也许这不是个最好的主意。
Да, верно. Возможно, это не лучшая затея.
追杀西塞罗只会是徒劳一场。听好了,那小丑现在肯定在艾布乔恩的肚子里被消化着呢。
Искать теперь Цицерона - пустая затея. Этот шут сейчас переваривается в животе у Арнбьорна, попомни мои слова.
我不应该要求你踏上这样危险的旅途,这会是有去无回。
Я не имею права просить тебя о подобном риске - все равно это будет глупая затея.
像那样裸体乱走可不是个好主意。
Думаю, ходить голышом - не самая лучшая затея.
追杀西塞罗只会是傻瓜的小差事。你听着,那小丑现在肯定在艾恩约恩的肚子里被消化着呢。
Искать теперь Цицерона - пустая затея. Этот шут сейчас переваривается в животе у Арнбьорна, попомни мои слова.
从他高兴的程度判断,看起来的确是你做的。他∗似乎∗并没有怀疑有诈。
Судя по тому, как он счастлив, твоя затея, похоже, удалась. По его виду не скажешь, что он подозревает обман.
是啊,其实还是挺疯狂的,不过话又说回来——我也是。
Да, затея все еще безумная, как и я.
正是在她的建议下,领航者艾琳资助了好几次深入灰域的航行。这些代价高昂、经常会成为悲剧的努力,最终因为∗新新世界∗的发现而被正名,那就是此刻我们脚下所处的现实世界。
Именно по ее совету Ирен Мореплавательница выделила средства на несколько путешествий в Серость. Однако эта дорогостоящая затея, зачастую приводившая к трагичным последствиям, в конечном итоге оправдалась и позволила открыть ∗Новый Новый Свет∗ — тот клочок реальности, где ты сейчас находишься.
你说得对,警探——这整件事都∗非常∗不重要。为什么我们要这么做呢?
Вы правы, детектив. Вся эта затея была вообще ∗не важна∗. Так почему мы этим занимались?
……而且你也没说过。如果你在做戏前让我看一眼剧本,我是会同意的。照目前的状况来看,整个审讯流程都被打乱了。
...и вы тоже. Если бы вы потрудились заранее ознакомить меня с сюжетом этой пьесы, я бы мог подыграть. А в сложившихся обстоятельствах вся затея со сбором показаний находится под угрозой.
不好的东西。某人在深夜里的突发奇想。最后一招。一个坏主意。
Что-то плохое. Чьи-то мысли, которые по ночам лезут в голову. Крайняя мера. И очень плохая затея.
“我不知道该不该就这么偷走别人∗那么鲜艳∗的衣服……”他不以为然地看着。
«Кража чужого имущества, даже ∗таких цветастых∗ нарядов, — сомнительная затея...» — смотрит он неодобрительно.
说服提图斯他被人玩弄了?不是个好主意,把她搬出来没有任何好处。你现在应该很清楚——∗提图斯∗绝不会动摇。
Убедить Тита в том, что им манипулируют? Дурная затея. Нет смысла ссылаться на нее. Пора бы уже понять — ∗Тит∗ не даст слабины.
那种把戏贵的吓人,还得从诺维格瑞把他给请过来。
Это очень дорогая затея. Он аж из Новиграда приехал.
我不知道抓迪精算不算个好主意。
Что-то я не уверен, что мне нравится затея с джинном...
我不喜欢这个主意。
Мне не нравится эта затея.
那就把手伸进去捞呀!什么烂游戏。
Сам в ил заройся, бестолочь! Дурацкая затея!
{Essesidh avside aep feansa neen math theenk. Neen cofhurtail an ennv pa vall. } [见风使舵,真是愚蠢,不仅拙劣,还容易失足。]
{Essesidh avside aep feansa neen math theenk. Neen cofhurtail an ennv pa vall. } [Сидеть верхом на заборе - неумная затея. И неудобно, и свалиться можно.]
这计划真够疯狂的…却有种无法抗拒的吸引力。付我工钱,我就愿意帮你忙。
Затея безумная... Но, надо признать, есть в ней какое-то очарование. Если у тебя есть, чем заплатить, то я помогу.
也对,即使不找麦克森姆,这计划本身也已经够冒险了。
Ты прав. Вся затея и без Максима достаточно рискованная.
没成功吗?
Затея не сработала?
如果你有勇气去完成这项任务,我是不会拦着你的。或许你能施加必要的苦痛...但那是恶魔才会干的事。
Если у тебя хватит духу на столь отвратительное дело, то я не стану тебя удерживать. Быть может, ты сумеешь причинить достаточную боль... но это дьявольская затея.
听到这消息我很高兴。不过我要去看看主教和其他人是否还活着。没有他们,这整个任务就没有意义了。
Рад это слышать. Но надо проверить, выжил ли епископ и все остальные... без них вся эта затея лишена смысла.
说如果他对她的感觉这么强烈,这一切也许都是个坏主意。
Сказать, что если он так сильно ее любит, возможно, все это неудачная затея.
不。但是我本来想用它来建造个价值上千金币的东西。我想这真的傻透了,用这堆破烂能做出什么好玩意儿来,但我还是忍不住想试一试。
Она-то, может, и не стоила, но если бы я корабль построил – вот он бы стоил и тысячу. Пустая была затея, я зря решил, что смогу хоть что-то смастерить из этого дерьма. Но надо же было попробовать.
我想这真的傻透了,用这堆破烂能做出什么好玩意儿来,但我还是忍不住想试一试。
Пустая была затея, я зря решил, что смогу хоть что-то смастерить из этого дерьма. Но надо же было попробовать.
抓抓下巴。进展的并不顺利。
Почесать подбородок. Вряд ли эта затея удалась.
听着,你赢不了的。离开吧。
Послушай, твоя затея безнадежна. Лучше уходи.
我早该说跟你说这只是浪费时间……
Я бы сразу мог тебе сказать, что это напрасная затея.
重新装回电力听起来很浪费时间。我们这里已经得到所有我们需要的东西了。
Ремонт электростанции напрасная затея. У нас и так есть все, что нужно.
这个主意真是糟透了……
Дурацкая затея...
我不确定,听起来很危险。
Не знаю... Это опасная затея.
这听起来不是什么……好主意。
По-моему, это плохая затея...
不要,我才不要去那。太疯狂了。
О нет, туда я не пойду. Это безумная затея.
选这个地方当秘密制药室真是太蠢了。
Дурацкая затея размещать там тайную лабораторию.
妲西和我的事……我承认是个烂主意。
Да, я согласен. Вся эта история с Дарси... плохая затея.
我不便发表本台意见,但是这……我认为这不是个好主意。
Я не склонен к морализаторству, но... Ну, это очень плохая затея.
铁路组织的意图非常危险,在联邦各地也有褒贬不一的反应。
Это очень опасная затея, и далеко не все жители Содружества ее поддерживают.
超级变种人的问题不如预期一般好解决。村民对我们不太满意。
Та затея с супермутантами не выгорела. Поселенцы от нашей работы не в восторге.
进去那里就是名副其实的“馊主意”。这也就是说呢……我们要进去对吧。
Идти туда это классическая "дурная затея". То есть, как я понимаю... мы идем туда.
希望汤姆可以快一点,我开始觉得这个计划有点愚蠢了。
Меня бесит, что Том так долго возится. Я начинаю думать, что вся эта затея полный бред.
通常我派的人找到她的时候,她已经开始觉得无趣想回家了。
Обычно, когда ее находят, вся эта затея уже ей успевает надоесть, и она спокойно идет домой.
我听说你要重组义勇兵。我个人是不乐观啦,不过说真的,不关我的事。
Говорят, ты хочешь возродить минитменов. По мне, так это пустая затея, но я тебе свое мнение не навязываю.
让兄弟会跟学院对打……如果我们能保证其他人不会受伤害,那我觉得这点子很好。
Братство ведет войну против Института... Это была бы отличная затея если бы не жертвы среди мирных жителей.
我不太确定你可以在哪找到。学院没派他们出来找我,坐在这边干等似乎不是什么好计划。
Где именно их искать, я не знаю. По моему следу их не отправили, а сидеть здесь и ждать не самая лучшая затея.
老是把义勇兵挂在嘴边,我都觉得有点厌烦了。不过我可不讨厌你的贸易站。
Все время одно и то же минитмены, минитмены, минитмены... Надоело уже. А вот торговые посты ваши хорошая затея.
更不用说我白花时间打扫一间荒废的屋子了。还有那辆车!那辆车啊!铁锈要怎么抛光?
А уж до чего бессмысленная затея вытирать пыль в обрушившемся доме... И машина! Машина! Какой смысл полировать ржавчину?
很显然,他认为从佛克特博士的实验室里偷走高级兴奋剂,然后为大猩猩注射是个新奇的主意。
Похоже, он решил, что украсть мощные стимуляторы из лаборатории доктора Фолькерта и скормить их гориллам оригинальная затея.
难道钻进死人的记忆里就不疯狂吗?你已经完成不可能的任务了,谁说老天爷不会让你再完成一次?
А погружаться в воспоминания мертвеца это не безумная затея? Один раз тебе удалось достичь невозможного, может, получится и еще раз!
如果你想想核能有多厉害,就不会觉得崇拜核子很神经病了……等一下,不,光听就知道,的确很神经病。
Поклоняться атому не такая уж безумная затея, если вспомнить, на что он способен... Нет, стоп, теперь я поняла. Это действительно безумие.
徒劳无功?
Пустая затея?
上班时带上你的宝贝女儿。这并没有好下场的。
"Приведи дочку на работу" - эта затея плохо кончилась.
好的。这么说我的悖论想法不管用啊。
Так. Значит, затея с парадоксами не удалась.
哦,这是一个你对我提出的核心!谁告诉你这样做?是她吗? 这只会让我更加坚强,唔!真是太愚蠢了!
О, так ты на меня нацепила модуль! Кто тебе подсказал? Она? Что не убивает, делает меня сильнее, солнышко! Дурацкая затея!
морфология:
зате́я (сущ неод ед жен им)
зате́и (сущ неод ед жен род)
зате́е (сущ неод ед жен дат)
зате́ю (сущ неод ед жен вин)
зате́ей (сущ неод ед жен тв)
зате́е (сущ неод ед жен пр)
зате́и (сущ неод мн им)
зате́й (сущ неод мн род)
зате́ям (сущ неод мн дат)
зате́и (сущ неод мн вин)
зате́ями (сущ неод мн тв)
зате́ях (сущ неод мн пр)
зате́ять (гл сов перех инф)
зате́ял (гл сов перех прош ед муж)
зате́яла (гл сов перех прош ед жен)
зате́яло (гл сов перех прош ед ср)
зате́яли (гл сов перех прош мн)
зате́ют (гл сов перех буд мн 3-е)
зате́ю (гл сов перех буд ед 1-е)
зате́ешь (гл сов перех буд ед 2-е)
зате́ет (гл сов перех буд ед 3-е)
зате́ем (гл сов перех буд мн 1-е)
зате́ете (гл сов перех буд мн 2-е)
зате́й (гл сов перех пов ед)
зате́йте (гл сов перех пов мн)
зате́явший (прч сов перех прош ед муж им)
зате́явшего (прч сов перех прош ед муж род)
зате́явшему (прч сов перех прош ед муж дат)
зате́явшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
зате́явший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
зате́явшим (прч сов перех прош ед муж тв)
зате́явшем (прч сов перех прош ед муж пр)
зате́явшая (прч сов перех прош ед жен им)
зате́явшей (прч сов перех прош ед жен род)
зате́явшей (прч сов перех прош ед жен дат)
зате́явшую (прч сов перех прош ед жен вин)
зате́явшею (прч сов перех прош ед жен тв)
зате́явшей (прч сов перех прош ед жен тв)
зате́явшей (прч сов перех прош ед жен пр)
зате́явшее (прч сов перех прош ед ср им)
зате́явшего (прч сов перех прош ед ср род)
зате́явшему (прч сов перех прош ед ср дат)
зате́явшее (прч сов перех прош ед ср вин)
зате́явшим (прч сов перех прош ед ср тв)
зате́явшем (прч сов перех прош ед ср пр)
зате́явшие (прч сов перех прош мн им)
зате́явших (прч сов перех прош мн род)
зате́явшим (прч сов перех прош мн дат)
зате́явшие (прч сов перех прош мн вин неод)
зате́явших (прч сов перех прош мн вин одуш)
зате́явшими (прч сов перех прош мн тв)
зате́явших (прч сов перех прош мн пр)
зате́янный (прч сов перех страд прош ед муж им)
зате́янного (прч сов перех страд прош ед муж род)
зате́янному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
зате́янного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
зате́янный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
зате́янным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
зате́янном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
зате́ян (прч крат сов перех страд прош ед муж)
зате́яна (прч крат сов перех страд прош ед жен)
зате́яно (прч крат сов перех страд прош ед ср)
зате́яны (прч крат сов перех страд прош мн)
зате́янная (прч сов перех страд прош ед жен им)
зате́янной (прч сов перех страд прош ед жен род)
зате́янной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
зате́янную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
зате́янною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зате́янной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зате́янной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
зате́янное (прч сов перех страд прош ед ср им)
зате́янного (прч сов перех страд прош ед ср род)
зате́янному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
зате́янное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
зате́янным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
зате́янном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
зате́янные (прч сов перех страд прош мн им)
зате́янных (прч сов перех страд прош мн род)
зате́янным (прч сов перех страд прош мн дат)
зате́янные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
зате́янных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
зате́янными (прч сов перех страд прош мн тв)
зате́янных (прч сов перех страд прош мн пр)
зате́я (дееп сов перех прош)
зате́яв (дееп сов перех прош)
зате́явши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
简单地; 不用什么花样