предаваться
предаться
忘情于 wàngqíng yú; 醉心于 zuìxīn yú; 溺于 nìyú, 沉湎于 chénmiǎn yú; 完全陷入 wánquán xiànrù
предаваться печали - 完全陷入忧愁
предаваться забавам - 忘情于娱乐
предаваться пьянству - 沉湎于酒醉
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
投奔
醉心于
沉浸在
(未)见предаться
1. 见 1. 见 (1). чему, на что 遭受, 处以, 交付
предаваться забвению 遗忘
предаваться казни 处决
предаваться суду 交付法庭审判
суду 交付法庭审判
предавать 的被动
1. кому-чему 投降; 信赖; 委身于
кому-чему 醉心于; 陷于
чему, на что 遭受; 处以; 交付
投奔, 醉心于, 沉浸在, (未)见
предаться
以身相许, 同意发生性关系
предаваться греху 性交, 交媾
见предаться
слова с:
в русских словах:
нега
〔阴〕〈书〉 ⑴(生活)优裕, 富裕; 满足. жить в ~е 过优裕的生活. ⑵安乐, 愉快. предаваться ~е 沉湎于欢快之中.
ударяться
2) перен. разг. (предаваться чему-либо, внезапно начинать что-либо) 热心地搞起…来
мечтание
предаваться мечтаниям - 沉溺于幻想
в китайских словах:
缅怀
предаваться далеким мечтам; с любовью вспоминать
啸逸
чувствовать себя свободным от всяких стеснений; предаваться праздности
徇
8) вм. 殉 (гнаться за...; предаваться чему-л.)
空想
пустое мечтание, фантазия, иллюзия, несбыточная мечта, утопия; утопический; строить иллюзии, предаваться пустым мечтам
用行舍藏
действовать, когда твоя служба нужна, и уходить в себя, когда ты не нужен; идти со своим учением на помощь своему веку, когда это возможно, и предаваться самосовершенствованию, когда такой возможности нет
淫
1) предаваться [излишествам]; не знать удержу [в...]; не соблюдать меры (порядка) [в...], погрязать в...; злоупотреблять (чем-л.); отклоняться от правильного пути
淫于乐 уходить с головой в веселую жизнь, предаваться безудержному веселью
富贵不能淫 в богатстве и знатности нельзя предаваться излишествам
游
9) предаваться праздности, бездельничать, отдаваться развлечениям; развлекаться, веселиться; отводить душу
坐禅
будд. предаваться созерцанию, медитировать
坐吃
предаваться праздности и обжорству (расточительству); вести праздную жизнь, бездельничать
坐堂
2) будд. предаваться созерцанию
堕落
1) падать; впадать; опускаться, погружаться в...; предаваться (пороку); заблудший, падший; падение, заблуждение
湮郁
предаваться отчаянию; впадать в тоску
幸生
предаваться безделью, вести паразитический образ жизни
淫益
2) предаваться (удовольствиям) без удержу
神往
предаваться мечтам; устремляться душой; восторгаться, восхищаться
淫昏
1)* предаваться порокам, жить разнузданно; давать волю низким страстям; разнузданность
2) предаваться удовольствиям
浮瓜沉李
определять спелость дыни (арбуза) и сливы (обр. в знач.: предаваться приятным летним занятиям)
淫湎
предаваться пьянству, злоупотреблять вином
向用
предаваться всей душой; пользоваться (напр. счастьем)
淫醟
* пить запоем, предаваться пьянству
陶醉
1) перен. увлекаться; упиваться, опьяняться; предаваться восторгу; довольствоваться, быть довольным; опьянять, приводить в восторг, радовать
淫衍
1) предаваться излишествам, развратничать
夸
3) роскошествовать, предаваться излишествам, расточительствовать
贵而不为 (wèi) 夸 быть знатным, но не предаваться из-за этого излишествам
淫溺
погрязнуть в разврате; предаваться плотским наслаждениям; сладострастие, разврат
回或
предаваться сомнениям; сбиваться с правого пути
淫佚
2) предаваться праздности
湎
1) предаваться пьянству, пить запоем
2) питать пристрастие к..., предаваться безудержно (чему-л.)
淫泆
2) предаваться праздности
辟踊
быть в великой скорби, убиваться, предаваться отчаянию
淫乐
1) предаваться наслаждениям
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) а) Отдаваться во власть, в распоряжение кого-л., переходить на чью-л. сторону.
б) Всецело доверяться, покоряться, подчиняться кому-л.
в) Вступать в любовную связь, отдаваться кому-л.
2) а) перен. Всецело погружаться во что-л., уходить в какое-л. занятие.
б) Находиться в каком-л. состоянии, настроении и т.п.
3) Подвергаться какому-л. действию (казни, поруганию и т.п.).
4) Страд. к глаг.: предавать.
синонимы:
см. подчинятьсяпримеры:
荒湛于酒
безрассудно предаваться пьянству
湛乐
предаваться удовольствиям
湛飮
предаваться пьянству
匪绍匪游
не медлить и не предаваться пустым удовольствиям
陕隘自私
заниматься шкурничеством, предаваться узкому эгоизму; шкурничество
肆情
предаваться лени; небрежно относиться к своим обязанностям
不敢为非
не сметь предаваться пороку
痌伤
предаваться горю (отчаянию)
殉于货色
гнаться за богатством и женщинами; предаваться стяжанию и сладострастью
贵而不为夸
быть знатным, но не предаваться из-за этого излишествам
姱嬉
предаваться безудержному (расточительному) разгулу
溺于色
предаваться разврату, погрязнуть в разврате
为欢未渫
предаваться радостям без передышки
淫于乐
утопать в удовольствиях, безудержно предаваться веселью
浪赌
предаваться азартным играм
不致味
не предаваться до конца вкусовым ощущениям
无复怒
не предаваться постоянно гневу
不敢怠遑
не смею предаваться я лени и безделью
过烟瘾
предаваться опиекурению
悒不乐
предаваться безутешной печали
沉湎酒色
предаваться пьянству и разврату
荒色
предаваться разврату
好风月
склонность к разврату; сластолюбие; развратничать, предаваться сластолюбию
不腆于酒
не предаваться пьянству
系春情
предаваться любовным настроениям
安乐日偷
в радости и веселии ежедневно предаваться праздности
怀与安实败名
лелеять мечты и вместе с тем предаваться праздности — это поистине губит репутацию
沉溺于幻想
предаваться мечтаниям
完全陷入忧愁
предаваться печали
忘情于娛乐
предаваться забавам
沉湎于酒醉
предаваться пьянству
沉迷于; 沉迷
предаваться кому-чему-л
沉迷赌博
предаваться азартным играм
敌人还踩在吉尔尼斯的土地上,我们不能沉浸在悲伤之中。
Сейчас, когда враги все еще дышат воздухом Гилнеаса, мы не можем позволить себе предаваться скорби.
德拉诺已经沦陷。我们也不知道自己能否再见到我们的故乡。但我们不能就此沉沦在过去的伤痛中。
Дренор пал. Неизвестно, увидим ли мы когда-нибудь нашу родину снова. Но сейчас не время предаваться горестным воспоминаниям.
抱歉,现在不是回忆过去的时候。
Прошу прощения, сейчас не время предаваться воспоминаниям о прежней жизни.
但温西尔是不会改变的。他们会花费亿万年的时间教育灵魂贪婪和囤积有多么愚蠢,但他们总是不承认,只要时间足够,这样的品质早晚会回到他们自己身上。
Но вентиры остаются вентирами. Они могут несчетные века доказывать душам бессмысленность алчности и стяжательства, но часто не замечают, как сами начинают предаваться этим порокам.
不过我们之后有的是时间追忆过去。寒冬女王正等着你的觐见呢!
Но предаваться воспоминаниям будем потом. Тебе предстоит аудиенция у самой Королевы Зимы!
「为了未来,不能沉湎在美梦当中。又或者说,为了让人们有沉湎在美梦当中的余裕,必须有人醒过来,面对黎明前的黑暗。」
«Однако мне не позволительно предаваться воспоминаниям. В то время, когда наше будущее под угрозой, кто-то должен сразиться с тьмой, чтобы остальные могли спать спокойно».
「这算是无望吗? 眼看着我们的亡者一波波地变成失智食肉怪物,在瑟班的城墙下漫行? 我们忙着砍杀它们,感官已然麻木得无暇理会这种哲学思辨。」 ~月主教米凯耶
«Есть ли у нас надежда? Когда, одна за другой, волны наших мертвецов возвращаются бездумными поедателями плоти, чтобы вцепиться когтями в стены Трейбена? Мы слишком заняты их истреблением, чтобы предаваться таким филосовским разглагольствованиям». — Микеас, Лунарх
他浮肿的脸上露出一抹淡淡的笑容,如同一缕穿过云层的阳光。他喜欢追忆。
Легкая улыбка освещает его опухшее лицо. Словно лучик солнца, пробивающийся сквозь стратосферу. Ему нравится предаваться воспоминаниям.
凯尔莫罕之战告一段落。幸存下来的人们为维瑟米尔举行了葬礼,却并没有时间进行哀悼。危险必将很快再临,他们必须为拯救希里制定新的计划。
Битва в Каэр Морхене завершилась. Выжившие похоронили павшего от рук Дикой Охоты Весемира, но предаваться печали было некогда. Опасность отступила лишь на время, и надлежало готовить новый план спасения Цири.
凯尔莫罕之战告一段落。幸存下来的人们为维瑟米尔和兰伯特举行了葬礼,却并没有时间进行哀悼。危险必将很快再临,他们必须为拯救希里制定新的计划。
Битва в Каэр Морхене завершилась. Выжившие похоронили павших от рук Дикой Охоты Весемира и Ламберта, но предаваться печали было некогда. Опасность отступила лишь на время, и надлежало готовить новый план спасения Цири.
妈妈们,别带你的小孩去唐泰恩的橄榄园散步。那里的确是个好地方,但是,最近有一些太过甜蜜的情侣会约在那边“享受人生”。显然他们没有其他更好的碰面地点。到处都有光屁股从树后面冒出来,让人不知道怎么跟小孩解释。所以我建议各位带小孩去其他地方散步,虽然景色可能没那么好,但肯定会正经一点。
Хочу предостеречь матерей от прогулок с детьми по оливковой роще в Дун Тынне. Место это приятное, я знаю. К сожалению, в последнее время облюбовали его для себя парочки, у которых, как видно, нет более удобного места, чтобы встречаться и предаваться похоти. Из-за деревьев то и дело высовывается какая-нибудь колышащаяся жопа, а ребенку ведь и не объяснишь, в чем тут дело. Потому для прогулок с детьми выбирайте какие-нибудь другие места, может, менее живописные, зато определенно более приличные.
一笔交易完成,而他所承受的极端痛苦也使我心满意足。嗯,一只垂死的恶魔渗出的灵药是多么精妙,在我们的世界之外再也没有这样的东西了。拿着这块符石,这是你应得的,难道不是吗?现在快走吧,让我和塞拉留在这里,享受我们自己的小浪漫。
Сделка выполнена. Какой же сытной была его агония... М-м-м, умирающий демон источает изысканный эликсир, с которым не сравнится ничто в этом мире. Вот рунный камень - вы его заслужили, не так ли? А теперь прошу вас, не мешайте нам с Шеарой предаваться нашим маленьким радостям.
那就说定了!欢迎你加入我的王室。我们要大吃大喝,好好叙旧,不过同时...
Значит, договорились! Добро пожаловать в мой Дом. Мы будем пировать и предаваться воспоминаниям, но пока...
好。没时间回忆过去了,有工作等着要做。
Правильно. Некогда предаваться воспоминаниям работа ждет.
морфология:
предавáться (гл несов непер воз инф)
предавáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
предавáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
предавáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
предавáлись (гл несов непер воз прош мн)
предаю́тся (гл несов непер воз наст мн 3-е)
предаю́сь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
предаЁшься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
предаЁтся (гл несов непер воз наст ед 3-е)
предаЁмся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
предаЁтесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
предавáйся (гл несов непер воз пов ед)
предавáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
предавáясь (дееп несов непер воз наст)
предавáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
предавáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
предавáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
предавáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
предавáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
предавáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
предавáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
предавáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
предавáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
предавáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
предавáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
предавáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
предавáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
предавáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
предавáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
предавáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
предавáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
предавáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
предавáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
предавáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
предавáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
предавáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
предавáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
предавáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
предавáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
предавáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
предавáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
предаю́щийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
предаю́щегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
предаю́щемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
предаю́щегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
предаю́щийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
предаю́щимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
предаю́щемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
предаю́щаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
предаю́щейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
предаю́щейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
предаю́щуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
предаю́щеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
предаю́щейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
предаю́щейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
предаю́щееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
предаю́щегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
предаю́щемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
предаю́щееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
предаю́щимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
предаю́щемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
предаю́щиеся (прч несов непер воз наст мн им)
предаю́щихся (прч несов непер воз наст мн род)
предаю́щимся (прч несов непер воз наст мн дат)
предаю́щиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
предаю́щихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
предаю́щимися (прч несов непер воз наст мн тв)
предаю́щихся (прч несов непер воз наст мн пр)