заброс
〔名词〕 急剧增加
突增
失控
放弃
废弃
急增
骤增
舍弃
1. 1. 抛掷; 扔掉
2. 不再做; 放弃; 抛弃; 忘掉; 不再注意
2. 放弃; 废弃; 急剧增加; 突增; 失控
3. 急增; 废弃, 放弃
急剧增加
突增
失控
放弃
废弃
急增
骤增
舍弃
抛掷; 扔掉; 不再注意; 不再做; 放弃; 抛弃; 忘掉; 放弃; 废弃; 急剧增加; 失控; 突增; 急增; 废弃, 放弃
抛掷; 扔掉|不再做; 放弃; 抛弃; 忘掉; 不再注意放弃; 废弃; 急剧增加; 突增; 失控急增; 废弃, 放弃
急剧增加, 突增, 失控, 放弃, 废弃, 急增, 骤增, 舍弃
废弃, 放弃; (转速等)急增, 骤增; 投, 掷
забросить-забрасывать2的
Минут пятнадцать в безмолвии махали удилищами, но клёва болыше не было, Андрейка, чтобы сделать подальше заброс, зашёл даже по пояс в воду. (А.Иванов) 他们默默地挥动着钓竿大约有一刻钟功夫, 可是鱼再也不没咬钩. 为了把鱼钩抛得更远些, 安德烈卡甚至走进齐腰深的水中
||弃置, 抛弃, 无人照管
Видел я слепых детей, грязных, покрытых сыпями, -все такие болезни, которые свидетельствуют о забросе. (Чехов) 我见到一些瞎眼的孩子, 肮脏极了, 脸上尽是斑疹, 他们害的那些病都说明他们是没人照看的
◇в забросе (与 быть, находиться 等连用) 被抛弃, 无人看管; 无人使用
Дети в забросе. 孩子无人看管
Огород в забросе. 田园荒芜
Инструмент в забросе. 工具扔在一边, 无人使用
Работа оказалась в забросе. 工作无人管
Она пятнадцать лет жила в забросе. 她15年无人理睬
波动, 急增, 猝动, 骤变, 放弃, 抛射
废弃, 放弃; (转速等)急增, 聚增
①急增, 骤增②放弃, 舍弃抛射
①急增, 骤增②放弃, 舍弃③抛射
废弃; 放弃; 骤增; 抛射
废弃; 急增, 骤变
放弃, 急增, 舍弃
急增, 抛出
投掷
废弃, 放弃, 急增
1.急增.骤增;2.放弃,舍弃;3.失控; ①放弃,废弃②急剧增加,突增;失控
слова с:
восстановление режима полёта после заброса рулей
заброс давления
заброс оборотов
заброс параметра
заброс перегрузки
заброс по углу атаки
заброс регулируемого параметра
заброс руля автопилотом
заброс температуры
забросать
забросить
заброска
ограничитель заброса оборотов
отказ с забросом управления
в русских словах:
втюриться
Я однажды забрел ночью в это болотце, так по пояс втюрился. (Загоскин) - 我有一次夜里误入了这个沼泽地, 一直陷到腰间.
забрить
-рею, -реешь; -итый〔完〕забривать, -аю, -аешь〔未〕кого〈旧, 俗〉抓…去当兵(一八七四年以前, 俄国在征新兵时, 把合格的壮丁前半部头发剃光). 〈〉 Забрить лоб кому〈旧〉=забрить.
раскрутка
Его забрали (из колонии) на этап, на раскрутку. 他被 (从劳改营)押去复审.
забрести
забрести в болото - 误入泥沼
вчера я забрел в музей - 昨天我顺便上博物馆里去了一下
забривать
〔未〕见 забрить.
забрать в руки кого-либо
прост. забрать все в свои руки - 独揽一切; 大权独揽
забрало
выступить с открытым [поднятым] забралом - 直率地(坦率地)出面
забирать
забрать
забрать с собой все книги - 拿走所有书籍
забрать немного в рукаве - 把衣袖改短些
забрать влево - 向左偏
вернуть
2) (вернуть обратно) 收回 shōuhuí, 挽回 wǎnhuí; (вновь обрести) 恢复 huīfù; (забрать) 退回 tuìhuí, 拿回来 náhuílai
в китайских словах:
超转试验
испытание на заброс оборотов; испытание на раскрутку
温度猝动
заброс температуры
参数失控
заброс регулируемого параметра
急增, 骤增
испытывать заброс
自动驾驶仪失控
заброс руля автопилотом; забронировать место руля автопилотом
投网
закидывать невод; закидка (заброс) невода; тоня
迎角急增量
забронировать место по углу атаки; заброс по углу атаки
转速急增
заброс оборотов (двигателя)
超转转速急增
заброс оборотов
电流骤变
заброс тока
急增转速试验
испытание на заброс оборотов
转数骤变
заброс числа оборотов
温度突升
заброс температуры
温度超调
заброс температуры
哈恩·长线
Харн Далекий Заброс
参数急偏
заброс регулируемого параметра
进入敌占区
Заброс на вражескую территорию
一网打尽
выловить дочиста за один заброс сети, обр выловить всех сразу, арестовать всех сразу, накрыть всех сразу
толкование:
м. разг.Действие по знач. глаг.: забрасывать (1*1), забросить.
примеры:
……或如果情况不妙,你可以直接在工房放些食物。好了,还有其他事吗?
... ну, и еще всегда можно просто забросить продовольствие прямо в их мастерскую. Так, еще вопросы есть?
「捕梦该投什么饵?」 ~拉尼卡谜语
«Какую наживку забросишь, чтобы изловить грезу?» — загадка из Равники
一投就中
забросить с первой попытки
一网鱼有好几十条
улов с одного заброса невода - много десятков штук ([i]рыбы[/i])
不再搞音乐
забросить музыку
不行,场面快要失控了!最要命的是,一些观众已经开始向舞台投掷烂番茄了!
О нет, вы теряете доверие зрителей! Еще немного - и они забросают вас гнилыми помидорами!
不过,我们可以呼叫冬蹄营地的双足飞龙向这里进行空中打击。要这么做的话,我们就得尽可能靠近塔楼,然后你向塔楼顶部抛射一发烟幕弹。
Но мы можем призвать ветрокрылов из лагеря Заиндевевшего Копыта. Правда, для этого тебе придется подкрасться к башням и забросить на их вершину сигнальную дымовую ракету.
丢颗烟雾弹到目标区域中
Забросить дымовую шашку в район цели
也许你可以帮个忙。这附近有一片本地农民的洋葱地。虽然那里现在已经荒芜干涸了,但你应该能够找到成熟的洋葱,帮助催泪。
Но, возможно, эту проблему удастся решить. Неподалеку есть луковое поле, принадлежащее местным фермерам. Его давно забросили, и урожай в основном весь высох, но, возможно, тебе удастся найти сочную луковицу, которая сможет выжать из меня слезы.
于是就用了——上古卷轴。他们利用它……把他从当时的时间放逐了。
Это был Кел - Древний свиток. Они использовали его, чтобы... забросить его в потоки Времени.
人类创造了这个课程,后来又放弃了。他们总是这样,创造奇迹然后放弃。
Эта зона была создана, а затем заброшена людьми. У них есть такая привычка — создать что-нибудь прекрасное, а потом забросить.
他离开了我们,一个人躲在这座岛北面的山洞里。我听说他把冰冷之心扔在了洞穴的深处。已经太晚了……
Он покинул нас и скрылся в пещере на севере острова. Говорят, он забросил проклятый артефакт в глубину своей берлоги. Увы, слишком поздно...
他荒疏了他的专业。
Он забросил свою специальность.
但他还是经常站在第一线吧?
Но ведь он не забросил старое ремесло?
但我们已经从西部卫戍要塞请求了火力支援。为了准确地摧毁那些塔楼,我们要尽量靠近它们,然后放出定位的烟幕弹。
Конечно, мы можем призвать бомбардиров из Крепости Западной Стражи, но они должны видеть цель, которую им предстоит разбомбить. Для этого тебе придется подкрасться к башням и забросить на вершину каждой дымовую сигнальную ракету.
你已经拿到爪钩枪,我们应该可以潜入城市了。那边的墙上好像就有一个合适的爪钩锚点,可以从这边山脊上勾到。
Теперь, когда у тебя есть гарпун, мы сможем проникнуть в город. Вон на той стене, похоже, есть места, за которые можно зацепиться. Забросить крюк можно прямо отсюда.
你真走运,我有个主意!从营地径直往外,沿着北墙走……我的儿子杰瑞会用大炮把你送过去!我是说,如果他有好好练习过的话!
На твое счастье, у меня родился отличный план! Как выйдешь из лагеря, иди вдоль северной стены... мой сынишка Джерри забросит тебя туда из нашей пушки! Если, конечно, он практиковался, а не баклуши бил!
你知道他们为什么放弃课程吗?因为太危险。
Вы знаете, почему они забросили эту зону? Слишком опасна.
停了好多车啊。可别忘了投钱唷。
Немаленькая парковка. Не забудь в паркометр денег забросить.
像这种街灯是数十年前翻新工程的部分成果之一。可悲的是,工程还没完成就废弃了——所以这些崭新的街灯还在为破烂不堪的街道照明。
Такие фонари ставили на улицах несколько десятков лет назад, когда решили устроить в городе реновацию. К сожалению, работы забросили, толком не успев начать, и эти фонари освещают давно уже разваливающиеся улицы.
凯尔卓下方的海湾恶名远扬,下海捕鱼的渔夫时常一去不返。海里有东西会把船夫拉下长船,或者直接把船掀翻。当地人把这一切归咎于“海魔鬼”——史凯利格人口中的水鬼。然而真相要糟糕得多。
Залив у Каэр Трольде всегда имел дурную репутацию. Время от времени рыбаки, забросившие там сети, не возвращались домой с лова. Что-то утягивало гребцов с драккаров и переворачивало лодки. Местные винили во всем морских дьяволов - так на Скеллиге называют утопцев. Правда же оказалась гораздо хуже.
刚到这里的时,我在鱼钩上用过一些纳特·帕格的鱼饵,当时想也没想就抛杆入水。结果……一只大水怪咬住了鱼钩,并且在挣扎的时候把线缠在了它体表那嶙峋的冰柱上!
Когда я впервые забросил тут удочку Ната Пэгла с моей любимой наживкой, из воды высунулась огромная тварь с кошмарными зубами и сосульками на плавниках!
别管我……想办法用那些桶……炮轰纳迦……
Меня оставь здесь... Придумай, как забросать наг... бочонками с порохом...
морфология:
забро́с (сущ неод ед муж им)
забро́са (сущ неод ед муж род)
забро́су (сущ неод ед муж дат)
забро́с (сущ неод ед муж вин)
забро́сом (сущ неод ед муж тв)
забро́се (сущ неод ед муж пр)
забро́сы (сущ неод мн им)
забро́сов (сущ неод мн род)
забро́сам (сущ неод мн дат)
забро́сы (сущ неод мн вин)
забро́сами (сущ неод мн тв)
забро́сах (сущ неод мн пр)