вернуть
1) (отдать обратно) 还给 huángěi, 交还 jiāohuán, 归还 guīhuán
вернуть долг - 还债
вернуть книгу в библиотеку - 把书还给图书馆
следует вернуть всё, что брал - 借东西要还
2) (вернуть обратно) 收回 shōuhuí, 挽回 wǎnhuí; (вновь обрести) 恢复 huīfù; (забрать) 退回 tuìhuí, 拿回来 náhuílai
вернуть здоровье - 恢复健康
вернуть залог - 退回押金
3) (заставить возвратиться) 使...回来 shǐ...huílai; 叫...回来 jiào... huílai
верни его скорее - 赶快把他叫回来
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -ну, -нёшь[完]кого-что
1. 还, 归还, 返还, 偿还
вернуть книгу 还书
вернуть долг кому 还…的债
2. 取回, 收复, 挽回; 恢复
вернуть убыток 收回损失
вернуть все утраченные территории 收复全部失地
вернуть потерянное время 挽回已失去的时间
вернуть здоровье 恢复健康
Прошлого не вернуть. 过去的事无法挽回。
Операция вернула ему зрение. 手术恢复了他的视力。
3. 〈口语〉使回来, 叫回来, 劝回来
Верни его скорей. 快点叫回他来。
4. (无补语)〈俗, 方〉=
вернуться1 解
Давно пора бы каждому вернуть своей дорогою—они рядком идут. 早就该各自分道回家了—他们却并肩而行。
◇ (3). вернуть жизнь
1)кому 使…回生, 救活…
2)
(4). чему(把机器等) 修复
вернуть свободу 使重新获得自由, 解放, 释放
вернуть, -ну, -нёшь[ 完, 一次]〈俗〉旋转, 摇
вернуть хвостом 摇一下尾巴
归还, 收回, 恢复, 叫回来, -ну, -н шь(完)
кого-что
1. 归还, 交回
вернуть долг 还债
вернуть книгу в библиотеку 把书还给图书馆
вернуть свободу 归还自由
Занял вещь—верни. 借东西要还
2. 收回; 恢复
вернуть все утраченные территории 收复失地
вернуть здоровье 恢复健康
вернуть (чью) уверенность 恢复... 的信心
вернуть (кого) в партию 恢复... 的党籍
(5). вернуть жизнь (кому-чему) 治愈; 修好(机器等)
Письмо сына ~ло ей душевный покой. 儿子的来信使她的内心又平静下来了
3. 让... 回来; 召... 回来; 叫回
вернуть (кого) домой 叫... 回家
вернуть в кабинет 叫回办公室
вернуть (кого) из командировки 把... 从出差中召回来
вернуть с полпути 从半路叫回
[完](-ну, -нёшь, -нут)что 还, 归还恢复收回; верносться вернуть 解回来, 归; 回到...
[完](-ну, -нёшь, -нут)что 还, 归还恢复收回; вернуться вернуть 解回来, 归; 回到...
1. 归还, 收回, 交回, 恢复
2. 让...回来; 召...回来; 叫回
归还, 收回, 交回, 恢复; 叫回; 让…回来; 召…回来
[完]还, 归还, 偿还:取回, 收回, 恢复
(完)归还; 还
返回
слова с:
в русских словах:
нашедший
просьба нашедшего вернуть - 请拣到者归还
долг
вернуть долг - 还债
доследовать
-дую, -дуешь〔完〕что 补充调查 (或侦查). ~ дело 对案件做进一步调查; ‖ доследование〔中〕. вернуть дело на ~ 退回案件做进一步调查.
воротить
1) (заставить вернуться) 使...回来 shǐ...huílái; (позвать обратно) 叫回 jiàohuí, 唤回 huànhuí
2) (вернуть) 交还 jiāohuán, 收回 shōuhuí
в китайских словах:
赶回来
2) догнать (настигнуть) и вернуть [назад]
捞本儿
вернуть свои деньги (затраты); отыграться, взять реванш
换回
qq空间怎么换回原来的皮肤?как вернуть первоначальный скин в qq-пространстве?
不小心把头像换了,怎么换回原来的?случайно поменял аватар, как вернуть первоначальный?
还洋
вернуть деньги, дать сдачи (о даянах)
还税
вернуть взысканную таможенную пошлину (напр. при реэкспорте товара); возвратная пошлина
拨
拨乱世反诸正 установить порядок в этом беспорядочном мире и вернуть его на стезю справедливости
缴回
вернуть, отдать
山河
再造山河 возродить страну (букв. вернуть к жизни горы и реки)
合浦珠还
жемчуг вернулся в Хэпу (по преданию о чиновнике поздней Ханьской дин. 孟尝 Мэн Чане, который, будучи назначенным управлять областью Хэпу, восстановил ее жемчужный промысел, разоренный злоупотреблениями прежних правителей) обр. вернуть, возвратить, вернуться
重温旧梦
вновь обращаться к старым мечтам; вспоминать о безвозвратно ушедшем; вернуть прошлое
匡救
спасти, помочь; выправить положение; вернуть на правильный путь
璧赵
(сокр. 完壁归赵) вернуть яшму государю Чжао в целости (обр. в знач.: возвращать вещь ее законному владельцу)
璧
1) * вежливо отказаться от подарка, учтиво вернуть поднесенное
全璧
全璧归赵 вернуть вещь в целости законному владельцу
反璧
вернуть яшмовую регалию (как посланец царства Чжао вернул ее своему отечеству; обр. в знач.: вернуть вещь законному владельцу, вежливо отказаться от подарка, см. 完璧归赵)
拾金不昧
1) возвратить потерянное имущество владельцу, вернуть находку; не прикарманивать чужого
反案
опротестовать приговор, вернуть дело на пересмотр
给还
вернуть, возместить
征本
среднекит. вернуть свой капитал (свои затраты), окупить расходы; окупиться, оправдаться
倍
倍还 (huán) вернуть в двойном размере
近
拨乱世反诸正, 莫近诸春秋 чтобы управлять охваченным смутами миром (веком) и вернуть его на правильный путь ― нет ничего, что так близко касалось бы этого, как летопись «Весна и Осень»
赔还
1) выплатить, вернуть [долг]
还赵
вернуть (регалию) княжеству Чжао (обр. в знач.: возвратить вещь законному владельцу)
活
3) * вернуть к жизни, воскресить
班
班其所侵 вернуть захваченное
活命
3) спасти, вернуть к жизни
欲取姑予
хочешь взять ― сначала дай (обр. в знач.: сначала уступить, чтобы потом вернуть с лихвой)
辔
归辔 вернуть конницу (армию) домой
帐
还帐 вернуть долг, погасить задолженность
替还
подменить, вернуть взамен (чего-л. взятого)
取回
отбирать обратно; получать (брать) назад, вернуть
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. перех. и неперех.1) а) перех. Отдать обратно что-л. взятое, отнятое и т.п. у кого-л.; возвратить.
б) Получить обратно утраченное.
2) перех. Восстановить утраченное состояние, чувство и т.п.
3) перех. Заставить кого-л. или дать возможность кому-л. возвратиться к месту прежнего жительства, прежней деятельности и т.п.
синонимы:
см. вознаграждать, отдаватьпримеры:
吐出购款
вернуть украденные суммы (полученные взятки)
班其所侵
вернуть захваченное
全璧归赵
вернуть вещь в целости законному владельцу
捞回本钱
выручить свой капитал, вернуть свои деньги
发回原审人民法院重审
вернуть дело на повторное рассмотрение в народный суд предыдущей инстанции
缴租, 还债, 解会钱
внести аренду (ренту), вернуть долги и уплатить членский взнос
挽回利权
вернуть суверенные права на свои богатства
畀翻
вернуть
不如私许复曹卫以携之
лучше мы пообещаем вернуть [престол князьям] Цао и Вэй, чтобы заставить их отойти [от Чу]
归马于华山之阳
вернуть коней (войско) на южную сторону гор Хуашань
使介反币
приказать своему помощнику вернуть подарки
近死之心, 莫使复阳
сознание угасает, ничем не вернуть его к жизни
恢复攻击
[перейти в] контрнаступление ([i]с целью вернуть потерянную позицию[/i])
反之于天
вернуть это природе (небу)
反使者
вернуть назад посланца
拨乱世反诸正
установить порядок в этом беспорядочном мире и вернуть его на стезю справедливости
还师以敝楚
вернуть войска обратно, чтобы нанести поражение Чу
拨乱世反诸正, 莫近诸春秋
чтобы управлять охваченным смутами миром (веком) и вернуть его на правильный путь ― нет ничего, что так близко касалось бы этого, как летопись «Весна и Осень»
断难复活, 送了人呵!
о том, чтобы вернуть к жизни, не может быть и речи. Погубили человека!
还他本来面目
вернуть ему первоначальный вид
返之于天
вернуть их ([i]принципы управления государством[/i]) в их естественное состояние
反其旄倪
вернуть им их старых и малых [пленных]
日月逾遇, 若弗员来
дни и месяцы проходят ― и тебе их не вернуть!
他应着明日还我
он обещает завтра вернуть мне
把书还给图书馆
вернуть книгу в библиотеку
借东西要还
следует вернуть всё, что брал
退东西
вернуть товар (в магазин)
拿多了迟早要还的
чем больше займешь, тем быстрее нужно вернуть
如果有问题可以凭发票退还吗?
Если возникнут вопросы, можно будет вернуть по квитанции?
我必须把这篇文章底稿退还给作者。
Я обязан вернуть эту рукопись автору.
夺回一局
вернуть первенство (в игре)
把作业发还给学生
вернуть домашнее задание ученикам
夺回被敌人攻陷的城镇
вернуть захваченный противником город
把它还给我。
Вернуть его мне.
挽回影响
вернуть влияние
追回赃款
вернуть украденные деньги
为国家追回11.2亿元的经济损失
вернуть государству 1,12 млрд юаней экономических потерь
我去向他讨债
пойду потребую у него вернуть долг
我要把这些书送还给他。
Мне надо вернуть ему эти книги.
怎样才能争取回自己的一半业权?
каким образом можно вернуть свою долю права собственности?
时间是找不回来的
время не вернуть
令卫兵返回原部队
вернуть караул в свою часть
要求归还择捉、国后、色丹和齿舞四岛
требует вернуть четыре острова - Итуруп, Кунашир, Шикотан и Хабомаи
向他要债
требовать у него вернуть долг
原璧归赵
вернуть что в прежнем виде
收复失地; 收复全部失地
вернуть все утраченные территории
收复失地
вернуть все утраченные территории
恢复…的党籍
восстановить кого в партии; вернуть кого в партию; вернуть в партию; восстановить в партии
叫…回家
вернуть кого домой; вернуть домой
把…从出差中召回来
вернуть кого из командировки; вернуть из командировки
找回饭卡
найти и вернуть карточку для питания
三天后来找我,我保证把这小子完完整整的还你。
Приходи ко мне через три дня, и я обещаю вернуть тебе этого парня целым и невредимым.
抢回主动权
вернуть инициативу
恢复…的信心
вернуть чью уверенность; восстановить чьё доверие
- 丑话说在前头, 向我借钱, 得还两倍.
- 啊? 可是... ...那少借点吧.
- 啊? 可是... ...那少借点吧.
- Предупреждаю заранее: если займешь у меня деньги, должен будешь вернуть вдвойне.
- Да, но... ну так я займу поменьше.
- Да, но... ну так я займу поменьше.
要退瓶吗?
бутылку нужно вернуть?
潜回北韩
тайно вернуть в Северной Корею
恢复投资者信心
вернуть доверие инвесторов
对…恢复信心
вернуть уверенность в...; восстановить доверие к...
扭转民望
вернуть популярность у народа
重拾理智
вернуть разум
重夺冠军
вернуть чемпионский титул
谁动了我的啤酒
Вернуть украденные бочки!
找回货物!
Вернуть груз!
我会找到方法报答你的恩情。
Я найду способ вернуть вам долг.
别忘了是谁给我们机会,让我们取回自己的土地。
Вспомните, кто дал нам шанс вернуть себе остров.
你改变心意了?你决定帮助我拿回记忆吗?
Ну так что? Вы поможете мне их вернуть?
那个包里有各种各样的稀有材料。没有了它们,我和比提克斯就没有办法制造塞纳里奥要塞所需要的药剂了。我现在太虚弱,已经没有办法爬起来了,但是如果你可以把我的材料拿回来,那么我就可以帮你制作这些药剂。
В моей сумке были ценнейшие реагенты. Без них мы с Битикс не сможем делать зелья для Крепости Кенария. Я пока не в силах встать, но если ты сможешь вернуть мне реагенты, я тебе отплачу сторицей.
人民军只一个目标:保护西部荒野的安宁,并将和平带回到这片土地上来。不幸的是,和平总是以鲜血的代价来换取的。
У народного ополчения есть лишь одна цель: защитить земли Западного Края и вернуть в них мир. К сожалению, приходится это делать путем кровопролития.
一定是那些丹加洛克的矮人侦察兵从这儿经过的时候把东西拿走了。我必须得拿回我的剑!如果你能帮我拿回来的话,我会很感激你的。但是那儿的矮人真是太多了……也许你很难在他们当中找出那个小偷。
Очевидно, ко мне заглянули дворфийские разведчики из Дун Гарока и украли их. Мне нужен мой меч! Если ты сможешь вернуть его, я буду очень признателен. Там так много дворфов... будет нелегко понять, кто же из них вор.
找到我家族的宝藏,把它给我拿来!帮我找回原本就属于我的东西!
Принеси мне наше сокровище! Помоги вернуть то, что положено мне по праву рождения!
我们在逃离位于环形山西南部和东北部的营地时落下了重要的物资。你似乎是个足够强壮的——能帮助我们去取回这些物资吗?
Нам пришлось в спешке покинуть наши главные стоянки в северо-восточной и юго-западной областях кратера, побросав жизненно важные припасы. С твоей силой, ты <мог/могла> бы помочь нам их вернуть, правда?
我们这些暴风城的法师希望能把那本书拿回来。你要做的就是溜进伊尔加拉之塔,帮我们取回那本书。
Мы, маги Штормграда, хотим вернуть себе эту книгу. Отправляйся в башню Илгалара, найди этот фолиант в библиотеке и принеси мне.
那是我的宝贝!我的!我要把它夺回来!夺回来!
Она была у меня в руках! В этих самых руках! И я хочу вернуть ее! Она моя!
我要夺回来!夺回我的宝贝!
А я хочу ее вернуть. Она моя!
我们在幽魂之地所做的一切都是为了夺回原本属于我们的东西。天灾军团已经在它们的要塞里苟延残喘太久了。
Все, что мы сделали в Призрачных землях, призвано вернуть принадлежащее нам по праву. Плеть слишком долго держала в своих когтях эти земли.
你能前往哈兰盆地搜寻他的下落吗?我会永远铭记你的恩情。
Сможешь его разыскать и вернуть? Я буду безмерно тебе благодарен.
<имя>, <не мог бы ты/не могла бы ты> найти их и вернуть Громострелу? Он их ждет, и наверняка у него боеприпасы уже на исходе.
由于某些原因,霜鬃清道夫很喜欢捡走我修理机械用的多档齿轮。在镇子东南方的霜鬃前线那里,这种零件到处都是。你能帮我拿一些回来吗?
По какой-то причине падальщики Мерзлогривов стали таскать у меня гиромеханические шестерни, которые нужны для завершения ремонта. Все они на передовой Мерзлогривов. Не поможешь мне вернуть эти шестерни?
风险投资公司偷走了许多最有天分的地精的创意,不过我们时不时地会偷一些回来。
Торговая Компания переманила лучшие гоблинские умы, но порой у нас появляется возможность вернуть свое.
我原来的主人,大法师特雷莱恩,不久从位于阿拉希高地的激流堡里逃了出来。他让我到那里去帮他取回一些临走时落下的物品。
Верховный маг Трелан, мой первый наставник, не так давно бежал из Стромгарда, что на Нагорье Арати, и просил меня помочь ему вернуть несколько предметов, которые он там оставил.
你能不能帮帮我这个老海盗,把我的眼睛给找回来?
Не поможешь старому морскому волку вернуть зрение?
当我准备赶往维尔加挖掘场的时候,遭到了迅猛龙的攻击,雷鲁之石也给弄丢了。
Пока я шел по дороге к Вельгару, на меня напали ящеры, и реликвия пропала. Не знаю, какая из крапчатых тварей проглотила ее, но если вам удастся ее вернуть, я смогу высвободить силу этих артефактов.
找到并归还这些被盗物品者将获得奖励。
Просьба вернуть за вознаграждение.
如果你找到丢失的物品,请将它们交给斯克兰格。
Нашедшему просьба вернуть указанные вещи Скренджу.
哦,瞧这时间!我答应南海镇的布鲁米·比格尔要送他一些月光酒来抵债的。
Ой-ой, а времени сколько! Я обещал мастеру-пивовару Бочкопузу из Южнобережья вернуть должок своим самогоном.
有一伙四处游荡的食人魔偷走了一件名叫大地印章的东西,我必须要把它拿回来。如果你能帮我找到它,我就让你知道更多的消息。
Шайка бродячих огров, которых видели близ лагеря Бофф, украла предмет, именуемый знаком земли. Мне необходимо вернуть этот предмет. Принеси его мне, и я расскажу тебе больше.
你看,你能帮我把货给抢回来吗?我也不指望你能把全部的货物都带回来,但你要是能帮忙收回一点点来,我也会感激万分的。我想,那群暗鳞鱼人应该就躲在港口西南方的金色沙滩上的那些茅草屋里。
Поможешь вернуть мой груз? Нет, я не рассчитываю, что ты спасешь все, но буду благодарна хотя бы за часть груза! Уверена, во всем виноваты мурлоки из племени Темной Чешуи, которые живут в хижинах к юго-западу отсюда, на Золотистом взморье!
通过控制水晶中的力量,我们就可以取悦阿库麦尔。终有一天,我们会获得足够的力量,把阿库麦尔带回到我们身边,整个世界都将要迎接一个伟大的新时代!一个由上古之神统治的时代!”
Овладев силой, заключенной в кристаллах, мы сумеем умилостивить Акумая. И однажды настанет день, когда мы накопим достаточно сил, чтобы вернуть Акумая к нам, и мир вернется в величайшую свою эпоху! Эпоху власти древних богов!"
一个名叫蕾瑟塔蒂丝的流亡法师逃进了古代暗夜精灵的遗迹——埃雷萨拉斯,现在那里被称为厄运之槌。她手中有一件非常危险的魔法物品,我们一定要拿回它。
Лефтендрис, маг, объявленный вне закона, бежала в развалины древнего эльфийского города ЭльдреТаласа, ныне именуемого Забытым Городом. Есть основания предполагать, что у нее с собой мощный магический артефакт, который необходимо вернуть.
藏尸者是个我们经常用来吓唬孩子的故事里的人物。他曾是个善良的炼金师,但因为妻子伊莉莎的死而变得疯狂。为了让妻子复活,藏尸者用黑暗的魔法将自己的精华放入了亡妻的胸膛里。
Бальзамировщиком в наших краях давно пугают детей. Когда-то он был добрым алхимиком, но смерть любимой жены Элизы лишила его рассудка. Чтобы вернуть ее к жизни, он прибег к темной магии и даже вложил в грудь мертвой супруги собственное сердце.
但是如果拿不回这些肉,我就会饿死的。你的身手看来不错,也许你能帮我取回储藏柜?你瞧我拖着这条废腿也没办法把那只柜子抢回来……
Ты вроде посильнее меня будешь. Может, сумеешь вернуть мой запас? Нога моя совсем плоха – мне не суметь быстро забраться в пещеру и утащить оттуда ларь.
找回他们的尸骨让他们暂时安定了一些,不过你还必须采取进一步的行动才能永久解决这个问题。
То, что тебе удалось вернуть кости погибших, немного успокоило их, однако еще рано останавливаться на достигнутом...
传说荆棘谷的中心地带深藏着一块宝石,这块宝石的名字叫心灵之眼,其中蕴涵着巨大的力量。如果你得到了这块宝石,也许我们就能用它将失落于黑暗之中的耶尼库拯救出来。
Легенды повествуют о драгоценном камне, сокрытом в самом сердце Тернистой долины. Мы зовем его Оком разума, и он хранит в себе великую мощь. Если добыть этот камень, быть может, удастся вернуть Йеннику из тьмы.
如果你要去那边的话,就替我留意一下这些血环补给箱吧。如果我们能拿回这些补给箱,或许能帮加拉达尔减轻一点负担。
Раз уж ты все равно туда отправляешься, поищи сундуки с припасами. Если удастся их вернуть, это сильно облегчит жизнь нашим матронам в Гарадаре.
你杀了迅猛龙,很好,但是它们偷走的那些银币必须要找回来!我接到报告说有大量的迅猛龙聚集在棘齿城南面,那里现在被称为迅猛龙平原,它们八成是把银币藏在那里了。
Ящеров-то ты <убил/убила>, но похищенное серебро необходимо вернуть! Говорят, что ящеры гнездятся на юге от Кабестана, в Землях ящеров. Скорее всего они утащили похищенное серебро именно туда.
这些小偷闯入了一间秘密的地窖,偷走了四件供药剂师研究用的神器。黑暗女王命令我们把这四件神器找回来。
Эти воры вломились в надежное хранилище и похитили четыре артефакта, необходимых нашим аптекарям для исследований. Сильвана жаждет вернуть эти артефакты.
在玛拉顿的深处居住着一个邪恶的混乱生物——瑟莱德丝公主,她是一个和上古之神相关的地元素。很早以前,她和塞纳留斯的长子扎尔塔结合,他们的后代……被称为半人马。那些半人马杀掉了扎尔塔,并保留了他的遗体。我的任务是征召足够强大的冒险者去杀死瑟莱德丝,这样我们就可以在回到石爪山之前找到扎尔塔的遗体了。
В глубинах Мародона живет злобное создание Хаоса, элементаль земли, принцесса Терадрас, находящаяся в родстве с древними богами. Когда-то, давным-давно, ее отыскал Зейтар, первый сын Кенария. Их... потомство зовется кентаврами. Благодарные потомки убили Зейтара, а его останки оказались во власти Терадрас. Я ищу того, кому хватит сил одолеть Терадрас и вернуть останки Зейтара в Каменный Коготь.
我得花点时间来研究你带回来的《格里雷克之臂》,不过我敢说米尔顿已经等不急要把你找回来的另一些书放到暴风城的图书馆里去了。
Мне понадобится время на изучение "Руки Грилека", хотя я не сомневаюсь, что Милтону не терпится вернуть книги в коллекцию Штормграда.
重夺失去领土
вернуть потерянную территорию
这帮家伙的债欠了好久,我看他们是不想还了!后来,我听说他们被什么人给骗到丛林里去了。我当然不关心他们到底会怎么样——我要的是我的钱!
Эти паршивые собаки просрочили платежи на много месяцев, я-то думал, они поэтому из города сбежали! Потом, правда, мне сказали, что их прокляли и заколдовали, и они бродят по развалинам в джунглях. Но меня их судьба не волнует – мне бы свое вернуть!
морфология:
верну́ть (гл сов пер/не инф)
верну́л (гл сов пер/не прош ед муж)
верну́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
верну́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
верну́ли (гл сов пер/не прош мн)
верну́т (гл сов пер/не буд мн 3-е)
верну́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
вернЁшь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
вернЁт (гл сов пер/не буд ед 3-е)
вернЁм (гл сов пер/не буд мн 1-е)
вернЁте (гл сов пер/не буд мн 2-е)
верни́ (гл сов пер/не пов ед)
вернЁмте (гл сов пер/не пов мн)
верни́те (гл сов пер/не пов мн)
верну́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
верну́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
верну́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
верну́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
верну́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
верну́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
верну́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
верну́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
верну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
верну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
верну́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
верну́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
верну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
верну́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
верну́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
верну́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
верну́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
верну́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
верну́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
верну́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
верну́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
верну́вших (прч сов пер/не прош мн род)
верну́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
верну́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
верну́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
верну́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
верну́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
верну́вши (дееп сов пер/не прош)
верну́в (дееп сов пер/не прош)