зажимка
〔名词〕 夹头
接线柱
线夹
〈口语〉
〈口语〉
зажимать 的动
2. 夹具, 夹紧器, 夹子
прикрепить развешенное беольё ~ами 用夹子把挂着的衣服夹住
1. 夹头, 接线柱, 线夹
2. 夹头; 接线柱; 线夹
夹头
接线柱
线夹
夹头, 接线柱, 线夹夹头; 接线柱; 线夹夹头接线柱, 线夹
[阴](复二 -мок) 握住, 挤住, 夹住, 掩住; 夹头
夹头, 接线柱, 线夹; 夹头; 接线柱; 线夹
夹住, 挤住; 夹具, 夹紧器
①夹头②接线柱、线夹
1.夹头;2.接线柱,线夹; 夹头;接线柱,线夹
в русских словах:
замок
2) (зажим) 夹 jiā, 卡具 qiǎjù
крокодил
3) (зажим) 鳄鱼夹 èyújiā; (пружинная защелка) 弹簧夹 tánhuángjiā
зажим
тросовый зажим - 钢丝绳卡子
зажим критики - 压制批评
крокодильчик
2) (зажим) 鳄鱼夹
краб
2) (зажим для волос) 发抓
3) (зажим для штор) 窗帘夹子
заживо
заживо погребенный - 活埋了的
зажить
зажить новой жизнью - 开始过新生活
заживать
рана зажила - 伤口痊愈
обожженные места зажили - 烧伤的地方都长好了
в китайских словах:
толкование:
ж. разг.То же, что: зажим (2).
примеры:
(接线)端子, 接线柱
присоединительный зажим
(接线)端子板
плата с зажимами
(机械手)抓手
зажимный блок
(机械手)钳夹抓手
зажимной захват манипулятора
1.夹紧,夹住;2.挤压
зажимать (зажать)
U4大小的纸张挂在拧在木板顶部的夹子上。
На прикрученном к верхней части планшета зажиме держится пачка листов стандартного размера.
Мора зажим 莫尔弹簧夹
мора зажим
“你他妈离坤诺远一点!你闻起来就像个流浪汉!”他倒退了几步,皱起鼻子。“坤诺可不是流浪汉,坤诺不碰那玩意。”
Не подходи к Куно! От тебя воняет бомжацким дерьмом! — он пятится назад, зажимая нос. — Куно не бомж. Куно к этому дерьму не притронется.
“唔……”警督掩住鼻子。
Лейтенант мычит, зажимая нос.
“喝∗一点∗小酒?!你身上散发着尸体的味道。我在下风位置,整个人都快不能呼吸了。”他捂住鼻子。“你闻起来像屎一样。”
«Выпил ∗немного∗?! От тебя несет как от трупа. Ветер в мою сторону, и я дышать не могу». Он зажимает нос. «Говном тянет».
“坚持住!”警督用手重重地按住了你的伤口。“你听见了吗?!清醒一点!看着我!”
«Не пропадай!» Лейтенант изо всех сил зажимает твою рану ладонями. «Ты слышишь меня? Не отключайся! Посмотри на меня!»
“好了,你刚巧是条不走运的小比目鱼啊。”她低吼着,然后用手捂住你的嘴和鼻子。”对不住了宝贝,见者必死。
"Ну надо же! Бедная ты невезучая камбала, – рычит она, а потом зажимает своей мускулистой рукой вам рот и нос. – Извини, дорогуша. Свидетелей не оставляем".
“是的。”他掐了一下鼻根。
«Да». Он зажимает переносицу.
“是的!继续说话!”警督用手重重地按住了你的伤口。“你听见了吗?!清醒一点!”
«Да! Продолжай говорить!» Лейтенант изо всех сил зажимает твою рану ладонями. «Ты слышишь меня? Не отключайся!»
“是的!继续说!”警督用手重重地按住了你的伤口。“清醒一点!看着我!”
«Да! Продолжай говорить!» Лейтенант изо всех сил зажимает твою рану ладонями. «Не отключайся! Смотри на меня!»
“没错。”他捂住鼻子,开始解释:“第一,调查现场。第二,对尸体进行初步检查。第三,现场尸检。第四,将尸体运送至停尸房。我们已经进行到第三步了。”
Да. — Он зажимает нос и начинает перечислять: — Пункт первый: осмотр места преступления. Второй: подготовка к осмотру жертвы. Третий: наружный осмотр тела. Четвертый: отправка тела в морг. Мы сейчас на третьем пункте.
“照章……?”她捏了捏鼻梁。
«По?..» Она зажимает переносицу.
“真他妈的该死……”他捏着自己的鼻梁。
«Ебаный же ты в рот...» Он зажимает переносицу.
“真的吗?”警督闭上眼睛,捏住自己的鼻根。“你∗真有∗吗?”
«Вы серьезно?» Лейтенант прикрывает глаза и зажимает пальцами переносицу. «Уверены?»
“让·卢克,他的身体严重暴露了他的低劣……”她捏住鼻子。“你可不可以让他离开这儿?”
Жан-Люк, его тело ну та-а-ак выдает его дегенеративную сущность... — зажимает она нос. — Ты не мог бы попросить его уйти?
“这很奇怪。特别是考虑到他的政治观点。杜博阿警探——你可能也知道了——是一个∗实干家∗。他……”警督捏了捏鼻根。“他刻苦耐劳。他挣到了∗雷亚尔∗。他是一个‘空想家’,一个‘金钱工程师’,这实在是……”他摇摇头。
«Это странно. Особенно в свете его политических взглядов. Детектив Дюбуа, как вы, вероятно, знаете, — „делец“. Он...» Лейтенант зажимает пальцами переносицу. «Пашет. Он сколачивает ∗деньгу∗. Он — „визионер“ и „финансовый инженер“. И это просто...» Лейтенант качает головой.
“首先,从我第一次见到你的时候,你一直穿着∗完全一样∗的衣服……”他捏了捏鼻子。
«Начнем с того, что вы продолжаете носить ∗все ту же∗ одежду, что и при нашей первой встрече...» Он зажимает нос.
一个修长的白色阴影,高高耸立着。有人站在那里——朝他举起了手枪。警督没有看见。他的两只手正压在你的伤口上……
Тонкий белый силуэт возвышается над ним. Кто-то стоит... кто-то поднимает пистолет. Лейтенант этого не видит. Он обеими руками зажимает твою рану...
一个铝块横跨在木板上,压在文件上。它那鳄鱼般的牙齿是唯一能把这些纸张固定在一起的东西。在那上面,穿孔水印记录着曾经那个你的辉煌成就。
Алюминиевая полоска протянулась вдоль планшета, прикусив бумаги. Ее крокодильи зубы — единственное, что удерживает их на месте. На зажиме перфорированная наклейка с водяными знаками, на которой записаны достижения человека, которым ты когда-то был.
一个阴影,高高耸立着。有人站在那里——朝他举起了手枪。警督没有看见。他的两只手正压在你的伤口上……
Тень возвышается над ним. Кто-то стоит... кто-то поднимает пистолет. Лейтенант этого не видит. Он обеими руками зажимает твою рану...
一名净源导师的灵魂单手挥舞着剑,另一手捂着身体一侧的伤口。她匆匆看了一眼。
Призрак магистра в одной руке держит меч, другой зажимает рану в боку. Она торопливо оглядывается через плечо.
一条细长的饰扣式领带,由一个鸟类头骨形状的古董扣子系在一起。鸟类头骨上有八个眼洞。模样有些让人不安,但你却移不开眼。
Тонкий галстук боло со старинным зажимом в форме птичьего черепа. В черепе восемь глазниц. Когда смотришь на него, становится неуютно, но взгляд отвести сложно.
一条货物绑带将他的脖子扭到了异常的角度。尸体僵硬,散发着一股令人无法忍受的腐臭,你捏紧鼻子也无法避开这无孔不入的臭气侵袭。
Его шея повернута под неестественным углом в петле грузового ремня. Висящее на этой шее тело выглядит одеревеневшим. Оно испускает просто безбожную гнилостную вонь. Ты зажимаешь нос, но это не помогает.
上夹棍
1) подвергаться пытке в ножном зажиме; 2) попадать в переплёт (в беду)
从他捂鼻子的样子来看,你可以看出随迁警官还专注在味道上面,而不是你惊人的成就。
Глядя на то, как сателлит-офицер зажимает нос, ты понимаешь, что на запах он все еще обращает гораздо больше внимания, чем на твои невероятные достижения.
他们会捏我的屁股,却不给小费。
Щиплют меня все время, зажимают. И чаевых не дают.
他把钱不给
он крепко зажимает в своих руках деньги и их не даёт никому
你举起备潮的瓶子,按住一边的鼻孔,用另一边的∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь баночку прептида, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь через другую. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
你举起瓶子,按住一边的鼻孔,接着∗猛∗吸一口。药劲儿几乎瞬间涌上心头。那是一股苦涩,如同烧碱般的味道,令你的鼻腔感到阵阵刺痛。
Ты поднимаешь бутылку, зажимаешь одну ноздрю и ∗остервенело∗ вдыхаешь. Накрывает практически мгновенно. Ты ощущаешь едкую горечь во рту, а в носу немного покалывает.
你把塑料身份证从钥匙圈里取了出来,塞进口袋。男人还在打鼾。
Ты вытаскиваешь из-под зажима пластиковую id-карту и суешь в карман. Мужик продолжает храпеть.
你用食指与中指夹起了那个东西,摸上去很锋利,就像金属。你咬紧牙关,唯一要做的就是……
Ты зажимаешь предмет между указательным и средним пальцем. На ощупь это что-то острое и металлическое. Ты напрягаешься, стискиваешь зубы, и тебе остается только...
你用食指与中指夹起了那个东西,摸上去很锋利,就像金属。你的脸庞因为疼痛和专注而扭曲着,唯一要做的就是……
Ты зажимаешь предмет между указательным и средним пальцем. На ощупь это что-то острое и металлическое. Твое лицо искажает гримаса боли и сосредоточенности, и тебе остается только...
你用食指与中指夹起了那颗锋利的金属子弹。你的脸庞因为疼痛和专注而扭曲着,唯一要做的就是……
Ты зажимаешь острую металлическую пулю между указательным и средним пальцем. Твое лицо искажает гримаса боли и сосредоточенности, и тебе остается только...
你的手指巧妙地伸进了钩环,轻轻打开了弹簧塞。金属圈上挂着一张塑料身份证,还有一个皮革包边的钱包……
Ты пробираешься пальцами в застежку, отщелкивая держащуюся на пружине скобку. Под металлическим зажимом — пластиковая id-карта и небольшая книжка в кожаном переплете.
凸轮偏心夹(压)板
кулачковый тангенциальный зажим
卡套式端直角变径接头
зажимное прямое переходное соединение
卡套式端直通变径接头
зажимная проходная переходная деталь
卡套式端直通变径接头体
зажимная проходная переходная деталь
卡套式端直通异径接头体
зажимная прямая переходная деталь
卡套式管接头用六角薄螺母
шестгранная тонкая гайка для зажимного штуцера
卡套式管接头用螺母
гайка для зажимного штуцера
卡套式铰接六角螺栓
зажимной шарнирный болт
卡套式锥螺纹直通接头体
зажимная проходная переходная деталь с конусной резьбой
卡套式隔壁三通接头
зажимная прилегающая переходная деталь тройника
卡套式隔壁三通接头体
зажимная прилегающая переходная деталь тройника
卡套式隔壁直角接头
зажимная прилегающая прямая переходная деталь
卡套式隔壁直角接头体
зажимная прилегающая прямая переходная деталь
卡套式隔壁直通接头体
прямая переходная деталь с переборкой и зажимным кольцом()
卡环-固定三、四速同步锥用
зажимное кольцо-для крепления
卡环-固定五、六档齿座用
зажимное кольцо-для крепления шестеренной станины пятой и шестой скоростей
卡环-固定六速同步锥用
зажимное кольцо-для крепления синхронизирующего конуса шестой скорости
卡环-固定四档衬套用
зажимное кольцо-крепления втулки четвертой скорости
卡环-固定滚子轴承用
зажимное кольцо-для крепления роликового подшипника
卡环-锁紧一轴轴承内圈
зажимное кольцо-законтрирование внутреннего кольца подшипника первичного вала
卡环-锁紧中间轴后轴承外圈
зажимное кольцо-законтрирование внешнего кольца заднего подшипника промежуточного вала
压制…批评
зажать критику; зажимать критику
压制主动性
зажимать инициативу
压制批评
зажимать критику
压紧的
зажимной; нажимной; обжимной; прессовальный; прессованный
发电机机坑内综合端子箱端子图
Схема зажимов комплексной клеммной коробки в шахте генератора
固定夹(端子)
неподвижный зажим
圣教骑士咬紧牙关,重新用手按紧伤口。
Паладин сжимает зубы и еще сильнее зажимает рану.
在你面前有个女人的灵魂缩着身子。她的手捂着嘴巴,竭力压制住啜泣的欲望...
Перед вами скрюченный призрак женщины. Она зажимает себе рот ладонью, отчаянно пытаясь заглушить стоны...
在这里,莫尔杉农场,他们的犯兵一败涂地!然而迫于形势,他们除了继续对我们施压外,没有别的办法。
Но здесь, в лагере Моршан, их атака захлебнулась. Мы продолжим зажимать их в тиски, но я предвижу, что они окажут жестокое сопротивление.
堵住 的嘴
Зажать рот кому; замазывать рот; зажимать рот; Заткнуть рот кому; Замазать рот кому; зажать рот; зажимать рт; зажать рт
堵住…的嘴
зажимать рот; зажать рот; замазывать рот; зажать рт; зажимать рт
士兵,你选的战略不错。夹攻策略是经典的兄弟会战法。
Хороший тактический ход, боец. Зажимать противника в клещи классический маневр Братства.
外(部)端子
внешний зажим
夹子的事就到这里吧。(返回。)
Хватит возиться с зажимом. (Назад.)
如果防御时想滚离敌人身边,只需按下闪躲指令,不需持续按住。
Чтобы сделать кувырок, просто нажмите кнопку уклонения - не нужно ее зажимать.
实夹
зажим шашки партнёра
导师把手按在手臂上伤口再次裂开的地方。她用力按着伤口,一股鲜血顺着她的爪子上流淌下来,但她丝毫没有在意。
Мейстр кладет ладонь на предплечье, зажимая вновь открывшуюся рану. Она с силой стискивает руку, не обращая внимание на кровь, струящуюся промеж когтей.
就在你要离开蜥蜴人的时候,希贝尔用拇指和食指捏住了你的下巴,让你看向她。
В тот самый миг, когда вы собираетесь отойти от ящера, Себилла вдруг зажимает ваш подбородок большим и указательным пальцами и поворачивает голову так, чтобы вы посмотрели ей в глаза.
引(输)入端子
входной зажим
当你就要靠近蜥蜴人的时候,希贝尔用拇指和食指捏住你的下巴,让你看向她。
В тот самый миг, когда вы направляетесь к ящеру, Себилла вдруг зажимает ваш подбородок большим и указательным пальцами и поворачивает голову так, чтобы вы посмотрели ей в глаза.
当你把手册拿到前灯下,一个闪烁的全息图出现在你眼前。一个街道网,还有大河的脉络。一种熟悉的感觉贯穿你的全身……
В свете фар на зажиме журнала проявляется радужная голограмма: сетка улиц и артерии великой реки. На тебя накатывает знакомое ощущение, будто ты все это уже видел.
当你把手册拿到前灯下,一个闪烁的虹光图案出现在你眼前。你之前肯定见过……
В свете фар на зажиме журнала проявляется радужный узор. Ты такой определенно уже видел.
当斧头挥过来时候你上前一步保护哈德温。不一会你就躺在地上眼睛盯着天花板,而托姆的手抵在你的脖子上。酒馆的一个小妞尖叫着...
Топор со свистом рассекает воздух, и вы шагаете вперед, чтобы защитить Хардвина. Через мгновение вы лежите на спине, глядя в потолок, а Том ладонями зажимает вам шею. Кричит служанка-подавальщица...
很快,温迪就开发出了一边弹琴一边用嘴咬着酒杯喝酒的绝技。在做吟游诗人的「工作」时,他会呼吁观众把投钱改为投喂,如果喜欢他的曲子,就去酒馆里买些好酒来请他一杯。
Вместо того, чтобы просить за свои выступления мора, Венти зажимал в зубах бокал одновременно играя на лире и просил своих зрителей подливать ему вино.
我不知道……你没看见这东西有多∗基础∗吗?基础的夹子,散发着乏味的厕所味道的纸张。它本来可以在∗潇洒∗一些的!不管怎么说,继续吧。抱歉我说了这些话。
Ну не знаю... Ты видел, какой он ∗заурядный∗? Заурядный зажим, негламурная бумага, от которой воняет туалетом. Ему не помешало бы немного ∗pizzazzo∗! Ну ладно, продолжай. Извиняюсь за свои слова.
我认为伊尔迪比潘提亚院长所知的还要好。她在班上的时候只是被人恐吓而不敢唱歌而已。
Думаю, декан Пантея не знает, на что на самом деле способна Ильди. Она просто очень зажимается, когда выступает перед классом, потому и не может петь.
指责…压制批评
обвинить ... в зажиме критики
指责压制批评
обвинить в зажиме критики
捂着嘴笑
смеяться, прикрывая (зажимая) рукой рот
接线板, 端子板
клеммовая дощечка; зажимная рейка; клеммная колодка
握嘴
зажимать рукой рот
是哪个混账玩意把夹圈卸下来的?这绝对是重罪。
Каким же нужно быть ублюдком, чтобы снять зажимы со штанги? Да за такое сажать надо!
杠铃上没有夹圈。这是一个安全隐患。
Блины не закреплены зажимами. Это небезопасно.
杵在那儿的家伙,你得加入组织。我听说没鼻子芭比正在雇人。跟着她做事总是暗藏风险,但她会付钱……
Если планируешь тут задержаться, тебе надо найти себе банду. Вроде бы Безносой Бобби нужны люди. От этой Безносой жди подвоха, но она хоть деньги не зажимает...
检查夹子。
Осмотреть зажим.
检验(用)端子
контрольный зажим
检验(用)端子测试端子
контрольный зажим
气(风)动夹具
пневматический зажим
气(风)动弹簧夹具
цанговый пневматический зажим
气(风)动弹簧夹具风动弹簧夹具
цанговый пневматический зажим
气动夹具, 风动夹具气(风)动夹具风动夹具
пневматический зажим
气压夹具装置(对焊机上)
пневматическое зажимное устройство